Purdue University Purdue University
Purdue e-Pubs Purdue e-Pubs
Studies in Jewish Civilization
Fall 10-15-2011
Jews and Humor Jews and Humor
Leonard Greenspoon
Creighton University
Follow this and additional works at: https://docs.lib.purdue.edu/sjc
Part of the Jewish Studies Commons
Recommended Citation Recommended Citation
Greenspoon, Leonard, "Jews and Humor" (2011).
Studies in Jewish Civilization
. 2.
https://docs.lib.purdue.edu/sjc/2
This document has been made available through Purdue e-Pubs, a service of the Purdue University Libraries.
Please contact [email protected] for additional information.
Jews and Humor
Studies in Jewish Civilization
Volume 22
Proceedings of the
Twenty-Second Annual Symposium
of the Klutznick Chair in Jewish Civilization-
Harris Center for Judaic Studies
October 25-26, 2009
Other volumes in the
Studies of Jewish Civilization Series
Distributed by the Purdue University Press
2010 – Rites of Passage:
How Todays Jews Celebrate, Commemorate, and Commiserate
Jews and Humor
Studies in Jewish Civilization
Volume 22
Editor:
Leonard J. Greenspoon
The Klutznick Chair in Jewish Civilization
Purdue University Press
West Lafayette, Indiana
Other volumes in the
Studies of Jewish Civilization Series
Distributed by the Purdue University Press
2010 – Rites of Passage:
How Todays Jews Celebrate, Commemorate, and Commiserate
Copyright © 2011, by Creighton University
Published by Purdue University Press
All rights reserved
Manufactured in the United States of America
Paper ISBN: 9-781-55753-597-9
ePDF ISBN: 9-781-61249-154-7
ePUB ISBN: 9-781-61249-155-4
No part of Studies in Jewish Civilization (ISSN 1070-8510) Volume 22 may be
reproduced or transmitted in any form or by any means, electronic or mechanical,
including photocopying, recording, or any information storage and retrieval system,
without permission in writing from the Publisher, except in the case of brief quota-
tions embodied in critical articles and reviews.
Front cover photo courtesy of Michael Kleveter, Michael K Photography.
Dedicated to
Dorothy C. Riekes
Dedicated to
Dorothy C. Riekes
Table of Contents
Acknowledgments ................................................................................................. vii
Editors Introduction ............................................................................................... x
Contributors ........................................................................................................ xvii
Humor in the Bible ................................................................................................. 1
Charles David Isbell
Why Did the Widow Have a Goat in Her Bed? Jewish Humor and Its
Roots in the Talmud and Midrash ............................................................... 13
David Brodsky
But Is It Funny? Identifying Humor, Satire, and Parody in Rabbinic
Literature .................................................................................................... 33
Eliezer Diamond
Masekhet Purim .................................................................................................... 55
Peter J. Haas
Jewish Humor as a Source of Research on Polish-Jewish Relations ......................... 67
Joanna Sliwa
Jewish Jokes, Yiddish Storytelling, and Sholem Aleichem: A Discursive
Approach .................................................................................................... 83
Jordan Finkin
Groucho, Harpo, Chico, and Karl: Immigrant Humor and the Depression ......... 107
Leonard M. Helfgott
Nuances and Subtleties in Jewish Film Humor .................................................... 121
Michael W. Rubinoff
The Bad Girls of Jewish Comedy: Gender, Class, Assimilation,
and Whiteness in Postwar America ............................................................ 137
Giovanna P. Del Negro
One Clove Away From a Pomander Ball: The Subversive Tradition
of Jewish Female Comedians ..................................................................... 155
Joyce Antler
Heckling the Divine: Woody Allen, the Book of Job, and Jewish Theology
after the Holocaust .................................................................................. 175
Jason Kalman
Tragicomedy and Zikkaron in Mel Brookss To Be or Not To Be ...................... 195
Joan Latchaw and David Peterson
“They Aint Makin’ Jews Like Jesus Anymore”: The Musical Humor
of Kinky Friedman and The Texas Jewboys in Historical and
Geographical Perspective .......................................................................... 211
Theodore Albrecht
The New Jewish Blackface: African American Tropes in
Contemporary Jewish Humor ......................................................... 225
David Gillota
viii
Acknowledgments
The Twenty-Second Annual Klutznick-Harris Symposium took place in
Omaha, Nebraska, on October 25 and 26, 2009. Like this volume, it was
titled “Jews and Humor.
All of the chapters in this collection, with the exception of the one by
Jordan Finken, are based on presentations made at the Symposium. Finkens
paper first appeared as an article, with the same title, in Jewish Social Studies
16:1(2009): 85-110, published by Indiana University Press. Finkens article is
reprinted here with the Presss permission.
The first Symposium that I organized was held in October 1996. The
Symposium on “Jews and Humor” is therefore the fourteenth one in which
I have played a role—if my math is correct. While we have, over the years,
developed positive working relationships with a number of people, the plan-
ning and implementation of a Symposium, even one related to jokes and story
telling, are not all fun and games—although a sense of humor is sine qua non.
It is equally important to make sure that the people with whom you
work combine expertise and experience with their own individual senses of
humor. In this regard, I have been, I dont mind saying, blessed in all respects
by my colleagues: Dr. Ronald Simkins, director of the Kripke Center for the
Study of Religion and Society at Creighton; Dr. Jean Cahan, director of the
Harris Center for Judaic Studies at the University of Nebraska-Lincoln; and
Mrs. Fran Minear, who works with both Ron and me. Additionally, Mary
Sue Grossman, of the Omaha Jewish Federations Center for Jewish Educa-
tion, insures that everything runs smoothly at the Jewish Community Center,
where our presentations take place on Sunday. An equally committed group
of individuals works with us on Monday for an equally smooth series of events
on the Creighton campus.
This volume is the second in our collaboration with the Purdue Uni-
versity Press, whose staff, under director Charles Watkinson, has consistently
made us feel at home among the growing number of Jewish Studies publica-
tions of the Press.
In addition to the the Harris Center, the Kripke Center, and the Jewish
Federation of Omaha, this Symposium was nourished and supported by the
generosity of the following:
The Ike and Roz Friedman Foundation
The Riekes Family
ix
The Creighton College of Arts and Sciences
Creighton University Committee on Lectures, Films, and Concerts
The Gary Javitch Family Foundation
The Center for Jewish Education
The Henry Monsky Lodge of B’nai B’rith
The Dr. Bruce S. Bloom Memorial Endowment
and Others
This volume is dedicated, in loving memory, to Dorothy C, Riekes, whose
generous support has enabled us to bring together the community at each
Symposium.
Leonard J. Greenspoon
Omaha, Nebraska
May 2011
x
Editors Introduction
Just the other day something very funny happened to me on my way to work.
And it wasnt long ago that I heard a great joke. How about that really humor-
ous movie I saw last month?
I guess that I can admit it: I’m pretty good at identifying—and appre-
ciating—humor when I hear it, or see it, or read it. Perhaps, nobody enjoys
a good joke as much as (or even more than) I do.
None of this makes me a particularly funny person or a humorous one (if
there is a distinction between the two). However, it does allow me to benefit,
and derive great pleasure, from my role as editor of this volume because I have
been afforded the opportunity to be the first to read each of the fourteen chap-
ters that make up this collection. And, I am happy to report, each of these
chapters is a delight to read, a fine example of what I might term a felicitous
cooperation between style and subject matter.
Alas, this is not always the case among scholars, who have the unfortu-
nate propensity to overanalyze, overload, and overlook even (or especially?)
when presented with a topic so naturally enchanting as Jews and Humor. In
no way am I diminishing the significance of research in this area or the dif-
ficulties that arise when trying to isolate salient and distinguishing features of
this phenomenon; at the same time, I can barely suppress a sigh of contented
relief that these authors really do allow the humor that they are discussing to
shine forth.
It is with this thought in mind that I am including one joke or humor-
ous story from each chapter in this Introduction. To the degree that we can
get” the joke or point prior to reading the chapter, the material that I have
selected for inclusion here may be thought of as universally accessible. But, as
will become increasingly evident as readers go to the individual chapters them-
selves, many of these jokes or stories reveal the fullness of their multivalent
richness only to those who appreciate the background or context in which the
story and storytelling originated.
Charles David Isbell, “Humor in the Bible
The career of the great prophet Elisha was filled with miraculous deeds….
Even after his death, the miraculous power of Elisha did not abate. His
ultimate feat is described as follows: “Elisha died and they buried him. Now
robber bands of Moabites came into the country annually. One time, people
were burying a man when they spied the robber band. So they threw the dead
body into the grave of Elisha and took off. When the dead man touched the
xi
bones of Elisha, he came back to life and stood on his feet” (2 Kgs 13:20-21).
No one could fail to be impressed at such power. Yet in this narrative, what is
left unsaid is terribly important, at least to one character in it. Put yourself in
the place of the resurrected man. You have just died. Without your awareness,
faithful members of the hevra qaddisha [burial society] have prepared your life-
less body for burial. Then the miracle happens, and you regain consciousness.
You come back to life, but are still tightly wrapped in your shroud and unable
to run. The first thing you see is a robber band of Moabites ferocious enough
to have chased away all of your pallbearers. Now you will surely die a second
time, more than likely in quite an unpleasant manner. Resurrection for you
would be a mixed blessing at best.
David Brodsky, Why Did the Widow Have a Goat in Her Bed? Jewish
Humor and Its Roots in the Talmud and Midrash
Genesis Rabbah 26: Rabban Gamaliel married off his daughter. She said to
him, “Father, bless me.” He said, “May you never come back here.” She gave
birth to a son. She said to him, “Father, bless me.” He said to her, “May ‘Oy
vey!’ never cease from your mouth.” She said to him, “Father, two happy
occasions have come to me, and you have cursed me [on both]!” He said to
her, “Both are blessings. Since you have peace in your house, you won‘t return
here. And since your son will survive [infancy], ‘Oy vey!’ will never cease from
your mouth: ‘Oy vey that my son didn‘t eat! ‘Oy vey that he didn‘t drink!
‘Oy vey that he didn‘t go to shul!
Eliezer Diamond, “But Is It Funny? Identifying Humor, Satire, and Parody in
Rabbinic Literature
Moses is standing at Sinai and God says to him, “You shall not boil a kid in
its mother‘s milk.
Moses asks, “So are You saying that we shouldn‘t eat milk and meat
together?”
God replies a little impatiently, “I said: You shall not boil a kid in its
mother‘s milk.
Moses, still puzzled, says, “Do you want us to wait six hours after a meat
meal before eating dairy foods? Is that what you mean?”
God, a bit more impatiently this time, reiterates, “I said: You shall not
boil a kid in its mother‘s milk.
Moses asks again, “Wait. You want us to use separate tablecloths for meat
meals and dairy meals?”
God replies with resignation, “You know what? Have it your way.
xii
Peter J. Haas, “Masekhet Purim
Masekhet Purim: Our rabbis taught, R. Shikran [Drunkard] and R. Hamran
[Wine-maker] were the descendants of Noah and once they were on the road
and the time arrived for the obligation of the day to drink but they had no
wine. They kneeled down and fell on their faces and burst out in cries and
said, “Ribbono shel Olam [Master of the Universe], revealed and known to You
it is that our father’s father, Noah, was the first tzaddik [righteous person] in
the world and it was he who brought wine into the world in order to fulfill the
mitzvah of the day and we, the children of his children, do not have wine this
day to drink in order to fulfill the mitzvah of the day and our end will be to
die of thirst on this road.Thereupon their eyes opened and they saw before
them a well of wine and they drank and became drunk. This well is called by
their names, the well of drunkenness [Be’er Shikurim], to this day.
Joanna Sliwa, “Jewish Humor as a Source of Research on Polish-Jewish
Relations
In the monumental synagogue in Łódź, which was located on the corner of
Kościuszki and Zielona [streets] before the Nazis have destroyed it, the prayer
services were held only on Saturdays and holidays. Because this house of wor-
ship was mainly used by the plutocracy, one had to obtain expensive entrance
cards in order to enter it.
On Rosh Hashanah, a Jew in a caftan tries to enter the building. He
is stopped at the door by the shammes [a sexton in a synagogue]. “Entrance
card?”
“What card?! I have urgent business with factory owner Rosenblatt.
The shammes says sarcastically: “I already know you, you thief! You have
no business to do with Mr. Rosenblatt. You came here to pray!”
Jordan Finkin, “Jewish Jokes, Yiddish Storytelling, and Sholem Aleichem: A
Discursive Approach
When one tells a joke to a farmer, he laughs three times. The first time he
laughs when one tells him the joke; the second time when one explains it to
him; and the third time when he understands it.
A nobleman laughs twice. One time he laughs when one tells it to him
and the second time when one explains it, because in any case he doesnt
understand it.
An officer only laughs once: when one tells it to him, because he wont
let it be explained and he doesnt understand.
xiii
But a Jew, when one tells him a joke, says: “What are you talking about!
That’s an old joke!” and he can tell the joke better!
Leonard M. Helfgott, “Groucho, Harpo. Chico, and Karl: Immigrant Humor
and the Depression
The Big Store (1941): Groucho: “Martha, dear, there are many bonds that will
hold us together through eternity.
Dumont: “Really, Wolf? What are they?”
Groucho: “Your Government Bonds, your Saving Bonds, your Liberty
Bonds.
Michael W. Rubinoff, “Nuances and Subtleties in Jewish Film Humor
Blazing Saddles (Mel Brooks, 1974): Scene: Three Indians on horseback
approach a wagon with a black family of a man, wife, and young son. The
chief wearing paint and war bonnet peers carefully in at the family.
CHIEF Shvartzes! [One brave holds up his tomahawk, but the chief
motions him to be still] No, no, seit ist meshugah. [Chief shouts to the sky] Laz
im gehn! [Chief speaks to the family] Cop a walk. It‘s alright.
FATHER Thank you.
YOUNG SON Thank you.
CHIEF Abi gezint. Take off. [The wagon leaves and he turns to one
brave] Haz they gesehn in deinen leben? They‘re darker than us! Whoof!
Giovanna P. Del Negro, The Bad Girls of Comedy: Gender, Class,
Assimilation, and Whiteness in Postwar America
Belle Barth: This is a story about the Jewish man who wanted to check into
the Kennelberry [Kennelworth] Hotel in Miami Beach, and the clerk says,
“It‘s restricted.The guy says, [with Yiddish accent] “Who‘s a Jew?” “If
you‘re not a Jew, you wouldn‘t mind answering three questions,” the guy says.
“Fire away.” [The clerk] said, “Who was our Lord?” He says, “Jesus Christ.
“Where was He born?” “In a stable.” “Why was he born in a stable?” He says,
“Because a rat bastard like you wouldn‘t rent him a room.
Joyce Antler, “One Clove From a Pomander Ball: The Subversive Tradition of
Jewish Female Comedians
Judy Gold: “My mother is the most annoying person on the face of the earth,
she jokes, “a miserable human being.” “You can say something to her and she
cannot only make it negative, she makes it about herself. What are you having
xiv
for New Years, filet mignon? I‘ll be eating shit.” [Her] mother‘s just-published
autobiography, she has quipped, is titled I Came, I Saw, I Criticized.
Jason Kalman, “Heckling the Divine: Woody Allen, the Book of Job, and Jewish
Theology after the Holocaust”
Woody Allen: So that leaves Job‘s wife. My favorite woman in all of literature.
Because when her cringing, put-upon husband asked the Lord “Why me?” and
the Lord told him to shut up and mind his own business and that he shouldn‘t
even dare ask, Job accepted it, but the Missus, already in the earth at that point,
had previously scored with a quotable line of unusual dignity and one that Job
would have been far too obsequious to come up with: “Curse God and die
was the way she put it. And I loved her for it because she was too much of
her own person to let herself be shamelessly abused by some vain and sadistic
Holy Spirit.
Joan Latchaw and David Peterson, Tragicomedy and Zikkaron in Mel
Brookss To Be or Not To Be
Mel Brooks, To Be or Not To Be (1983): Anna: Oh, sugarplum I’m so glad
youre ok!
Bronski: Dont sugarplum me. Save it for your boyfriend, Lt. Sobinski!
Anna: Alright, we’ll discuss that later. What did you do with Siletski’s
body?
Bronski: Never mind Siletskis body! What did you do with Sobinsks
body?
Anna: How can you ask a question like that at a time like this?! Dont you
realize Capt. Schultz out there is ready to take you to see Col. Erhardt whos
head of the Gestapo?!
Theodore Albrecht, “‘They Ain’t Makin Jews Like Jesus Anymore’: The
Musical Humor of Kinky Friedman and The Texas Jewboys in Historical and
Geographical Perspective
It is surprisingly difficult to develop an accurate biographical sketch of Kinky
Friedman. Internet sources make it easy to compile the roughest outline of
Friedman‘s life, but he himself has written, “I don‘t have a computer. Nor
am I ever likely to have one. I think that the internet is the work of Satan.
Indeed, the devil is in the details, and in fact many sources contradict each
other, lending credence to Friedman‘s own pronouncement, “My life is a work
of fiction.
xv
David Gillota, The New Jewish Blackface: African American Tropes in
Contemporary Jewish Humor
Curb Your Enthusiasm: Larry David: “Now let me get this straight; your last
name is Black? . . . That’s like if my last name was Jew, like Larry Jew.
After an awkward pause, Larry goes on to explain: “Cause I’m Jew-
ish.... Dont you see? Youre black; I’m Jewish!”
* * *
As can be seen, the chronological range of these essays is vast: from the
Hebrew Bible to the 2000s, with many stops in between for Talmudic texts,
medieval parodies, eighteenth century joke books, and twentieth century
popular entertainment. The subject matter is equally impressive. In addition
to rounding up many of the “usual suspects,” such as Woody Allen, the Marx
Brothers, and Gilda Radner, these authors have also scouted out some unlikely
comic resources, like the author of the biblical book of Exodus, the rabbinic
writer of Genesis Rabbah, and the party records star Belle Barth.
Without relying on constrictive definitions or pre-constructed molds,
the scholars who contributed to this collection allow readers both to discern
the common features that make up “Jewish humor” and to delight in the indi-
vidualism and eccentricities of the many figures whose lives and accomplish-
ments are narrated here.
I do not assert that these authors, either individually or collectively, have
come up with the definitive description of “humor.” Nor have they arrived at
a consensus on what makes certain types, instances, or performances of humor
“Jewish.” But this is as it should be—for the laughs you hear and experience
when reading this volume are not the last laughs. Rather, they form part of a
series that I, at least, hope will never cease.
Leonard J. Greenspoon
xvi
Contributors
Theodore Albrecht Kent State University
School of Music
Kent, OH 44242
Joyce Antler Brandeis University
American Studies Program, MS 005
415 South Street
Waltham, MA 02453
David Brodsky Reconstructionist Rabbinical College
Department of Rabbinic Civilization
Wyncote, PA 19095
Giovanna P. Del Negro Texas A & M University
Department of English
College Station, TX 77843-4227
Eliezer Diamond Jewish Theological Seminary
3080 Broadway
New York, NY 10027
Jordan Finkin Cowley Lecturer in Post-Biblical Hebrew
University of Oxford
David Gillota University of Wisconsin, Platteville
Department of English
1 University Plaza
Platteville, WI 53818
xvii
Peter J. Haas Case Western Reserve University
Department of Religious Studies
10900 Euclid Avenue
Cleveland, OH 44106
Leonard M. Helfgott Western Washington University
Department of History
516 High Street
Bellingham, WA 98225
Charles David Isbell Louisiana State University
Department of Religious Studies
Baton Rouge, LA 70803-3901
Jason Kalman Hebrew Union College-Jewish Institute of Religion
and University of the Free State
3101 Clifton Avenue
Cincinnati, OH 45220
Joan Latchaw University of Nebraska at Omaha
Department of English
6101 Dodge Street
Omaha, NE 68182
David Peterson University of Nebraska at Omaha
Department of English
6101 Dodge Street
Omaha, NE 68182
Michael W. Rubbinoff Arizona State University
Film and Media/Department of English
Tempe, AZ 85287-0302
xviii
Joanna Sliwa Clark University
The Strassler Center for Holocaust and
Genocide Studies
950 Main Street
Worcester, MA 01610
1
Humor in the Bible
Charles David Isbell
Understanding the world of the Bible can seem daunting for those of us who
live in the twenty-first century. Not only are we confronted with an ancient
language radically different from modern, especially Western tongues, but we
also face a bewildering assortment of customs and cultural conventions that
often leave us puzzled. And the content of biblical literature is so very seri-
ous. In its pages, we are reading about Almighty God, trials of faith, sin and
punishment, truth and justice, heaven and earth. It is understandable that few
people turn to the Bible for really good jokes.
But once in a while the veil lifts and we see that even holy ancient nar-
rators could not always resist the humorous angles of a story. In this essay, I
want to examine several such instances. To be sure, each of these stories deals
with matters of utmost gravity, which even a bit of comic relief does not mask
completely. But once in a while, a humorous touch makes an otherwise serious
biblical narrative particularly delightful—and unforgettable.
AARON AND THE MIRACULOUS GOLDEN CALF:
EXODUS 32:1-24
We turn first to the picture of a sober religious professional, the father of all
priests, Aaron himself. The story of the golden calf constructed in the wil-
derness is among the better-known narratives in the Bible. Following closely
upon the apodictic commandments in Exodus 20 and the “if . . . then” regu-
lations set forth in “The Book of the Covenant” (Exod 20:22-23:33), Moses
takes his leave of the people to commune alone with God and receive instruc-
tions for the construction of the portable shrine in which the two sacred tab-
lets containing the Ten Commandments will be housed. During the absence
of Moses, the people are left without human leadership and without visible
evidence of divine presence. We know that Moses and YHWH spend forty
days discussing the architectural plan for the miškan
1
because we are allowed
to read their conversation. Yet even for us, the architectural details, given both
in the planning (Exod 25-31) and later during the actual building stages (Exod
35-40) are difficult to grasp with full appreciation. While God could create
the entire cosmos in six days and a single chapter in Genesis, several weeks
and thirteen long chapters of Exodus are expended on the construction of
2 Jews and Humor
one small portable shrine.
2
During all this time, the people have no idea why
Moses is staying away so long.
From a theological perspective, three major ideas stand forth. First, the
people whose status in slavery [‘avôdah] had once required that they build
whatever the Pharaoh ordered (Exod 1:11) now must construct a portable
sanctuary to be used in the “service” [again avôdah] of their new Master.
Second, the God who had heretofore been accessible only on occasion now
offers a permanent symbol of His presence among the people. Third, the geo-
graphical possibilities for worship are expanded from a single holy mountain
standing in a fixed location to a portable sanctuary that will move wherever
the people must travel.
From a literary perspective, Exodus 24:12-31:18 prepare us to understand
the anxiety experienced by people left alone at the base of the holy mountain
(Exod 32:1) while their leader wanders off alone. A cursory reading of Exo-
dus 24:12 leads us to imagine only a simple transaction between Moses and
YHWH that will not take very long. But as our reading unveils the compli-
cated nature of the forty-day conversation and as we remember that the people
are not privy to it, their impatience is understandable. They clearly panicked
at the thought of being without their great leader: “We do not know what
has become of this man Moses who brought us up from the land of Egypt
(Exod 32:1). Still, it is one thing to disbelieve, as the people have done often
earlier, and quite another to disobey, as they do now. Thus their command to
Aaron, “Make us a god” (Exod 32:1), comes as a structural shock in the nar-
rative. We have observed Israel longing for the security of Egypt (Exod 16:3),
frantic for water (Exod 15:24; 17:2), driven to despair by hunger (Exod 16:3),
and desperate for answers (Exod 18:23). But not until this moment have they
completely disregarded not only the miracles of YHWH that they have wit-
nessed both in Egypt and in the desert but also their own solemn promises to
accept Him alone as their exclusive deity.
God, of course, knew all along what they were doing and accordingly
ordered Moses back to camp to face the sordid situation. There he prepared
a magic potion for the sinners to ingest, threw down and shattered in disgust
the two tablets of the Law, and finally came face to face with his older brother
Aaron. His opening question (Exod 32:21) is telling: “What did these people
do to you?”
I was married for fifteen years to an artist and watched her create jewelry
on many an occasion. First she made a precise cast that was filled with wax.
Next she melted the metal at an extremely high temperature. Then she poured
the liquid metal into the cast, careful not to spill a single drop, and waited for
Humor in the Bible 3
it to harden back into solid form before breaking the cast with great care so as
not to damage her creation. And then she would take a variety of rasps and
files to smooth out the burrs and other imperfections of the image being cre-
ated. This step alone involved hours of sweat and great patience. Only then
was she ready to use a variety of engraving tools to create the finished product.
The response of Aaron indicates clearly that my former wife wasted a lot
of time and effort in these preliminary steps. Had she been a more careful
student of Scripture, Aarons answer to Moses would have saved her countless
hours: “The people gave [miscellaneous pieces of gold] to me, I threw them
into the fire, and out came this calf” (Exod 32:24). And such a calf! It was
so awe inspiring that it looked like a god in whose honor a great party was
necessary (Exod 32:6). This is surely a greater miracle than has been previously
recognized!
Years ago, when my son was about six years old, I entered the kitchen
shortly before supper time to find him standing on the counter top. Both of
his cheeks bulged, he was clutching two chocolate cookies in each hand, his
face and hair were littered with crumbs, and the cookie jar stood beside him
gaping open. “Baraq,” I sputtered, “did you get into the cookie jar?” Not an
original question, I admit, but I really was at a loss for words! I can still see
him standing there caught in the act. And I can still hear his response, the
sound mangled so badly through the mouthful of cookies that only a trained
linguist—or a father—could understand him: “No sir.
Well, actually, it was more like, “Nuw thioor.”
I know I should have looked stern, but I could not keep myself from
laughing. And I think the Torah is probably being kind to omit the true
response of Moses as he faced Aaron standing there, still clutching his engrav-
ing tools but denying all involvement in the creation of the golden calf. I am
convinced that Moses laughed too.
I am not arguing that the point of the golden calf story is to serve as the
background for a standup comedy routine, nor do I overlook the implications
of the text regarding the relative significance of Aaron vis-à-vis Moses. The
fact that Aaron refused to accept personal responsibility for his actions also
remains clear, and the narrators could have made the point forcibly with arid
prose. But they did not. They used a comical description of Aaron to great
advantage, giving us a word picture not easily forgotten.
BIL‘AM’S ASS: NUMBERS 22:21-35
The second story involves a foreign religious professional and a “dumb” ani-
mal. According to the prevailing scholarly view,
3
Numbers 22:2-25:9 is not an
4 Jews and Humor
artistically crafted unit offering a single point of view but a puzzling gumbo of
stories featuring a character who, although he is given only one name through-
out, nevertheless seems to be at least two very different individuals. On the
one hand, Bil‘am is a money-grubbing “diviner.
4
On the other hand, he is
merely a pawn of YHWH. He is introduced as a professional “seer,” but he
does not “see” his own heavenly destroyer standing with sword drawn directly
in front of him. At times, he stands up boldly to King Balak, but at other
times he is entirely the sycophant. So it is clear, even for the person who is
committed to understanding the theological impact of biblical stories in their
canonical shape, that “Bil‘am” presents a great challenge.
We begin with a simple question. Why are the Bil‘am stories placed
just here in the overall Torah narrative? The first twenty-one chapters of
Numbers have chronicled six episodes of Israelite rebellion in the wilderness,
even including the “sin” committed by Moses himself (Num 20:12), an act
viewed so negatively as to provide justification for the fact that Moses would
not be allowed to lead the Israelites into the land of promise. Everett Fox is
surely correct that Bil‘am provides “a welcome relief from the depressing and
at times exasperating narratives of rebellion [suggesting] that, as we leave the
old generation to die out in the wilderness, Gods own ‘cursing’ of the people
because of their rebelliousness will somehow, ultimately, be turned into bless-
ing.
5
Bil‘am and Balak are the two new characters introduced here for the
first time. And it is telling that the narrators need to explain to us that Balak
was the King of Moab (Num 22:4) because otherwise we would not know who
he was. Conversely, mere mention of the name Bil‘am ben Be’or is deemed
sufficient for us to recognize who he was and what he did for a living. He was
truly a character who “needed no introduction”!
6
What is significant is that
the biblical text has little doubt that he was capable of affecting the outcome
of a confrontation between Moab and Israel.
It is important to note the similarities between these Bil‘am stories and
the earlier story of the plagues in Egypt, and the biblical narrators call atten-
tion to these similarities using specific terms that cannot be misunderstood.
The “loathing” felt by the Moabites for the Israelites links to similar feelings
held earlier by the Egyptians,
7
and Balaks hyperbolic description of Israel-
ite numbers echoes the paranoid fear of the earlier Pharaoh.
8
Likewise, the
struggle over which people would “drive out” [g-r-š] the other reflects a clear
exodus theme,
9
and the word yada‘ [know] is chosen to describe yet another
foreign ruler who will be proven mistaken on all counts. Indeed, after Balak
confidently asserts that he “knows” all about the efficacy of Bil‘ams profes-
sional expertise (Num 22:6), the narrative proceeds to prove that he, like the
Humor in the Bible 5
earlier king of Egypt, actually had no idea of the true identity and power of
the deity of Israel (Exod 5:2).
We encounter in Numbers another king who is accustomed to giving
orders that must be obeyed (22:16),
10
acquiring whatever he wants by com-
mand, power, money, or any other means.
11
His dramatic opposite is the
deity of Israel who decrees that “only the word that I speak to you [Bil‘am],
that you may do,” a theme repeated so often that we clearly recognize it as
the central idea of the entire corpus of stories. In other words, while Balak
thinks he “knows” the outcome of the activities of Bil‘am, he does not know
that YHWH alone is in total control of that outcome. And just as YHWH’s
control over Egypt had been certain before the first visit paid by Moses to the
Pharaoh (Exod 3:8), so too is His control over Balak and Bil‘am established
from the outset. Bil‘am refuses two lucrative offers from Balak not as a nego-
tiating ploy to prompt an even higher offer but as an admission that there
simply is not enough money in Balaks kingdom to thwart the power of Israels
God. Never in the stories does Bil‘am say “I will not” to the offers of Balak.
From start to finish, he simply says “I can not” [lo’ ’ukhal] do what you ask.
12
So where is the humor in all of this? On one side are Moab and a para-
noid but dangerous king seeking to hire a famous religious professional who
has access to powers that could spell the doom of every single Israelite. On the
other side stands YHWH, the deity of Israel. In the middle are the people
of Israel, blissfully unaware that any danger exists. We want to believe that
YHWH is in control, but we wonder why He inexplicably dispatches Bil‘am
on what the narrative understands to be his mission to destroy Israel. Who
could hear this part of the story without questioning the very wisdom of God?
But, just as He had done in hardening the heart of the Pharaoh to set the
stage for additional embarrassment right in his own country, out of nowhere
God sends an emissary of death to kill the potential destroyer. OK. That
makes more sense. There will be a fight to the death between Bil‘am and the
messenger of God, and that will be the end of it. Still, before there can be a
fight, the two opponents have to find each other, and Bil‘am, the internation-
ally famous seer, cannot see his heavenly opponent. Enter the ’aton, not just a
silly ass, but a girl to boot! She sees the divine messenger of death whom Bil‘am
cannot see and swerves off course, only to receive a whack from her rider as
he attempted to keep her on her original path (Num 22:25). When the mes-
senger positioned himself in a narrow place between two walls to prevent the
passage of Bil‘am, the high-priced professional still saw nothing. So when the
’aton pressed herself against the side of the mountain pass and crushed Bil‘ams
foot in the process, she received another beating (Num 22:24-25). Then the
6 Jews and Humor
messenger advanced farther and took a position that trapped the hapless Bil‘am
completely, preventing him from turning right or left (Num 22:26). Almost
incomprehensibly, Bil‘am still saw nothing! So the ’aton, who had seen the
danger all along, simply lay down under her rider. Her reward was beating
number three.
Finally, the frustrated lowly animal began to converse with Bil‘am in
fluent biblical Hebrew. “What have I done to you that you have hit me three
times?” And Bil‘am, ever the consummate professional, answered (Num 22:28-
30)! Only when YHWH uncovered his eyes (Num 22:31) did he finally see
the messenger of death whom the ’aton had spotted from the outset. There can
be no doubt about the ability of the deity who can manipulate a man stupid
enough to converse with a jackass. Or, as one of my students suggested, per-
haps the kind of man who thinks he can have an intelligent conversation with
a jackass is more to be feared than any other kind!
KING SAUL IN DISGUISE: 1 SAMUEL 28:1-12
In our third incident, King Saul seeks advice following the death of Samuel.
Once again the setting of the story is crucial. Samuel, long the trusted advisor
to Saul, had died, and when the abandoned king sought answers via dreams,
Urim, or prophets, “YHWH did not answer him” (1 Sam 28:6). In despera-
tion, Saul ordered his courtiers to locate a “medium” [’ešet ba‘alat ’ôv]
13
to serve
as his advisor (1 Sam 28:7), despite the fact that he himself had ordered their
expulsion earlier (1 Sam 29:9). Of course, even in those days, long before
Ronald Reagans presidency, it would not do for the leader of the nation to be
seen consulting a medium. So Saul contrived the brilliant idea of wearing dif-
ferent clothing to fool his consultant. Thus we are given the tongue-in-cheek
picture of the Yao Ming of his day, King Saul, who towered over everyone in
the kingdom from the shoulders up (1 Sam 10:23), attempting to disguise
himself by the subtle means of changing his suit (1 Sam 28:8).
What is more, this professional, perceived to have secret access to infor-
mation that was crucial to the entire nation, was absolutely fooled. One can
only imagine Shaquille O’Neal walking into a local synagogue wearing a kip-
pah [skull cap] and expecting not to be noticed. The biblical narrator could
not have found a more striking way to underscore the truth that God alone
possesses the wisdom of the universe.
GIDEON, THE MIGHTY WARRIOR IN HIDING: JUDGES 6:11-13
The next story centers on the career of Gideon, introduced in the narrative
as he cowers inside the winepress of his father trying to keep the Midianites
Humor in the Bible 7
from stealing his supper (Judg 6:11). But the divine messenger approaches
him with nary a word of reproach about his attempt to hide, not a hint of the
“be strong and courageous” encouragement so familiar from the conversations
God had with Joshua (Josh 1:6, 9). Instead, he addresses the fearful Gideon
with a title that smacks of irony: “May YHWH be with you, mighty warrior”
[gibbôr heHayil].
Later, of course, we will learn that Gideon was such a master of military
tactics that he could engineer the slaughter of 135,000 professional Midianite
soldiers assisted by 300 Jews armed only with flashlights and kazoos (Judg
7:16; 8:10). That the story is about the power of God rather than Gideon is
certain. But surely there is a hint of the humorous in the description of the
fearful “mighty warrior” divinely chosen to lead the victory.
THE MAGICAL BONES OF ELISHA: 2 KINGS 13:20-21
The career of the great prophet Elisha was filled with miraculous deeds. His
first recorded miracle was the parting of the Jordan River, which he accom-
plished with the mantle of his departed mentor Elijah (2 Kgs 2:14). But that
was just the beginning. The new prophetic leader twice purified poisonous
water (2 Kgs 2:19-22 and 4:38-41), called two she-bears from the woods to
demolish forty-two truants who were taunting him about his baldness (2 Kgs
2:23-24),
14
rescued an impoverished widow financially by multiplying her
oil provisions (2 Kgs 4:1-7), helped a childless woman with an old husband
become pregnant and bear a son (2 Kgs 4:16-17),
15
and then brought the boy
back to life after he died (2 Kgs 4:32-37).
There is more. With only a few ears of corn and twenty loaves of barley,
Elisha fed 100 hungry men, who left satisfied and carrying doggie bags (2 Kgs
4:42-44). Our redoubtable prophet continued by healing a leper (2 Kgs 5:14),
making an iron axe-head float (2 Kgs 6:1-7), and blinding an entire regiment
of Syrian soldiers (2 Kgs 6:8-19).
Even after his death, the miraculous power of Elisha did not abate. His
ultimate feat is described as follows: “Elisha died and they buried him. Now
robber bands of Moabites came into the country annually. One time, people
were burying a man when they spied the robber band. So they threw the dead
body into the grave of Elisha and took off. When the dead man touched the
bones of Elisha, he came back to life and stood on his feet” (2 Kgs 13:20-21).
No one could fail to be impressed at such power. Yet in this narrative, what is
left unsaid is terribly important, at least to one character in it. Put yourself in
the place of the resurrected man. You have just died. Without your awareness,
faithful members of the hevra qaddisha [burial society] have prepared your life-
8 Jews and Humor
less body for burial. Then the miracle happens, and you regain consciousness.
You come back to life but are still tightly wrapped in your shroud and unable
to run. The first thing you see is a robber band of Moabites ferocious enough
to have chased away all of your pallbearers. Now you will surely die a second
time, more than likely in quite an unpleasant manner. Resurrection for you
would be a mixed blessing at best.
THE GERASENE DEMONIAC AND THE UNLUCKY PIG OWNER:
MARK 5:1-16, MATTHEW 8:28-33, LUKE 8:26-39
I believe it is not inappropriate to include two incidents from the New Tes-
tament that contain a hint of the humorous, especially since both stories
include details of interest to Jewish readers. The first concerns an incident that
occurred in the region of Gerasa where Jesus encountered a man possessed by
an evil spirit.
16
The poor unfortunate had been forced to live in the cemetery
and was frequently shackled to prevent him from hurting himself. But so
powerful was the evil spirit that eventually even shackles did not work, and the
man set about gashing his body with sharp stones, running around shrieking
twenty-four hours a day.
Naturally, the powerful evil spirit met its match in Jesus, who com-
manded it to depart from the poor victim. At that point, Jesus asked the evil
spirit its name and learned that it was “Legion” because apparently an entire
group had been working together against their victim (who is not named in
the narrative). When “Legion” begged Jesus not to kick them completely out
of the country, they also suggested an alternate plan, which Jesus adopted. So
instead of banishing “Legion,” Jesus ordered them to infest a herd of 2,000
pigs (the ultimate unkosher animal) that happened to be feeding close at hand.
The frightened pigs thereupon rushed headlong over a steep bank into the sea
and drowned. We are not told whether “Legion” survived the fall. Further-
more, since the Sea of Galilee was about thirty-seven miles away from Gerasa,
we may once again be dealing with a miracle of greater significance than is
commonly realized.
17
Clearly the point of the story is to emphasize the power of Jesus over the
spirit world, and all who witnessed the event were appropriately awed. But
imagine the plight of the hapless pig herders who were forced to report to their
boss that all of his pigs were dead. Further, imagine the dismay of the owner,
bereft of his entire capital investment in a single AIG-like stroke of misfortune.
As we are not told whether “Legion” survived the angry waters, nor are we
privileged to learn whether the herd owner declared bankruptcy or sought a
Humor in the Bible 9
federal bailout. All in all, it is surely not surprising that the local Association
of Pig Farmers officially requested that Jesus leave their region (Mark 5:17).
PAUL THE MAGICIAN: ACTS 19:11-16
The story of Paul’s conversion to Christianity and subsequent evangelization
endeavors is among the better-known stories in the New Testament. The
book of Acts, which covers a large part of Paul’s missionary travels, includes
the notation that, along with his preaching in Ephesus, God worked count-
less miracles through the new apostle. This is very Elisha-like. In fact, Paul
predates modern televangelists in sending out handkerchiefs that healed sick
folk on contact and vanquished evil spirits (Acts 19:12). We are not told
whether he charged a fee for this service. But naturally, some Jews who knew
the history of miracle workers in the Bible felt that they should be entitled to
copy the methods of Paul. So the story explains that “Some wandering Jewish
exorcists attempted to use the name of the Lord Jesus over people who had
evil spirits” and adds the specific formula they employed: “I adjure you by the
Jesus whom Paul preaches” (Acts 19:13).
Now the narrative specifically identifies the exorcists as “the seven sons
of Sceva,” identified by Luke as “a Jewish chief priest,” and this is problematic.
Sceva may be a Greek or a Roman name, and no high priest by that name
ever served in Jerusalem, leading some scholars to doubt that Sceva was in
fact Jewish.
18
But these are details that need not detract from the point of
the story, that only a certified Christian could access the power latent in the
name Jesus. This is made clear by the reaction of the evil spirit, which did not
simply ignore the uncertified exorcists but entered into dialogue with them:
“I recognize Jesus, and I know about Paul, but who are you?” Failing to hear
an adequate response, “the man with the evil spirit jumped on them, subdued
all of them,
19
and overpowered them so that they fled from the house naked
and wounded” (Acts 19:15-16). In other words, attempts by Jewish exorcists
to use a Christian magical formula not only failed but, as F. F. Bruce framed
it, “like an unfamiliar weapon wrongly handled it exploded in their hands.
20
CONCLUSION
I have chosen only a few examples of biblical narratives that employ humor-
ous, or at least whimsical, descriptions of certain characters and incidents to
describe events that carry heavy theological freight. My contention is not that
the biblical authors intended any story to be funny but simply that they some-
times chose humorous ways of expressing otherwise serious ideas. For me,
10 Jews and Humor
these sometimes surprising humorous descriptions help make serious stories
unforgettable. And that, at the very least, the authors would have welcomed.
NOTES
1
This is the word used in Exodus 25:9 for the portable sanctuary constructed in the
wilderness. The more common designation is ’ohel mo‘ed, “tent of meeting” [with
God], which occurs about 150 times. In Exodus 39:32, miškan and ’ohel are combined
in the phrase miškan ’ohel mo‘ed, attesting that they are synonyms (as is also the case
in Ugaritic). In Exodus 25:8, the miškan is called simply a miqdaš [sanctuary], while
Exodus 28:29 designates it as ha-qodeš [The Holy Place]. The innermost section of the
sanctuary is known as the qodeš ha-qodašim [The Holy of Holies or The Holiest spot
anywhere].
2
Of course, God did not have to work with a building committee!
3
Conveniently summarized by Jo Ann Hackett, “Balaam,Anchor Bible Dictionary
(New York: Doubleday, 1992), I, 569-72. Hereafter cited as ABD.
4
Jacob Milgrom, The JPS Torah Commentary: Numbers (New York: JPS, 1990), 471,
draws a helpful distinction between diviner (“one who foretells events but cannot alter
them”) and sorcerer (“the magician who claims to curse or bless”).
5
The Five Books of Moses (New York: Schocken, 1983), 765.
6
Archaeological evidence in the form of an eighth century inscription from Deir
’Alla has fleshed out for us just how famous Bil‘am was. Milgrom has given an excel-
lent translation of this inscription along with a helpful overview of the significance of
the text (The JPS Torah Commentary, 473-76). The most extensive treatment of the
inscription is by Jo Ann Hackett, The Balaam Text from Deir ’Alla (Chico: Scholars
Press, 1984).
7
See qutz in Numbers 22:3 and Exodus 1:12.
8
See atzum in Numbers 22:6 and Exodus 1:9.
9
See Numbers 22:6, 11, and Exodus 6:1; 11:1.
10
Note the formulaic “messenger formula,koh ’amar Balak, comparable to koh ’amar
par‘oh in Exodus.
11
Note the root k-b-d in Numbers 22:15, 17, 37; 24:11.
12
Compare Numbers 22:18, 22:38, and 24:13.
13
Literally, “a possessor of ghosts”—that is, someone who was able to communicate
with the dead.
14
An act that I and other bald men understand fully!
15
This was long before the discovery of Viagra, Levitra, or Cialis. We are not told by
what method she bears this child!
16
Or two such men according to Matthew.
17
“Gadara . . . is also too far away, 5 miles SE of the sea” (John McRay, “Gerasenes,
ABD, II, 991).
18
See W. Ward Gasque, “Sceva,ABD, V, 1064, for references. However, many Jews
had both a Latin or Greek and a Hebrew name, as did Paul (Sha’ul) the apostle himself.
If the Hebrew name of Sceva were known, it might become possible to identify the per-
son named in Lukes narrative.
Humor in the Bible 11
19
Greek amphoterôn may mean simply “all” here (so translated by the Revised Standard
Version), as often in the papyri of the period. For references, see William Arndt and F.
Wilbur Gingrich, A Greek-English Lexicon of the New Testament and Other Early Chris-
tian Literature (2
nd
ed.; Chicago: University of Chicago Press, 1979), 47.
20
The Acts of the Apostles (New International Commentary on the New Testament;
Grand Rapids: Eerdmans, 1952), 368.
13
Why Did the Widow Have a Goat in
Her Bed? Jewish Humor and Its Roots
in the Talmud and Midrash
David Brodsky
In the 1930 movie Animal Crackers, Captain Spaulding, played by Groucho
Marx, regales the audience with his adventures in Africa:
The principal animals inhabiting the African jungle are moose, elks,
and Knights of Pythias. Of course, you all know what a moose is.
That’s big game. The first day, I shot two bucks. That was the big-
gest game we had. As I say, you all know what a moose is? A moose
runs around on the floor, and eats cheese, and is chased by the cats.
The Elks, on the other hand live up in the hills, and in the spring
they come down for their annual convention. It is very interesting to
watch them come to the water hole. And you should see them run
when they find it is only a water hole. What theyre looking for is an
Elk-o-hole. One morning, I shot an elephant in my pajamas. How he
got into my pajamas I’ll never know. Then we tried to remove the
tusks . . . but they were embedded in so firmly that we couldnt budge
them. Of course, in Alabama, the Tusk-a-loosa. But, uh, thats entirely
irrelephant to what I was talking about. We took some pictures of the
native girls, but they werent developed, but we’re going back again in
a couple of weeks. . . [at this point Mrs. Rittenhouse interrupts him
nervously, afraid of where this is headed].
The language play in which Groucho engages in this routine is often associated
with Jewish humor. Many of these elements can be found in Jewish humor
stretching as far back as the talmudim and midrashic literature some 1,500
years earlier. This is not to suggest that the Marx Brothers’ humor comes from
any direct study of rabbinic literature. Nor is it to suggest that such humor is
unique to the Jewish people. Such “forced reinterpretation jokes,” as Graeme
Ritchie calls them, are quite common across cultural divides.
1
Nevertheless, to
the extent that Jewish culture has been steeped in classical rabbinic texts, it has
been steeped in midrashic hermeneutics, which themselves are closely related
to the forced reinterpretation joke. My claim is that because midrash focuses
on the multiple interpretations latent in every statement, it is inherently
related to forced reinterpretation jokes.
2
In a sense, midrash is the first step
in the forced reinterpretation joke. It is the reinterpretation, but without the
second step: the timing, the intent to be humorous through reinterpretation.
14 Jews and Humor
Because midrash is so focused on playing with language, finding the
multiple ways of reading words and sentences,
3
those rabbinic and Jewish
societies that were steeped in midrash were ripe for humor to develop and take
root. Rabbinic humor is particularly playful with language in ways that are
grounded in midrashic hermeneutics, and modern Jewish humor often follows
suit. This correlation between classical Jewish humor of the nineteenth and
twentieth centuries and the classical rabbinic texts in which many modern
Eastern European Jews were steeped deserves some exploration. This essay
focuses on the humor of the Talmudic period, although it frames that discus-
sion by relating it to modern Jewish humor.
Let us begin by examining the kinds of language play found in Grouchos
monologue. One of the main elements is the double entendre. When Groucho
tells us of the moose, which he refers to as “big game,” and says he shot two
bucks, we assume he means that he shot a rifle and killed two male moose.
But when he tells us it was the biggest game he had, we begin to realize that
the “bucks” he “shot” were dollars that he lost in a dice or card game. In this
same way, Groucho plays with the word “elk,” which at first we assume refers
to the animals, but then come to realize that he intends the fraternal order.
In addition to such wordplay, Groucho also plays with modifying
phrases and clauses. When he delivers the famous line “One morning I shot
an elephant in my pajamas,” we first picture that he was still in his pajamas
that morning, only to find out that it was the elephant that was in his pajamas.
Here, it is an entire phrase that can be understood in more than one way in
the sentence.
Similarly, when Groucho tells us, “We took some pictures of the native
girls, but they werent developed,” we assume the pronoun “they” refers back
to the pictures they took. But, when he says that he is going back again in a
couple of weeks, we begin to suspect along with Mrs. Rittenhouse that he may
have had a different antecedent in mind.
4
Incidentally, the objectification of
women—or girls, in this case—inherent in this and other jokes is a problem
we shall encounter in several passages, though it is a subject for a different
essay.
5
This basic hermeneutic of reading the multiple meanings in words,
phrases, and clauses is the central aspect of the midrashic hermeneutic and
emerges as a key aspect of rabbinic humor as well.
In this essay, I will first stake a claim for the value the rabbis of the Tal-
mudic period placed on humor. I will then offer a few examples of precisely
how the rabbis play with language in their biblical exegesis (a.k.a. midrash).
Third, I will show how this midrashic hermeneutic became a central element
of rabbinic and later Jewish humor.
Why Did the Widow Have a Goat in Her Bed? 15
THE VALUE OF HUMOR
The rabbis express little patience for mockery (BT Megillah 25b), on the one
hand, even as they maintain a rich sense of humor, on the other hand. Simi-
larly, merriment is at times perceived by the rabbis to lead to sexual impropri-
ety, while enjoyment of the mitzvot is nevertheless considered a desideratum.
As a result, the rabbis encourage humor within the confines of Torah study
even as they denigrate non-Torah-related humor.
6
Thus, in Genesis Rabbah
22, R. Simon is quoted as saying, “If your inclination comes to incite you to
merriment, make it merry with Torah.
7
Rather than fight the evil inclination,
R. Simon has his listeners redirect it to a permitted, and even laudable, outlet.
In the Babylonian Talmud (Shabbat 30b), the anonymous editors of the
Talmud note just such an attitude towards levity in the book of Ecclesiastes,
which affords them the opportunity to contrast the dangers of levity in the
absence of mitzvot with the benefits of levity found through mitzvot. The
passage reads:
“The sages wanted to hide the book of Ecclesiastes because its state-
ments contradict one another. . . .” And how do its statements con-
tradict one another? . . . It is written, “And I praised joy” (Eccl 8:15),
and it is written, “And regarding joy, what does it accomplish?” (Eccl
2:2). There is no difficulty. . . . “And I praised joy” refers to the joy of
a mitzvah. “And regarding joy, what does it accomplish?” refers to joy
that is not from a mitzvah. . . . Thus, Rava,
8
before he began his classes
for the rabbis, would say something humorous [bedihuta].
9
Then he
would sit in seriousness and recite a teaching.
After defining appropriate joy as that which comes from mitzvot, the Talmud
concludes by modeling for us that when teaching Torah, we should begin with
something humorous and then turn to serious matters.
10
The fact that humor
was integrated into Torah study shows that the boundaries between Torah
study and humor were not stark. This essay will show examples of rabbinic
humor both in midrashim on Torah and using midrashic exegetical tropes
whether or not connected to Torah.
THE NATURE OF MIDRASH
First, we should begin by laying out the midrashic hermeneutic and its theo-
logical basis. Rabbinic midrashic exegesis of the Bible assumes that the Bibles
author, being God Godself, was a perfect author. It therefore assumes that no
contradictions, redundancies, or superfluous language exist in the Bible.
11
Yet,
as every biblical scholar knows, the Bible is full of all three. As just one quick
example of a redundancy, the Bible states three times, “Do not cook a kid in its
mother’s milk,
12
and, for the rabbis, each utterance required a separate teach-
16 Jews and Humor
ing. One resolution of this redundancy was the legal declaration that milk and
meat are forbidden for a Jew (1) to cook together, (2) to eat together, or (3) to
derive any benefit from them.
13
This form of omnisignificance—the insistence that every word, every
anomaly must come to teach something—became so strong that, according to
Genesis Rabbah 22, R. Akiva made sure that every occurrence of the word “et
in the Torah came to teach something beyond itself.
14
GENESIS 27:18–19 AND GENESIS RABBAH 65:18
We now turn to the midrashic methodology itself: how words and sentences
were mined for multiple readings. An excellent example can be found in Gen-
esis Rabbah 65 on Genesis 27:18–19. In Genesis 27, at Rebeccas prodding,
Jacob dresses up like Esau and attempts to trick his blind father, Isaac, into giv-
ing him the birthright that Isaac intends to give to Jacobs elder brother, Esau.
Genesis 27:18–19 reads, “[Isaac] said, ‘. . . Who are you, my son?’ Jacob said
to his father, ‘I am Esau, your firstborn. . . .’”
Jacobs blatant lie to his own father was morally problematic to the rabbis
and begged some kind of midrashic reworking, which is precisely what Genesis
Rabbah provides: “[Jacob] came to his father. . . and said to his father, ‘I am
Esau, your firstborn. . . .’ R. Levi said, ‘I am to receive the Ten Command-
ments, but Esau [is] your firstborn.’” While the midrash is reading more than
one point into the verse, at its core, the midrash rests upon the midrashic tool
of repunctuation. Since punctuation is not native to the Torah, repunctuation
does not require the kind of redrafting that it does in translation. In Hebrew,
the difference between Jacob saying, “I am Esau, your firstborn” and “It is I.
Esau is your firstborn,” is simply a matter of punctuation: “Anokhi Esav, bek-
horekha,” or “Anokhi. Esav bekhorekha.”
15
The hermeneutic of repunctuation can be found in the modern Jewish
joke about Josef Stalins telegram from Leon Trotsky:
During a gigantic celebration in Red Square, after Trotsky had been
exiled, Stalin, on Lenins great tomb, excitedly raised his hand to still
the acclamations: “Comrades! A most historic event! A cablegram—of
congratulations—from Trotsky!” The hordes cheered, and Stalin read
the historic cable aloud:
STALIN
YOU WERE RIGHT AND I WAS WRONG. YOU ARE THE
TRUE HEIR OF LENIN. I SHOULD APOLOGIZE.
TROTSKY
Why Did the Widow Have a Goat in Her Bed? 17
A roar of triumph erupted. But in the front row, a little tailor
called, “Pst, Comrade Stalin. A message for the ages! But you didnt
read it with the right feeling!”
Whereupon, Stalin stilled the throng once more. “Comrades!
Here is a simple worker, a loyal communist, who says I havent read
the message with enough feeling. Come, Comrade, read the historic
communication!”
The little tailor went up to the podium, took the telegram, and
read:
“Stalin, You were right, and I was wrong? You are the true heir of
Lenin?! I should apologize?! Trotsky!”
16
Both the written Torah and telegrams lack punctuation, and this absence frees
the reader to punctuate various ways. Repunctuation is a key tool of midrashic
interpretation, and it plays a role in Jewish humor of both the modern and
Talmudic periods.
17
LEVITICUS 20, PSALM 89, AND PIRKE R. ELIEZER 21
The first few chapters of the book of Genesis leave the reader with a logisti-
cal problem: from what sexual relation(s) does the third human generation
derive? In the second generation, we are told only of Adam and Eves three
sons: Cain, Abel, and Seth. We are never told of any daughters being born
in this generation. Who did each of the sons marry? Even if we are to assume
that daughters were born to Adam and Eve that the text failed to mention,
Leviticus 18 and 20 make clear that siblings may not have sexual intercourse
with one another. Nor, of course may a son have sex with his mother, as is pro-
scribed by Leviticus 18:7 and 20:11. This leaves no legally viable marriage for
this second generation. Pirke R. Eliezer 21 attempts to solve this problem by
an innovative midrashic reading of Leviticus 20:17 and Psalm 89:3. It offers
us an excellent example of the kinds of midrashic hermeneutics that play a key
role in Jewish humor of the Talmudic and modern periods.
Leviticus 20:17 states, “And the man who takes his sister . . . and sees her
nakedness . . . this is despicable [hesed], and they shall be cut off from . . . their
people . . . he shall bear his iniquity.The use of the word hesed in Leviticus 20
is unusual. Generally, its meaning is more like that found in Psalm 89, which
reads, “Forever shall grace be established [olam hesed yibbaneh].” Baruch
Levine has argued that the word hesed in these two instances is homonymous.
18
That is, although they share the same three-letter root, they are actually not
the same word.
19
Pirke R. Eliezer plays with this homonym by redefining the word hesed
18 Jews and Humor
in Psalm 89 with the homonymous meaning found in Leviticus 20. Pirke R.
Eliezer 21 reads:
R. Miasha said, “Cain was born with his wife as his twin with him.
R. Shimeon said to him, “But is it not written, And the man who takes
his sister . . . and sees her nakedness . . . [this is despicable (hesed)]?” But
rather, the facts should tell you that they did not have other women to
marry, so [their twins] were permitted to them, as it is said, The world
shall be built through incest [olam hesed yibbaneh]. Through incest
[hesed] the world was built until the Torah was given.
20
Pirke R. Eliezer plays on the double entendre of the first three words of Psalm
89:3. The Hebrew word olam can mean “forever,” but it also can mean “the
world”; hesed we have already seen generally means “grace,” but in Leviticus
20 it is used to describe sibling incest; and the word yibbaneh can mean “to be
established”—that is, “to exist”—but, literally, it means “to be built.” While
the psalmist likely intended to say “grace will always exist,” in the hands of
the midrashist, the verse is made to say, “The world will be built upon incest.
While Leviticus 18 and 20 forbade siblings to have sexual intercourse with one
another, Psalm 89 is now read as acknowledging the necessity of such relations
in the foundational second generation.
As we shall presently see, rabbinic humor plays with language in many
of these same ways. In fact, if humor is generally created by pointing out a
new interpretation of a previous text, offering a reinterpretation in the punch
line of a hitherto-offered text that the audience (erroneously) thought they had
understood correctly, then midrashic hermeneutics are particularly well suited
to this task.
21
It should not surprise us, therefore, if rabbinic and modern Jews
steeped in such hermeneutics developed a rich genre of humor utilizing these
hermeneutics.
MIDRASH AS HUMOR: THE FORCED REINTERPRETATION JOKE
Rabbinic humor is difficult to identify with certainty. Many scholars (I am
among them) believe that the rabbis incorporated humor into their literature
quite frequently. This general supposition is supported by the Babylonian Tal-
mud, Shabbat 30b, which we saw above. Nevertheless, which passages are to
be categorized as humorous is a very subjective process. For this reason, I have
decided to select only those passages that have a clear and definite punch line
and that I believe are therefore fairly indisputably intended to be humorous.
B
ABYLONIAN TALMUD 66B
Rabbinic humor plays with the double entendres of words in ways that are
Why Did the Widow Have a Goat in Her Bed? 19
quite similar to that found in the above passage from Pirke R. Eliezer. A good
example is the following story from the Babylonian Talmud, Nedarim 66b:
A certain man said to his wife, “May I derive no benefit from you
unless you are able to show some attractive aspect [mum yafeh] of
yourself to R. Ishmael b. R. Yose. [(According to rabbinic law,
once such a pronouncement has been decreed, the couple must
divorce unless the vow can be fulfilled or annulled). R. Ishmael
b. R. Yose] said to them, “Perhaps her head is nice.They said to
him, “It’s fat.
22
“Perhaps her hair is nice,” [he suggested. To which
they responded:] “It’s like stalks of flax that have been beaten and
baked dry.” “Perhaps her eyes are nice.” “They’re bleary and dim.
“Perhaps her ears are nice.” “Theyre doubled over.” “Perhaps her
nose is nice.” “It’s swollen.” “Perhaps her lips are nice.” “Theyre
fat.” “Perhaps her neck is nice.” “Its stubby.” “Perhaps her belly
is nice.” “It’s swollen.” [R. Ishmael thought for a moment and
said:] “Perhaps her feet are nice.” “Theyre wide as a gooses feet.
[R. Ishmael thought long and hard, and then, suddenly, an idea
came to him:]. . . “Perhaps her name is nice.” [but even here he
was foiled.] “Her name is Soiled [likhlukhit]” [they told him]. [But
then, in his darkest moment, his eyes lit up and] He said to them,
yafeh qorin ‘otah likhlukhit, she-hi melukhlekhet ba-mumin” [She
is appropriately called Soiled, for she is soiled with blemishes]. And
he permitted him [to remain married to her].
Granted, the humor objectifies womens bodies, but that is a topic for a dif-
ferent discussion. What is of interest for this essay is the clear punch line
at the end. The joke hinges on the double meaning of the words yafeh and
mum. Yafeh generally means “attractive” but can also mean “fitting” or “appro-
priate.Mum can mean an “aspect” or a “thing,
23
but it can also mean a
“blemish” or a “defect.” After failing to find even a single attractive part of this
womans body, R. Ishmael turns to her name. As long as her parents gave
her a nice name, even if she is physically revolting, he will have succeeded in
finding a mum yafeh, an attractive aspect, of hers. Yet, even in this attempt, he
is foiled. Her name is Likhlukhit, meaning “soiled.” Even her name is literally
disgusting. She is disgusting through and through. Yet, it is this last failure
that ultimately allows R. Ishmael to fulfill the vow and to allow her to remain
married to her husband. Using the alternative meanings of yafeh and mum,
R. Ishmael is able to find a “fitting” aspect about her. She is appropriately
named Likhlukhit, Soiled, since her body is soiled with blemishes, mumim. It
is because she is thoroughly revolting in both form and name that R. Ishmael
is able to foil her husband’s attempt to force a divorce upon his ugly wife.
24
The second humorous story is also found in the Babylonian Talmud,
20 Jews and Humor
Nedarim 66b. In fact, it directly follows the story about the unattractive
woman. The fact that the two stories are told together helps to support the
view that they are likely both intended to be humorous. The story is a typical
marital comedy sketch compounded by the comic effects of their dialectical
differences. While Aramaic was spoken in both Palestine and Babylonia at
the time the story was told, the dialects were different, and in this story those
differences lead to comic effect. The story reads:
A certain Babylonian man who moved to the land of Israel mar-
ried a woman. He said to her, “Cook me two hooves [talfei].” She
cooked him two lentils [telofhei]. He became angry with her. The
next day, he told her, “Cook me a neck [geriva].” She cooked him
a geriva-measure of grain [approximately eight liters]. He said to
her, “Go bring me two gourds [botzinai].” She brought him two
lamps [botzinai]. He said to her, “Go break them over the top of
the gate [reisha de-bava]!” Bava ben Buta was sitting on the gate
and judging.
She went and broke them on his head. He said to her, “Why
did you do that?” [She responded] “Thus my husband commanded
me.” He said, “[Since] you did the will of your husband, God will
bring out from you two sons like Bava ben Buta.
25
Once again, this story is rife with gendered implications.
26
While the story
is full of humorous double entendres, it is the last pair of double entendres
that forms the punch line. After we have been well introduced to the wifes
tendency to follow her husbands precise command, no matter how ridiculous
his directive sounds to her, the comic moment comes with his last command.
This time he tries to speak in her dialect. The Babylonian audience would
appreciate his efforts to use the foreign-sounding Palestinian form yat-hon in
place of the more familiar leho. He even avoids the Babylonian form ‘a-reisha
de-bava, using the more universal form ‘al, instead, hoping this time he can
avoid any further mishap. Yet he cannot quite manage it. He still slips up
by using the Babylonian Aramaic word bava, a word his wife would not
understand.
27
While the Babylonian husband intends for his wife to smash
the candles over the gate, his excessively obedient Palestinian wife has no way
of understanding the directive other than as referring to the head of a person
named Bava, whom she soon encounters. His command ends with the words
reisha de-bava, and the narrative picks up by telling us that “Bava ben Buta was
sitting at the gate. . . .” We need hear no more!
28
GENESIS RABBAH 91
Our next example of midrashic humor comes from Genesis Rabbah 91, which
Why Did the Widow Have a Goat in Her Bed? 21
in turn is a midrashic commentary on Genesis 42. Genesis 42 recounts the
first reunion of Joseph with his brothers. All of his brothers except Benjamin,
the youngest, have come down to Egypt to bring back food. Joseph, who has
become an important Egyptian minister, recognizes his brothers, but they do
not recognize him.
Josephs vow of what he is about to do, stated in verses 15–16, seems to
conflict with what he subsequently vows to do and then does in verses 18–19.
In verses 15–16, Joseph promises upon Pharaohs life to lock up all of the
brothers except one who is to go back to get the youngest brother. But then in
verses 18–19, he says that he will imprison only one brother, and the rest are
to go back. Verse 20 tells us that it is the latter promise that is kept. This lat-
ter statement is made under the formula of “God I fear,” whereas the first vow,
the one that was not kept, was made under the formula, “by Pharaohs life.
29
As we have already seen in the story of Jacobs lie to his father Isaac, the
authors of Genesis Rabbah are troubled by patriarchs lying and generally try
to read the lie out of existence. They are particularly troubled by this pas-
sage, which contains not only a lie but also a false vow. Genesis Rabbah 91
interprets:
“With this you shall be assured, by Pharaohs life” (Gen 42:15).
When Joseph wished to swear upon a falsehood, he would say, “by
Pharaohs life.” R. Levi said, “It is like the case of a goat that fled
from the shepherd, and came upon a widow. What did she do? She
slaughtered it, flayed it, put it in the bed, and covered it with a sheet.
They came inquiring about it from her. She said, ‘May I tear from
the flesh of that one and eat, if I know anything about it.Thus, ‘by
Pharaohs life’”!
In the analogy, the men assume that the widows husband is lying in the bed
and that she is swearing by the life of her husband that she does not know
where the goat is. While the implied claim that she does not know the where-
abouts of the goat is false, her statement, “may I eat of the flesh of that one if
I know anything about it,” is not false. The widow does indeed wish to “eat
of the flesh of that one.” Only she knows that “that one” is actually the goat.
Using the analogy to inform us about Joseph, it is true that Josephs statement,
“Send one from among you; and he shall bring your brother, and [the rest of]
you shall be imprisoned,” is false, since in the end he does not actually do this.
Nevertheless, the vow as a whole is not false. Joseph is vowing: may Pharaoh
die if I do not fulfill my word. Since Joseph is an important Egyptian minister,
his audience would assume that he wishes Pharaoh to live and therefore that
he intends to fulfill his statement. The rabbinic audience, however, knows
that, contrary to the literal meaning of the biblical tale, in rabbinic midrash
22 Jews and Humor
the Pharaoh that would later enslave the Israelite people is interpreted to be
this same Pharaoh of Josephs time.
30
Thus, at the hands of the midrashists,
Joseph is happy to have Pharaoh die, and therefore he is not swearing falsely
at all. On the contrary, he is swearing truthfully over something he does not
intend to do: May Pharaoh die (and I hope he does!) if I do not do X, Y, and
Z (and I do not intend to do X, Y, or Z!).
31
This kind of double message, with a public transcript and a hidden
transcript, has been well documented by James Scott as an important trope
within oppressed cultures, and Beth Berkowitz, Daniel Boyarin, and Joshua
Levinson have shown its applicability to rabbinic literature.
32
In fact, I suspect
that there is yet another hidden transcript that lies behind the one revealed by
the midrash. While the midrash is ostensibly about Pharaoh, the evil Egyptian
ruler of ancient times whom Joseph could not openly curse, it may also be
about the emperor, the Roman ruler of their own time and place, whom they
wish to curse but cannot do so openly.
A modern Jewish joke uses this same trope of public and hidden tran-
scripts:
Two brothers, Shmulik and Yosl, living in communist Russia, were
attempting to emigrate to America. One day, Shmulik received per-
mission to leave, but Yosl had to stay behind. At their tearful good-
bye, they were concerned how they would be able to communicate
freely in spite of the fact that the Soviet government would undoubt-
edly be reading their mail.
“I have an idea,” said Yosl, “If I write you in black ink, it will be
the truth. If I use red ink, it will be false.
Shmulik emigrated, and months passed with no word from Yosl.
Finally, a letter arrived in black ink:
My dear brother, life here in communist Russia is wonderful. We
enjoy freedom and prosperity like never before. We have everything
we could want. There are no food lines or shortages. We have a new
TV, and household appliances. In fact, the only thing were lacking
in all of Russia is red ink.
Like its late antique counterpart, this modern Jewish joke is about transmit-
ting a hidden transcript. But also, like its midrashic counterparts, it is about
the multiple possibilities of interpretation. The humor hinges on the double
entendre. At first, we assume along with Shmulik that we should read the let-
ter be-nihuta, as a statement of fact. Only when we get to the last statement
of the letter do we discover together with Shmulik that we have been reading
the letter entirely reversed from its intended meaning.
Of course, Jews are not the only people to use the humor of the
oppressed, nor are they the only ones to use humor that plays with double
Why Did the Widow Have a Goat in Her Bed? 23
entendres.
33
Thus, I do not wish to claim that playing with double entendres
is unique to Jewish or rabbinic humor. Nor do I wish to suggest that modern
Jewish humor should be viewed exclusively in relation to rabbinic humor.
I do suggest, however, that there is a link between modern Jewish humor
and the midrashic hermeneutics in which many Eastern European Jews of a
century ago were steeped. Modern Jewish humor is particularly playful with
language and often uses double entendres to create the joke, as can be seen
from the Marx Brothers skit presented at the beginning of this essay. This
focus on language and the multiple interpretations that can come from it is
a central facet of the midrashic hermeneutic, of rabbinic humor, and even of
modern Jewish humor.
G
ENESIS RABBAH 26
This next example is quite instructive. It contains two forced reinterpreta-
tions. The first has all of the structural elements of the forced reinterpretation
joke, except that the punch line is more sweet than funny. The second has a
forced reinterpretation that leads to a punch line with some bite. It can help
us to see what extra steps are needed to turn rabbinic midrashic exegesis into
humor. The passage reads:
Rabban Gamaliel married off his daughter. She said to him, “Father,
bless me.” He said, “May you never come back here.” She gave birth
to a son. She said to him, “Father, bless me.” He said to her, “May
‘Oy vey!’ never cease from your mouth.” She said to him, “Father,
two happy occasions have come to me, and you have cursed me [on
both]!” He said to her, “Both are blessings. Since you have peace in
your house, you wont return here. And since your son will survive
[infancy], ‘Oy vey!’ will never cease from your mouth: ‘Oy vey that
my son didnt eat!’ ‘Oy vey that he didnt drink!’ ‘Oy vey that he didnt
go to shul!’”
The first forced reinterpretation is Rabban Gamaliels statement “May you
never come back here.” Along with his daughter, we initially assume it to be
a curse. It is only through his explanation near the end of the story that we
discover that it really was a blessing: May your home life be so happy that you
never need to run home to me. While this is a double entendre, it isnt quite
humor. It effects a sigh of appreciation rather than a laugh (more of an “aww”
than a guffaw). This is because the direction of the revelation is reversed from
those of the humorous stories we saw prior to this one. Instead of leading to
an embarrassing admonition of pettiness, this example moves in the opposite
direction. We begin by assuming that Rabban Gamaliel is being petty, only
to find through the forced reinterpretation that he is actually being quite nice.
24 Jews and Humor
Thus, what made the prior stories funny was that we were forced to
reinterpret the initial statement in a much worse light than we originally had,
which led to a somewhat embarrassing shock.
34
In the story of the rabbi
charged to find some attractive characteristic [mum yafeh] about the mans
wife, the only mum yafeh he can find is an appropriate blemish: her ugly
name, which befits her ugly features! In the case of the widow with the goat in
her bed, we are forced to reinterpret her curse, “may I eat of the flesh of this
one if I know the whereabouts of the goat,” as indicating that she does indeed
wish to eat of the flesh of this one; she is not nearly as innocent as she appears
to the goat’s owners. This in turn forces us to recognize that Joseph, too, is
not nearly as innocent as he first appeared when he swore “by Pharoahs life.
We begin to recognize that what had seemed like an innocent vow is really a
blatant curse of his despised superior in disguise.
Returning to Genesis Rabbah 26, the second forced reinterpretation—
that “oy vey” should not cease from her lips—itself has two factors: one that
moves from nasty to nice, but the other that moves in the opposite direction.
It is the latter that creates the humor: it is the embarrassment of the unexpect-
ed edginess that leads to the laughter. The first element of this second forced
reinterpretation is that Rabban Gamaliel’s statement that “Oy vey” should not
cease from her mouth was not a curse but a blessing, a blessing that her child
should be healthy and vibrant. This aspect of the forced reinterpretation,
though quite pleasing, fails to yield laughter because the movement is from a
previously assumed nastiness to a revealed nicety. The humor comes from the
move from our previously assumed interpretation that having a child was itself
a purely positive event for the daughter to our forced reinterpretation that hav-
ing children carries with it many woes. The fact that this is said to her by her
own father carries the potential second innuendo that perhaps she herself had
brought woes upon her own parents. This passage demonstrates quite well
the importance of the direction of the forced reinterpretation (from something
nice to something less nice) for the forced reinterpretation to be humorous.
B
ABYLONIAN TALMUD 7B
Just as I do not wish to imply that rabbinic humor and modern Jewish humor
are alone in playing with language, I do not mean to imply that their humor
solely derives from playing with language.
35
An example of rabbinic humor
that does not derive from midrashic hermeneutics, per se, can perhaps be
found in the Babylonian Talmud, Megillah 7b:
Rava said, “A person is obligated to become drunk on Purim until he
does not know the difference between ‘Cursed is Haman’ and ‘Blessed
Why Did the Widow Have a Goat in Her Bed? 25
is Mordechai.’” Rava
36
and R. Zeira made a Purim meal together.
They got drunk. Rava got up and slaughtered R. Zeira. The next
day, [Rava] prayed and brought [R. Zeira] back to life. The next year,
[Rava] said to him, “Come, let us make a Purim meal together!” [R.
Zeira] said to him, “A miracle doesnt happen every day.
Here, reinterpretation does not seem to play a part in the joke. Instead, the
humor seems to rest on our image of poor R. Zeira nervously trying to get
out of this potentially unpleasant invitation. While midrashic hermeneutics
may not have played a role in every instance of rabbinic humor, they played an
important role in rabbinic society, including rabbinic humor, and this legacy
was passed on to modern Jewish comics as well.
37
CONCLUSION
The rabbis of the Talmudic period were trained to think of the multiple ways
in which words, phrases, clauses, and even whole sentences could be read
and understood. It was this hermeneutic that formed the mainstay of their
exegetical enterprise. The forced reinterpretation joke plays with language in
many of the same ways that rabbinic midrashic hermeneutics do. It should not
surprise us, then, to find the rabbis of the Talmudic period themselves engag-
ing in forced reinterpretation jokes. It should similarly not surprise us to find
later Jewish cultures (parts of which in each period remained grounded in the
study of Talmud and midrash) engaging in humor that plays with language
and, particularly, with the forced reinterpretation joke.
NOTES
1
This genre of humor has been studied in Graeme Ritchie, “Reinterpretation and View-
points,Humor 19 (2006): 251-70. Marlene Dolitsky defines humor as follows: “The
humorous effect comes from the listeners realization and acceptance that s/he has been
led down the garden path. . . . In humour, listeners are lured into accepting presupposi-
tions that are later disclosed as unfounded”; Marlene Dolitsky, “Aspects of the Unsaid
in Humor,Humor: International Journal of Humor Research 5 (1992): 35; as cited in
Ritchie, “Reinterpretation and Viewpoints,” 252. Ritchie explains, “The proposal is
that humor is caused by the stimulus (e.g., a text) having more than one interpreta-
tion in its initial stages (the set-up), but only one interpretation being perceived by the
audience. The final part of the stimulus (the punch line) then forces the audience to
notice an alternative, hitherto less obvious, interpretation”; Ritchie, “Reinterpretation
and Viewpoints,” 253. See also, Victor Raskin, Semantic Mechanisms of Humor (Dor-
drecht: D. Reidel, 1985); Daniel Perlmutter, “Tracing the Origin of Humor,Humor 13
(2002): 457–68; Salvatore Attardo, Christian Hempelmann, and Sara Di Maio, “Script
Oppositions and Logical Mechanisms: Modeling Incongruities and Their Resolutions,
Humor 15 (2002): 15–16.
26 Jews and Humor
2
The correlation between rabbinic humor and the multiplicity of interpretation has
already been noted by Binyamin Engelman, “Humor mutzhar, galui ve-samui ba-
talmud bavli,Be-khol derakhekha da’ehu: ketav-et le-inyane torah u-madah 8 (1999):
5-28, an article I encountered after preparing my paper for the symposium. While we
share the same general thesis, our papers differ significantly. Engelman covers a broad
range of humorous examples from puns to plays on words to anecdotes. His paper is of
great value for delineating the ways in which the rabbis have fun playing with language
in their everyday exegetical activities. In the present study, I limit myself to cases that I
believe an Aramaic speaker would hear as a joke, complete with a punch line, whereas
Engelman has cast a very wide net including wordplay more generally.
Rabbinic wit and humor in general have been explored in various works, including,
Alexander Kohut, “Wit, Humor and Anecdote in the Talmud and Midrash”, The Ameri-
can Hebrew (7 May-11 June 1886), 2-3 (6 issues); Joshua Ovsay, “ha-humor ba-tal-
mud,” in Ma’amarim ve-reshimot (New York: ohel hevrah le-hotza’at sefarim, 1946), 7–38;
Mordechai Hacohen, “Humor, satirah u-bedihah be-fi hazal,Mahanayim 67 (1962):
8–21; Mordechai Piron, “Yahas hokhmei yisrael la-humor ve-la-satirah,Mahanayim 67
(1962): 22–24; Sh. Hagai, “Sha’ashu’ei lashon be-sifrut yisrael,Mahanayim 67 (1962):
25–27; Israel Knox, “The Traditional Roots of Jewish Humor,” in Holy Laughter (ed. M.
Conrad Hyers; New York Seabury Press, 1969), 150-65; Samuel Karff, “Laughter and
Merriment in Rabbinic Literature,” in Threescore and Ten (ed. A. Karp; Hoboken: Ktav,
1991), 75–85; Daniel Boyarin, “Literary Fat Rabbis: On the Historical Origins of the
Grotesque Body,Journal of the History of Sexuality 1 (1991): 551-84; Menahem Luz,
“Oenomaus and Talmudic Anecdote,Journal for the Study of Judaism 23 (1992): 42-80;
Joshua Levinson, “‘olam hafukh ra’iti: ‘iyun ba-sippur ha-shikkur u-vanav,Jerusalem
Studies in Hebrew Literature 14 (1993): 7-23; David Lifshitz, “Ifyono ve-tifkudo shel ha-
humor ba-talmud” (Ph.D. diss., Bar Ilan University, 1994-95)— unfortunately, I was
unable to obtain a copy of Lifshitzs dissertation for this study; Rela Koslofsky, “Humor
ve-tafqudav be-girsaot ha-sippur: R. Yehoshua ben Levi u-mal’akh ha-mavvet,Mehqere
Yerushalayim be-folklor yehudi 19/20 (1998): 329-44; David Lifshitz, “Shemot ve-kinuy-
im ba-talmud ba-aspaklaria humoristit,Ve-Eleh Shemot: Mehqarim be-Otzar ha-Shemot
ha-Yehudiim 3 (2002): 95-109; Arkady Kovelman, “Farce in the Talmud,Review of
Rabbinic Judaism 5 (2002): 86-92; Eli Yassif, “Sippurei humor be-aggadah: mashma’ut,
nose, tipologia,Mehqere Talmud 3 (2005): 403-30; Holger Zellentin, “Late Antiquity
Upside-Down: Rabbinic Parodies of Jewish and Christian Literature” (Ph.D. diss.,
Princeton University, 2007); David Stern, “The ‘Alphabet of Ben Sira’ and the Early
History of Parody in Jewish Literature,” in The Idea of Biblical Interpretation: Essays
in Honor of James L. Kugel (ed. J. Kugel, H. Najman, and J. Newman; Leiden: Brill,
2003); Daniel Boyarin, “Patron Saint of the Incongruous: Rabbi Me’ir, the Talmud, and
Menippean Satire,Critical Inquiry 35 (2009): 523–51; Daniel Boyarin, Socrates and
the Fat Rabbis (Chicago: University of Chicago Press, 2009); and Tal Ilan, “The Joke in
Rabbinic Literature: Home-born or Diaspora Humor?”, in Humor in Arabic Culture (ed.
G. Tamer; Berlin: Walter de Gruyter, 2009), 57-75.
Many of the above articles focus particularly on farce, parody, and satire. For analy-
ses of double entendres in rabbinic humor, see Koslofsky, “Humor ve-tafqudav,” 334;
Zellentin “Late Antiquity,” 84; and Levinson, “‘olam hafukh,” 11.
Why Did the Widow Have a Goat in Her Bed? 27
On Jewish humor in general, see Dan Ben-Amos, “The ‘Myth’ of Jewish Humor,
Western Folklore 32 (1973): 112—31; Judith Stora-Sandor, L’humour juif dans la litté-
rature de Job à Woody Allen (Paris: Presses Universitaires de France, 1984); Sara Blacher
Cohen, “The Varieties of Jewish Humor,” in Jewish Wry: Essays on Jewish Humor (ed. S.
B. Cohen; Detroit: Wayne State University Press, 1987); Martin Grotjahn, “Dynam-
ics of Jewish Jokes,American Behavioral Scientist 30 (1987): 96–99; Joseph Telushkin,
Jewish Humor: What the Best Jewish Jokes Say about the Jews (New York: William and
Morrow, 1992), esp. 53–55; Richard Raskin, “The Origins and Evolution of a Classic
Jewish Joke,” in Semites and Stereotypes: Characteristics of Jewish Humor (ed. A. Ziv and
A. Zajdman; Westport: Greenwood Press, 1993), 87–105; Adir Cohen, Ha-humor shel
am yisra’el le-dorotav: me-tanakh ve-’ad yameinu (Israel: Amatziah, 2004).
3
For some basic books and articles on the various midrashic ways of reading, see Isaac
Heinemann, Darkhei ha-Aggadah (Jerusalem: Magnes, 1970); Gary Porton, “Defin-
ing Midrash,” in The Study of Ancient Judaism (ed. J. Neusner; New York: Ktav, 1981),
1:55–92; Gary Porton, Understanding Rabbinic Midrash: Text and Commentary (Hobo-
ken: Ktav, 1985); David Weiss Halivni, Midrash, Mishnah and Gemara: The Jewish
Predilection for Justified Law (Cambridge: Harvard University Press, 1986); James Kugel,
“Two Introductions to Midrash,” in Midrash and Literature (ed. G. Hartman and S.
Budick; New Haven: Yale University Press, 1986); Avigdor Shinan and Yair Zakov-
itch, “Midrash on Scripture and Midrash Within Scripture,Scripta Hierosolymitana
31 (1986): 257–77; David Stern, “Midrash and IndeterminacyCritical Inquiry 15
(1988): 132-61; James Kugel, In Potiphar’s House: The Interpretative Life of Biblical Texts
(New York: Harper Collins, 1990); Daniel Boyarin, Intertextuality and the Reading of
Midrash (Bloomington: Indiana University Press, 1990); David Weiss Halivni, Peshat
and Derash: Plain and Applied Meaning in Rabbinic Exegesis (New York: Oxford Univer-
sity Press, 1991); Jonah Fraenkel, Darkhei ha-Aggadah ve-ha-Midrash (2 vols.; Masadah:
Yad la-Talmud, 1991); David Stern, Midrash and Theory: Ancient Jewish Exegesis and
Contemporary Literary Studies (Evanston: Northwestern University Press, 1996); Lieve
Teugels, “Midrash in the Bible or Midrash on the Bible,” in Bibel und Midrasch: Zur
Bedeutung der Rabbinischen Exegese für die Bibelwissenschaft (ed. G. Bodendorfer and M.
Millard; Tübingen: Mohr Siebeck, 1998); Azzan Yadin, Scripture as Logos: Rabbi Ishmael
and the Origins of Midrash, (Philadelphia: University of Pennsylvania Press, 2004); Yaa-
kov Elman, “Midrash Halakhah in Its Classic Formulation,” in Recent Developments in
Midrash Research: Proceedings of the 2002 and 2003 SBL Consultation on Midrash (ed. L.
Teugels and R. Ulmer; Piscataway: Gorgias Press, 2005), 3–15; John Townsend, “The
Significance of Midrash,” in Recent Developments in Midrash Research: Proceedings of the
2002 and 2003 SBL Consultation on Midrash (ed. L. Teugels and R. Ulmer; Piscataway:
Gorgias Press, 2005), 17–24; Menahem Kahana, “The Halakhic Midrashim,” in The
Literature of the Sages: Second Part (ed. S. Safrai, Z. Safrai, J. Schwartz, and P. Tomson;
Assen: Royal Van Gorcum and Fortress Press, 2006), 3–105; Marc Hirshman, “Aggadic
Midrash,” in The Literature of the Sages: Second Part (ed. S. Safrai, Z. Safrai, J. Schwartz,
and P. Tomson; Assen: Royal Van Gorcum and Fortress Press, 2006), 107–32; Paul
Mandel, “The Origins of Midrash in the Second Temple Period,” in Current Trends in
the Study of Midrash (ed. Carol Bakhos; Leiden: Brill, 2006), 9–34; Mayer Gruber, “The
Term Midrash in Tannaitic Literature,” in Discussing Cultural Influences: Text, Context
28 Jews and Humor
and Non-Text in Rabbinic Judaism (ed. Rivka Ulmer; Landham: University Press of
America, 2007), 41–58; and Michael Chernick, A Great Voice that Did Not Cease: The
Growth of the Rabbinic Canon and its Interpretation (Cincinnati: Hebrew Union College
Press, 2009). For an excellent, recent summary of the various perspectives on midrash,
see Carol Bakhos, “Method(ological) Matters in the Study of Midrash,” in Current
Trends in the Study of Midrash (ed. C. Bakhos; Leiden: Brill, 2006), 161–88. On the
history of how the midrashic approach was perceived and understood in the ensuing
centuries, see Jay Harris, How Do We Know This? Midrash and the Fragmentation of
Modern Judaism (Albany: SUNY Press, 1995).
4
Much has been written on the Marx Brothers’ humor in general and on their word-
play in particular. See, for example, C. P. Lee, “‘Yeah, and I Used to Be a Hunchback’:
Immigrants, Humour and the Marx Brothers,” in Because I Tell a Joke or Two: Comedy,
Politics and Social Difference (ed. S. Wang; London: Routledge, 1998), esp. 172–75;
Riv-Ellen Prell, Fighting to Become Americans: Assimilation and the Trouble Between Jew-
ish Women and Jewish Men (Boston: Beacon Press, 1999), 286 n37; Ted Merwin, In
Their Own Image: New York Jews in Jazz Age Popular Culture (Piscataway: Rutgers Uni-
versity Press, 2006), 18; Lucy Fischer, “1929—Movies, Crashes, and Finales,” in Ameri-
can Cinema of the 1920s: Themes and Variations (ed. Lucy Fischer; Piscataway: Rutgers
University Press, 2009), 251.
5
Tal Ilan addresses this issue in her article, “The Joke in Rabbinic Literature.
6
See also Avot 3:13; Karff, “Laughter and Merriment,” 75–85.
7
Unless otherwise noted, all translations are my own.
8
I am here following the manuscripts (Munich, Oxford, Vatican, and Cambridge).
The printed edition has Rabbah. See also Diqduqei Soferim, ad. loc.; and Engelman,
“Humor mutzhar,” 11 n15.
9
The printed edition and MS Cambridge T-S F2 (2) 18 add “and the rabbis would be
cheerful [qa badhi].The Aramaic word bedihuta and its corresponding verb badah
are difficult to translate. Michael Sokoloff, A Dictionary of Jewish Babylonian Aramaic
(Ramat Gan and Baltimore: Bar Ilan and Johns Hopkins University Presses, 2002),
186, s.v. bedihuta and 185, s.v. badah, translates them as “mirthful” and “be cheerful,
respectively. See also Engelman, “Humor mutzhar,” 11–13.
10
See also Boyarin, Socrates, 9–10.
11
See James Kugel, The Idea of Biblical Poetry: Parallelism and Its History (New Haven:
Yale University Press, 1981), 103–04; Stern, “Midrash and Indeterminacy”; Stern,
Midrash and Theory, 29; David Stern, “The First Jewish Books and the Early History
of Jewish Reading,JQR 98 (2008): 174–75; Richard Steiner, “Meaninglessness, Mean-
ingfulness, and Super-Meaningfulness in Scripture: An Analysis of the Controversy
Surrounding Dan 2:12 in the Middle Ages, JQR 82 (1992): 431-49; Yaakov Elman,
“Midrash Halakhah,” 7–12; Yaakov Elman, “‘It Is No Empty Thing’: Nahmanides and
the Search for Omnisignificance,Torah U-Madda Journal 4 (1993): 1–83; Yaakov
Elman, “The Rebirth of Omnisignificant Biblical Exegesis in the Nineteenth and Twen-
tieth Centuries,JSIJ 2 (2003); Yaakov Elman, “Classical Rabbinic Interpretation,” in
The Jewish Study Bible (ed. A. Berlin, M. Brettler, and M. Fishbane; New York: Oxford
University Press, 2004), 1848–58; Chernick, A Great Voice, 29–30 and 268.
12
Exodus 23:19, Exodus 34:26, and Deuteronomy 14:21.
Why Did the Widow Have a Goat in Her Bed? 29
13
That is, once they have been cooked together. See PT Avodah Zarah 5:12 (45b), BT
Qiddushin 57b, and BT Hullin 115b. For other exegetical readings of the redundancy,
see Mishnah Hullin 8:4; Mekhilta de-R. Ishmael, Mishpatim, Massekhta de-Kaspa, para-
shah 20; Mekhilta de-Rashbi, 23:19; Sifre Deut, piska 104; and Pesiqta de-Rav Kehana,
parasha 10.
14
The passage reads:
[“With God [et ‘adonai]” (Gen 4:1)]. R. Ishmael asked R. Akiva. He
said to him, since you served Nahum Gam Zu for twenty-two years,
[you know from him that the words] ‘but’ and ‘only’ [in the Torah] are
limiters [i.e., they come to limit the scope of the law in which they are
found], [and the words] ‘et and ‘also’ [in the Torah] are expansionist [i.e.,
they come to add to the law in which they are found]. [But the word]
‘et found here [in Gen 4:1], what is its function? [R. Akiva] said to him,
“if it had said ‘I acquired man God’ [without the word ‘et between ‘man
and ‘God’], the verse would have been unclear. Therefore, [it says] ‘with
God [et ‘adonai].’ Previously, Adam was created from the earth, and
Eve from Adam. From here on, ‘in our image, in our likeness’ (Gen
1:26). Neither man without woman, nor woman without man, and not
the two of them without the divine presence.
15
In addition to repunctuation, Genesis Rabbah takes the midrash a step further by
using the word anokhi in Jacobs statement in Genesis 27:19 to hyperlink to the anokhi
of the first of the Ten Commandments. In a sense, this is playing on the multiple
meanings latent in the word anokhi. In biblical Hebrew, both the words anokhi and
ani were used for the first-person singular pronoun, “I,” though ani was somewhat
more common than anokhi. In Rabbinic Hebrew, however, ‘anokhi had fallen out of
use. It therefore stood out to the rabbinic listener, facilitating the hyperlink to the most
famous verse containing the word anokhi.
16
Modified from Leo Rosten, The Joys of Yiddish (New York: McGraw Hill, 1968),
xxiv–xxv.
17
This kind of joke is also analyzed in Attardo, Hempelmann, and Di Maio, “Script
Oppositions,” 16.
18
Baruch Levine, The JPS Torah Commentary: Leviticus (Philadelphia: The Jewish Pub-
lication Society, 1989), 138, s.v. “it is a disgrace.” Cf. David Brodsky, A Bride without
a Blessing: A Study in the Redaction and Content of Massekhet Kallah and Its Gemara
(Tübingen: Mohr Siebeck, 2006), 96 n31.
19
A student’s father once told me a story of the first time he learned about homonyms
from his rebbe in yeshivah. In his thick Yiddish accent, the rebbe explained to his class,
“You hef homonyms in English, too. Fer exemple, you can write a letter, or you can
climb a ledder.
20
This same midrash can also be found in the Babylonian Talmud (Sanhedrin 58b). I
have selected the version in Pirke R. Eliezer because it spells out the exegetical basis
for the midrash more clearly than its Talmudic counterpart. Pirke R. Eliezer is some-
what stylistically distinct from classical rabbinic literature, but this does not affect the
outcome in this case. On Pirke R. Eliezer in general and its genre and relationship to
earlier rabbinic sources in particular, two recent studies are worth mention: Rachel Adel-
30 Jews and Humor
man, The Return of the Repressed: Pirqe de-Rabbi Eliezer and the Pseudepigrapha (Leiden:
Brill, 2009); and Steven Sacks, Midrash and Multiplicity: Pirke de-Rabbi Eliezer and the
Renewal of Rabbinic Interpretive Culture (New York: Walter De Gruyter, 2009).
21
For this definition of humor, see Marcelo Dascal, “Language Use in Jokes and
Dreams: Sociopragmatics vs. Psychopragmatics,Language and Communication 5
(1985): 95-106; Dolitsky, “Aspects of the Unsaid”; Neal Norrick, “On the Conver-
sational Performance of Narrative Jokes: Toward an Account of Timing,Humor 14
(2001): 255-74; Victor Raskin, Semantic Mechanisms of Humor (Dordrecht: D. Reidel,
1985); and Ritchie, “Reinterpretation and Viewpoints.
22
Literally, round. From the fact that the attribute is not considered attractive, I pre-
sume that “fat” is intended. Unfortunately, most of the descriptive words in this passage
are fairly rare, leaving the precise description unclear. What is clear from the context,
however, is that each descriptor is meant to indicate what the author considered an
unattractive feature.
23
I am reading mum as equivalent to me’um. See Rabbeinu Asher (Rosh) and R. Sam-
uel Eliezer b. R. Judah Ha-Levi Edels (Maharsha) on this passage. See also Shulamit
Valler, “Domestic Strife and Domestic Harmony in the Literature of the Sages
(Hebrew), in Peace and War in Jewish Culture (ed. A. Levav; Jerusalem: Zalman Shazar
Center, 2006), 21.
24
On this story, see also Lifshitz, “Shemot ve-kinuyim,” 103–04; Ovsay, “ha-humor ba-
talmud,” 17–18; Yassif, “Sippurei humor,” 410–11; Tal Ilan, Mine and Yours Are Hers:
Retrieving Womens History from Rabbinic Literature (Leiden: Brill, 1997), 286–87; Eli
Yassif, The Hebrew Folktale: History, Genre, Meaning (Bloomington: Indiana University
Press, 1999), 172–73; Cohen, Humor shel ‘am yisra’el, 48–49; Valler, “Domestic Strife,
20–22 and 30. Particularly in the case of the word mum meaning “blemish” and its
homonymous meaning “thing,” the pun is humorous because it plays both with sound
and meaning in a meaningful way; see Christian Hempelmann, “Script Opposition and
Logical Mechanism in Punning,Humor 17 (2004): 381–92.
25
For the precise translations of these technical terms, see S. David Sperling, “Aramaic
Spousal Misunderstandings,Journal of the American Oriental Society 115 (1995): 205-
09; and Brodsky, Bride without a Blessing, 111–12. For a geriv measurement, see, inter
alia, Daniel Sperber, Roman Palestine 200–400: Money and Prices (Ramat Gan: Bar Ilan
University Press, 1991).
26
On the one hand, it ends by praising and even rewarding the woman for her unthink-
ing obedience to what she understood her husband’s command to be. On the other
hand, this reward may not be so wonderful, since Bava ben Buta is known in the Baby-
lonian Talmud to have had his eyes put out by Herod (Bava Batra 3b–4a). Even in this
story in Nedarim, he does not come out unscathed. If the reward is said somewhat
tongue in cheek, then the praise may be as well. Does the Talmudic author believe
that women should adhere to the letter of their husband’s commands without thinking
through whether the directive even makes sense? Or is this author attempting to offer
a subtle critique of such an ideology? For an analysis of these gendered implications,
see Brodsky, Bride without a Blessing, 111–12, esp. n. 65; Ilan, “The Joke in Rabbinic
Literature,” 74–75; and Valler, “Domestic Strife,” 22–24 and 31. See also William
Chomsky, “What Was the Jewish Vernacular during the Second Commonwealth?,Jew-
Why Did the Widow Have a Goat in Her Bed? 31
ish Quarterly Review 42 (1951): 209, though this article is dated in its methodological
approach; Yassif, Hebrew Folktale, 171–72; Yassif, “Sippurei humor,” 409–10; Cohen,
Humor shel ‘am yisrael, 48; and Binyamin Lau, Sages—Volume 1: The Second Temple Peri-
od (Hebrew; Jerusalem: The Jewish Agency for Israel—Eliner Library and Beit Morasha
of Jerusalem, 2006), 193–94.
27
In Babylonian Aramaic, a bava is a gate; see Michael Sokoloff, Babylonian Aramaic,
183–84, s.v. bava. Palestinian Aramaic lacks the term altogether; see Michael Sokoloff,
A Dictionary of Jewish Palestinian Aramaic of the Byzantine Period (Ramat Gan: Bar Ilan
University Press, 2002). Reisha means the top of something, but, of course, most com-
monly refers to someones head.
28
In many ways, this story has much in common with the type of chreia described by
Henry Fischel in his article “Studies in Cynicism and the Ancient Near East: The Trans-
formation of a Chria,” in Religions in Antiquity (ed. J. Neusner; Leiden: Brill, 1968),
372–411. In both, the wife ruins the husband’s meal, and both use double entendres
and have something of a punch line, as Fischel notes regarding the chreia; “Studies in
Cynicism,” 373. It is especially closely related to the version in Vita Aesopi 39–46, in
Aesopica (ed. B. E. Perry; Urbana: University of Illinois Press, 1952), 49–51, in which
the preparer (in that case, the servant, Aesop) is overly literal in his interpretation of
the master’s request to have the servant cook him a “lentil”; Vita, 41; Fischel, “Studies
in Cynicism,” 380. Ultimately, Aesop serves his master pigs’ feet (similar to the hooves
that the husband requests in the Talmudic version) and is then commanded to give the
dish to the master’s beloved, by which he means his wife. Through Aesops overly lit-
eral interpretation, he gives the food to the masters dog (his beloved), inciting the wife
against the master. This last part perhaps corresponds to the request to break the lamps
over the head of the gate in the Talmudic version: in both, the wife/servant is sent out
with the “meal” to “give” it to a third party/thing, which, through overly literal interpre-
tation, leads to great mishap. Of course, the pun between lentils and hooves works too
well in Aramaic for the Talmudic story likely to have been borrowed directly from the
Greek, but the many parallels between the stories do speak to an overall relationship.
29
For the same concern, though a different solution, see Jubilees 42:5–6.
30
At least, this is one midrashic position. See BT Eruvin 53a and Sotah 11a.
31
That the message differs depending upon the listener’s perspective is what Ritchie
refers to as viewpoints; Ritchie, “Reinterpretation and Viewpoints”. See also Geert
Brône, Kurt Feyaerts, and Tony Veale, “Introduction: Cognitive Linguistic Approaches,
Humor 19 (2006): 210 and 218–19.
32
James Scott, Domination and the Arts of Resistance: Hidden Transcripts (New Haven:
Yale University Press, 1990); Daniel Boyarin, Dying for God: Martyrdom and the Making
of Christianity and Judaism (Stanford: Stanford University Press, 1999), 42–66; Joshua
Levinson, “atlet ha-emunah: alilot damim ve-alilot medumot,Tarbiz 68 (1999): 62–63;
and Beth Berkowitz, Execution and Invention: Death Penalty Discourse in Early Rabbinic
and Christian Cultures (Oxford: Oxford University Press, 2006), 161–64.
33
An Indian joke, for example, contains both elements:
A British officer climbed to the top of a mountain in the Himalayas
upon which he found a swami sitting, overlooking a cliff with a breath-
taking view, and chanting, “34, 34, 34, 34.
32 Jews and Humor
“Why are you chanting the number 34?” asked the British officer.
At which point, the swami pushed him over the cliff and chanted, “35,
35, 35, 35.
In the joke, at first, we, along with the British officer, assume that the swami is chanting
the number 34 for some mystical reason, as the image of a swami sitting on a moun-
taintop and chanting conjures up certain stereotypical images of Indian meditation. It
is only when the swami pushes the British officer off the cliff and changes the number
he is chanting that we, though possibly not the officer, come to realize what the number
34 represented.
34
In other words, incongruity alone does not create the humor, but incongruity that
leads to an embarrassing realization does. While this still places this study solidly
among the incongruity theorists, it gives it a psychoanalytical bent, at least regarding
this case. Of course, competing theories of humor exist. Arthur Berger, “Humor: An
Introduction,American Behavioral Scientist 30 (1987): 6–15, categorizes the various
theories into four main groups: superiority, incongruity, psychoanalytic, and cognitive.
In addition to the various articles cited in footnotes 1 and 21 above, see also Sigmund
Freud, Jokes and Their Relation to the Unconscious (trans. J. Strachey; New York: W. W.
Norton, 1960); Mark Ferguson and Thomas Ford, “Disparagement Humor: A Theoreti-
cal and Empirical Review of Psychoanalytic, Superiority, and Social Identity Theories,
Humor 21 (2008): 283–312.
35
See footnote 2 above for articles that address aspects of rabbinic humor that are not
particularly rooted in midrashic hermeneutics.
36
Here and throughout this story, the printed edition and MS Munich 95 have Rabbah.
I am following the rest of the manuscripts (Göttingen, London, Munich 140, Colum-
bia, Oxford, and Vatican), which have Rava.
37
This too can perhaps be seen as a forced reinterpretation joke: what was proffered as
a pleasant invitation to a meal is exposed in the punch line for the dangers that underlie
it. In this sense, then, midrashic hermeneutics may perhaps be seen at work even in
this example, although not every example of rabbinic humor can be read as midrashic.
On this passage, see Barry Wimpfheimer, Narrating the Law: A Poetics of Talmudic Legal
Stories (Philadelphia: University of Pennsylvania, forthcoming). While I did not have
access to Wimpfheimer’s forthcoming book, Boyarin, Socrates, 162–66, discusses it and
Megillah 7b at some length.
33
But Is it Funny? Identifying Humor, Satire,
and Parody in Rabbinic Literature
Eliezer Diamond
The following joke is told in some Jewish circles:
Moses is standing at Sinai and God says to him, “You shall not boil a
kid in its mother’s milk.
Moses asks, “So are You saying that we shouldnt eat milk and meat
together?”
God replies a little impatiently, “I said: You shall not boil a kid in
its mother’s milk.
Moses, still puzzled, says, “Do you want us to wait six hours after a
meat meal before eating dairy foods? Is that what you mean?”
God, a bit more impatiently this time, reiterates, “I said: You shall
not boil a kid in its mother’s milk.
Moses asks again, “Wait. You want us to use separate table cloths
for meat meals and dairy meals?”
God replies with resignation, “You know what? Have it your way.
Is this joke funny? That depends on what you know about Judaism and where
you stand theologically because the joke is an insider joke that is also tenden-
tious. Let’s unpack these two terms.
An insider joke is one that assumes specialized knowledge on the part of
the listener. Without this knowledge, the joke is incomprehensible and there-
fore not humorous. In the present case you need to know three things if you are
going to understand the joke. First, you need to have a general knowledge of
kashrut laws and customs, thereby understanding that the joke refers to actual
Jewish practice. Second, you must know that much of traditional Jewish prac-
tice is based not on explicit biblical commands but rather on rabbinic inter-
pretations and extensions thereof. Third, it is important to be aware that many
contemporary Jews, even those who are careful to observe halakhah [Jewish
law], often feel that by adding ever more stringencies to halakhic observance
one can lose ones way spiritually, focusing on minute details of practice at the
expense of engaging the larger significance of the commandments.
One who understands all of the above will also perceive that our joke
employs a type of humor that Sigmund Freud labels as tendenziös, tenden-
tious.
1
Tendentious humor is adversative, using wit rather than logic to
undermine the authority of a person or an idea.
2
This is certainly true of the
joke that we are analyzing at present. It may be told to offer a critique of the
34 Jews and Humor
increasing stringency of contemporary halakhic observance. Alternatively, it
may reflect the tellers ambivalence about the traditional claim that the rulings
and interpretations found in the Talmud reflect faithfully God’s intentions as
expressed in the Torah. In the first instance the jest cloaks anger at and frustra-
tion with what are perceived as the excesses of contemporary Jewish religious
practice. In the second case the joke provides a safe means of expressing anxiety
and doubt about the legitimacy and meaningfulness of the religious practices
that one observes.
3
One of the characteristics of tendentious humor is, as Freud points out,
that it generally requires three participants to be effective: a joke teller, some-
one who or something that is the target of the joke, and a third party who is
the audience. Because tendentious humor is adversative, its objective is best
achieved when there is a third party to appreciate the jest and share the joke
teller’s dismissal of his adversary.
4
In the present case the joke teller invites us,
the hearers, to share his frustration with and/or skepticism toward his antago-
nists, those who interpret rabbinic tradition stringently and those who engage
that tradition is uncritically.
I have begun with a relatively accessible contemporary joke in order to
illustrate some of the basic characteristics of rabbinic humor and humor in
general. Let us now turn to rabbinic humor proper, which is to be found in
the Mishnah, the Babylonian and Jerusalem Talmuds, and other works of the
rabbinic period (first–sixth centuries CE).
Two caveats need to be stated before we begin. The first is that my inten-
tion in this article is not to interpret rabbinic humor in light of its sociocultural
context. This is certainly an important project, one that is presently being
pursued in particular by Holger Zellentin and Daniel Boyarin.
5
However, my
own agenda is to analyze rabbinic humor from a technical and sociopsycho-
logical perspective. By “technical” I mean an exploration of the means used to
construct a joke—in other words, an examination of what makes a joke funny.
With the term “sociopsychological” I refer to the psychological significance
of jokes for those who tell them as well as their role in shifting the balance
of power between the joke teller and his adversary. My analysis draws heavily
upon Freud’s classic work, Jokes and Their Relationship to the Unconscious.
My second caveat is a corollary of the first. Freud categorizes jokes as
being either innocent humor, which is intended only to amuse its hearers, and
tendentious humor, which, as stated above, has an antagonistic role as well.
Because my focus is on humor that is adversarial, only the second genre of
humor will be discussed.
But Is it Funny? Identifying Humor, Satire, and Parody in Rabbinic Literature 35
RABBINIC ATTITUDES TOWARD HUMOR
It is only recently that rabbinic humor has begun to be taken seriously, as it
were, by the academic community.
6
Undoubtedly, as has been suggested,
7
this has a great deal to do with the austere image of rabbinic literature. As a
consequence, scholars have assumed that it contains little or no humor and
have not sought to identify and study it. Furthermore, it is not always easy or
even possible to know whether something in rabbinic literature that strikes us
as being humorous was in fact meant as such. As Yehuda Radday notes in his
discussion of the difficulty of confidently identifying instances of humor in
the Bible, “there lurks the methodological dilemma of veering between textual
intentionality and readers reception/response.
8
In fact, the Sages
9
themselves are ambivalent about the use of humor.
Among the terms they use to refer to humor are leanut (a Hebrew term) and
leanuta (in Aramaic).
10
These terms generally refer to the sarcasm, cynicism,
and mockery that are seen as the antithesis of wisdom. In comparing the words
of Torah to olive oil, the Sages state, “Just as if a full container of oil were in
your hand and a drop of water fell into it an equal amount of oil would spill
over, so too for every word of Torah that enters ones heart a word of leanut
leaves it; and for every word of leanut that enters ones heart a word of Torah
leaves it.
11
The Sages strongly denounced leanut,
12
approving its use only for
polemical purposes, to denigrate idolatry,
13
scholars of ill repute,
14
sinners,
15
and heretics.
16
Two factors would account for the negative rabbinic attitude toward
leanut. In rabbinic study circles, disciples were expected to serve their master
in addition to studying Torah. This was an expression of obedience and respect
as well as an opportunity to learn how to live a life of Torah by the masters
daily practices. Leanut had the potential to undermine the master/disciple
relationship by subjecting the master and/or his teachings to ridicule.
Even more radically, leanut could lead to questioning the authority and
validity of the rabbinic enterprise itself. As Freud points out, mockery in the
form of cynical humor is often used to attack not only people but also institu-
tions and dogmas. Such humor is used particularly when the authority of the
institution or belief is so great that it can be attacked only under the guise of
a joke.
17
The Sages also described attendance at stadiums, theaters, and circuses as
leanut.
18
Besides their disapproval of the entertainments that took place there,
they were aware that Jews and Judaism were sometimes mocked in the context
of theatrical presentations.
19
36 Jews and Humor
The term seoq refers to milder, more benevolent forms of humor: jovial-
ity and levity. Nonetheless, these types of humor are also regarded with some
concern and suspicion. Seoq is an impediment to Torah study,
20
and it may
lead to promiscuity.
21
Moreover in light of the Temples destruction, it was
considered inappropriate for one to “fill ones mouth with levity.
22
Seoq
serves as a foil for simhah or joy, especially joy that is the result of fulfilling a
mitzvah.
23
Bediuta, the Aramaic equivalent of seoq, is the term generally used
to describe humor that the Sages consider appropriate. We are told that the
fourth century Babylonian Sage Raba’ would begin his teaching with “a word
of humor [bediuta],”
24
and we encounter him using bediuta in self-depre-
cation in a halakhic discussion.
25
Even joviality, however, was inappropriate if
it was excessive, as when some Sages were ”exceedingly jovial [bade tuva]” at
the weddings of R. Ashis and Mar B. Ravinas sons
26
or if it proved to be hurt-
ful. When R. Adehoi bar Ami speaks to R. Sheshet be-vediuta, R. Sheshet is
insulted and consequently R. Adeboi is divinely punished.
27
Nonetheless, humor is a component of rabbinic discourse. This is almost
inevitable because of the dialogical and disputational nature of rabbinic dis-
course. As Binyamin Engelman puts it, “[The atmosphere of the Talmud] is
one of intellectual tension, of mutual disputatiousness and competitiveness
together with mutual achievement and normative obligation.
28
Wit is a pow-
erful weapon in a debater’s arsenal; it can sometimes carry weight that cannot
be borne by the argument it seeks to buttress. Moreover, the atmosphere of the
Babylonian Talmud (hereafter: Bavli) in particular is one of verbal violence,
29
one that lends itself to witty repartee that is often meant to wound more than
to amuse—in effect, a form of leanut.
We now turn to four representative instances of tendentious humor in
the Bavli. In each case we will, first of all, read the narrative in conjunction
with a biblical verse or verses (in the first and second cases) or another rabbinic
text (in the third and fourth cases) in order to make evident the presence of
a humorous element. Second, we will identify the techniques being used to
create a humorous effect. Finally, in each instance we will focus on the tenden-
tious nature of the humor and consider its psychosocial function.
PARANOMASIA: THE PROPHETIC RODENT (b. Pes. 9b)
Paronomasia, or wordplay, is used quite commonly in both the Bible and rab-
binic literature.
30
Jonah Fraenkel suggests that its frequent use by the Sages
manifests sensitivity to wordplay resulting from their constant engagement in
midrashic interpretation and the consequent attention paid to grammar and
But Is it Funny? Identifying Humor, Satire, and Parody in Rabbinic Literature 37
semantics.
31
It may be used simply as a literary entertainment, but it often has
a didactic or polemical function. In the passage about to be discussed, parono-
masia is used by one to enliven his objection to a view of a colleague.
One of the obligations connected with Passover is the obligation to
search ones home for ame [leaven] on the night of the thirteenth of Nisan,
which is considered by the Sages to be the beginning of the fourteenth, and
then destroying it the following morning. The Mishnah advises that one
should cover any ḥameṣ that one has found in the night of the thirteenth lest
it be dragged away by a rodent, requiring the householder to initiate a second
search.
32
What if someone fails to follow the Mishnahs advice and indeed the
mound of ḥameṣ that he has found disappears? The Mishnah seems to express
two conflicting views on this matter. It says initially that “we do not concern
ourselves with the possibility that a rodent has dragged off [the ḥameṣ].”
33
Yet
later, when recommending that one cover any ḥameṣ that has been found,
it explains that this is to be done so that one will not have to search for this
ḥameṣ if it disappears.
34
The Bavli records two approaches to resolving this
apparent contradiction.
The fourth century Babylonian Sage ‘Abbaye proposes that the mishnah
indicating that further search is required refers to the fourteenth day of Nisan,
the eve of Passover, while the other mishnah deals with the night of the thir-
teenth. On the night of the thirteenth, when one has not yet removed the
ḥameṣ from ones possession, a rat would assume that there was plenty more
ḥameṣ in the house and consequently would probably consume any ḥameṣ it
found. On the fourteenth, when the house has already been almost entirely rid
of ḥameṣ, the rat would be more likely to store the ḥameṣ because there would
be few crumbs available.
His contemporary Raba’ offers an alternative solution: the mishnah that
requires subsequent search refers to a case where one actually saw a rodent
dragging away the ḥameṣ; the other mishnah refers to an instance in which the
ḥameṣ disappeared for reasons unknown. In the second case, in addition to the
possibility that a rat has taken the ḥameṣ and consumed it, there is a chance
that a person took the ḥameṣ and ate it; the existence of two possible scenarios
that would exempt one from further search leads to a more lenient ruling.
Raba’, however, does not simply offer an alternative view. Initially he
attacks ‘Abbayes position, saying, “Is a rat a prophet?!” Not satisfied with
taking issue with ‘Abbaye, Raba’ wishes to expose the absurdity of ‘Abbayes
proposed solution. He points out that ‘Abbaye assumes a rats ability to assess
how much ḥameṣ is and will be present in the house on the thirteenth and
38 Jews and Humor
fourteenth days of Nisan. To this Raba’ responds that only a rat gifted with
prophetic powers, who therefore knew on the morning of the fourteenth that
no more baking would be taking place until slightly before nightfall—it was
the practice to bake the matzah for the Seder immediately before the advent of
the holiday—would be capable of making this distinction.
Crucial to a full appreciation of Rabas riposte, however, is the knowl-
edge that he is employing a sophisticated pun. The words translated above
as “Is the rat a prophet” are in the original Hebrew, “Ve-khi uldah nevi’ah
hi’’?!” Now it so happens that the word for rat, uldah, is also the name of a
biblical prophetess, a nevi’ah, who is mentioned in Second Kings and Second
Chronicles.
35
Therefore, when Raba’ is quoted as retorting, “Is the rat, uldah,
a prophetess?” he is saying to ‘Abbaye, in effect: it is true that the Bible speaks
of uldah ha- nevi’ah, uldah the prophetess, but it is hard to imagine that it
had an actual rat in mind.
Drawing on Freuds discussion of techniques of humor, one can say that
at least two other factors contribute to the humorous effect of Rabas retort.
The first is what Freud describes as “the use of the same or similar word from
one circle of ideas to another, remote one,” about which Freud says, “the plea-
sure . . . seems to be the greater the more alien the two circles of ideas that are
brought together by the same word.
36
It is hard to think of two realms more
alien to each other than women prophesying and rats dragging and consuming
ḥameṣ, yet a two-word phrase used by Raba’ links them in memorable fashion.
A second source of pleasure and amusement is what Freud speaks of as
the rediscovery of what is familiar; it is a particularly pleasurable source of
humor, says Freud, when it is unexpected.
37
Raba’ is in effect winking at the
biblically knowledgeable reader, alluding in a totally unlikely context to a bibli-
cal character known to them.
The Bavli presents the dispute between Raba’ and ‘Abbaye in dialogical
form, suggesting that this discussion took place face to face. It is only reason-
able to assume that at least some of the disciples of the Sages were present at
this debate; presumably it was one of them who preserved the exchange. We
mentioned previously Freud’s observation that tendentious humor requires the
presence of at least one person beside the joke teller and his target to be fully
effective. Presumably, the disciples would serve that function here. If so, part of
Rabas motivation for incorporating a pun into his response would presumably
have been to dazzle and entertain the students, in part by affording them the
forbidden pleasure of laughing, even if silently, at one of their teachers.
There is of course another third party present here—namely, we who are
reading the narrative. The willingness of the editors of the Bavli to preserve
But Is it Funny? Identifying Humor, Satire, and Parody in Rabbinic Literature 39
Rabas jest as part of the narrative may be said simply to be the result of an
unwillingness to tamper with received traditions, but this is a difficult case to
make; the Bavli frequently reworks earlier traditions. Rather, the retention of
Rabas bon mot in the Bavli indicates an appreciation of humor by its editors
and a willingness to share that humor with its readers even when it takes the
form of a disparaging remark. This is consistent with the generally disputa-
tious character of the Bavli mentioned previously.
38
REPRERESENTATION BY THE OPPOSITE; PURIM PARSIMONY (b.
Meg. 7a-b)
In Tractate Megillah, the Bavli delineates the parameters of two of the com-
mandments relating to Purim—namely, mishloa manot, sending gifts of food
to a fellow Jew, and matanot la-‘evyonim, sending gifts to the poor. These
commandments are based on two verses in the book of Esther, 9:19 and 9:22.
Immediately after a brief passage in which the Bavli establishes the parameters
of these obligations, the following narrative appears:
R.
39
Judah Nesi’ah sent R. ‘Osh‘aya’ the flank of a calf and a barrel of
wine.
R. ‘Osh‘aya’ sent [R. Judah] the following message, “By means of
the gift he has sent me our master has fulfilled the obligation of giving
gifts to the poor.
[R. Judah] then sent R.
‘Osh‘aya a third-grown calf
40
and three
barrels of wine.
R. ‘Osh‘aya’ sent a message to R. Judah saying, “[Now] our
master has fulfilled the obligation of sending gifts to ones fellow
Jew.
41
The first message sent by R. ‘Osh‘aya’ is an example of what Freud labels
representation by the opposite.
42
On the face of it R. ‘Osh‘ayas message is
a positive one, assuring R. Judah that he has fulfilled one of the obligations
of Purim. In fact, he is informing R. Judah that although the latter intended
his gift as a substantial contribution to R. ‘Osh‘ayas Purim feast, R. ‘Osh’aya
regards the gift as being so meager upon receiving it that he felt as though R.
Judah was treating him like a pauper. The chastened R. Judah then sends R.
‘Osh‘aya’ a more substantial gift, to which R. ‘Osh‘aya’ replies, in effect, “Ah!
That’s more like it.
As in the case of Rabas retort to ‘Abbaye, the particular phrasing of R.
‘Osh‘ayas responses yields even more delight to the reader familiar with rab-
binic literature. R. ‘Osh‘aya’ begins each response with the phrase qiyyamta
banu, best translated as “you have fulfilled for us.” First, this phrase alludes to
a linguistic expression found elsewhere in rabbinic parlance. For example, the
40 Jews and Humor
following interpretation is offered for the verse “Tell now [na’] the people to
borrow, each man from his neighbor and each women from hers, objects of
silver and gold” (Exod 11:2), based on the use of na’ in its petitionary sense:
In the study house of R. Yannai they said: The word na signifies
entreaty. The Holy One, Blessed be He, said to Moses, “I entreat you,
tell the people of Israel: I beg of you, ask the Egyptians to give you
silver and gold vessels, lest that righteous one [Abraham] say ‘And they
shall be enslaved and oppress them’ (Gen 15:13) God fulfilled for
them (qiyyem ba-hem) [but] ‘and they shall go free with great wealth
(Gen 15:14) He did not fulfill for them (lo qiyyem ba-hem).”
43
Similarly in his dispute with R. Me’ir concerning the proper interpretation
of Exodus 21:35, the second century Palestinian Sage R. Judah objects to R.
Me’ir’s view saying, “You have fulfilled (qiyyamta) ‘they shall sell the live ox
and divide its price’ but you have not fulfilled (ve-lo qiyyamta) ‘they shall also
divide the dead animal.’”
44
Thus the reader who knows that “fulfilled” is some-
times followed by a qualifying “not fulfilled” hears the unspoken reprimand,
“but you have not fulfilled the commandment of mishloa manot,” in R.
‘Osh‘ayas “assurance” that R. Judah Nesi’ah has fulfilled the commandment
of matanot la-’evyonim.
Here again, then, the full entertainment value of the narrative is received
only by someone who is well-versed in the style and content of rabbinic dis-
course. This story is meant to humor members of the rabbinic circle.
PARODY AND SATIRE: BIRDS ON THE BORDERINE AND
BOVINE BABIES (b. B. Bat. 23b and b. Nid. 23a)
Satire and parody are closely related in that they both involve mimicry for the
purpose of ridicule, and there has been some uncertainty among scholars as
to how to distinguish between them.
45
Holger Zellintin has recently proposed
that we define satire as “comical criticism” and parody as “imitative comical
criticism.
46
In other words, satire is humor that mocks, through allusion, an
earlier text or idea, while parody involves crafting a text or narrative that sub-
versively mimics an earlier one. Showing that one text imitates another while
reworking it is, however, not sufficient basis for concluding that it is intended
as parody. As Gilbert Hight puts it, “Parody is not merely distortion; and mere
distortion is not satire.
47
Therefore, says Zellentin, even after one has shown
that one text imitates another, the “central question” is, “when are the retell-
ings critical and meant to be understood in a humorous way?”
48
One of the
crucial elements, in Zellentins view, is “their way of imitating a known target
text,
49
a target text being the narrative that is reworked in parodic fashion.
In the first of two instances discussed below, a question raised by the
But Is it Funny? Identifying Humor, Satire, and Parody in Rabbinic Literature 41
Sage R. Yirmiyah is clearly considered to be satiric by his colleagues, even
though on the face of it his question is no different from many others in the
Bavli. The reason for this will become self-evident once we locate the target
text that R. Yirmiyah is imitating and then examine the relationship between
the two.
In the second case, R. Yirmiyah asks a question that the Bavli identi-
fies as being facetious. A comparison between it and remarks made by R.
Yirmiyahs colleagues that are similar but not satirical will demonstrate how
it is the rhetorical strategy chosen by R. Yirmiyah in contradistinction to his
colleagues that gives his question its satirical shading.
The second chapter of Tractate Bava Qamma is devoted to a discussion
of zoning law. In this context, the Mishnah addresses the question of a domes-
ticated dove or pigeon that is found near but not on the property of someone
owning a dovecote. The Mishnah states that if a young dove is found within
fifty cubits of a dovecote, it is presumed to belong to the dovecots owner. If,
on the other hand, the bird is found more than fifty cubits away, the finder
is entitled to take the bird for himself.
50
The Bavli appends the following
enigmatic narrative to this mishnah: “R. Yirmiyah asked: What if one of the
birds feet is within fifty cubits [of the dovecote] and one is more than fifty
cubits? For this reason [i.e., because he raised this question] they expelled him
from the bet midrash [house of study].
51
The Talmud does not explain why R.
Yirmiyahs query was grounds for his expulsion from the bet midrash, and at
first glance this response seems strange and unreasonable. On the face of it, R.
Yirmiyahs question is no more arcane and unlikely than many others found
in rabbinic literature.
52
In fact, however, a comparison of R. Yirmiyahs ques-
tion with another raised elsewhere in the Bavli makes it clear that R. Yirmiyah
intended his question to serve as parody.
Before turning to the aforementioned question, however, we need to
note the structure of the full passage in Baba Batra (of which only part is cited
above). At the outset, the Bavli cites a view of R. anina’ that may or may
not have been stated in connection with the mishnah summarized previously.
This is followed by an objection to R. aninas view by R. Zeira, a colleague
and mentor of R. Yirmiyah. This is followed by another objection to R.
anina’—the Bavli does not specify who raises it—from the aforementioned
mishnah. The passage closes with R. Yirmiyahs question and the report of his
consequent expulsion.
Elsewhere in the Bavli the same R. anina’ whose view begins the pas-
sage in Baba Batra is recorded as asking whether someone with one foot inside
of and one foot outside of the teum Shabbat, the 2,000-cubit boundary that
42 Jews and Humor
marks the maximum distance one may walk from ones home in Shabbat, may
return to his home on Shabbat.
53
While chronological considerations preclude
that possibility that R. Yirmiyah addressed R. anina’ himself, a comparison
of his question with R. aninas, as well as R. aninas presence in the Baba
Batra passage, strongly suggest that R. Yirmiyahs query was intended as a
parody of R. aninas Shabbat-boundary inquiry.
Whereas the image of someone with one foot on either side of a bound-
ary is plausible, the image of a bird, that most peripatetic of creatures, being
found with its two feet firmly planted precisely on both sides of the fifty-cubit
limit is comical. In asking his absurd question, R. Yirmiyah is implicitly ridi-
culing the question raised by R. anina’. Although R. aninas query is not
ridiculous to the same extent as R. Yirmiyahs question, they are so similar
that the potentially risible aspects of R. aninas question are foregrounded,
and he is made to look foolish for asking it. It is this kind of tour de force that
Gilbert Hight has in mind when he notes, “Some of the best material parodies
are those which might, by the unwary, be accepted as genuine work of the
author or style parodied.
54
R. Yirmiyah uses a similar satirical technique in another context. In the
context of delineating the laws of ritual purity of the parturient, the Mishnah
discusses whether various types of births require a woman to observe these
laws. One case is when a woman gives birth to a fetus that has the appearance
and form of an animal. The majority of Sages rule that the purity laws of the
parturient do not apply in this instance, while R. Me’ir treats it as a normal
birth.
55
The Bavli reports the following query of R. Yirmiyah regarding R.
Me’ir’s view:
R. Yirmiyah asked R. Zeira: According to R. Me’ir, who says that
an animal [formed] in a womans womb is [considered] a genuine
[human] embryo, what is the law if her [i.e., the fetus’] father accepted
[money for] betrothal on her behalf [i.e., has a valid betrothal been
contracted]?−What difference does it make? To forbid [the husband]
to [the fetus’] sister.
56
−Do you mean that this fetus is viable? Did not
R. Judah say in the name of Rab: R. Me’ir stated his view only because
there are members of its species that are viable [implying that this
fetus is not viable and therefore not subject to betrothal]!−R. ‘Aa’ b.
Ya’aqob said: To this degree did R. Yirmiyah attempt to bring R. Zeira
to laughter, but he did not laugh.
57
R. ‘Aa’ b. Ya’aqob, a late third and early fourth generation Sage, reports that
R. Yirmiyahs question was asked in jest. Once again, however, it is not clear
why this is so. Of course this might have been obvious from the manner in
which the question was asked, but there is no indication of this in R. ‘Aa’’s
But Is it Funny? Identifying Humor, Satire, and Parody in Rabbinic Literature 43
report.
58
Moreover, it is highly unlikely that R. ‘Aa’ himself was present when
R. Yirmiyah raised his question.
59
One hint that R. Yirmiyah is being satirical is the image portrayed by
his question. The idea of a man seeking to betroth a monstrous creature as his
bride is certainly absurd. This insight, in turn, makes it clear that R. Yirmiyahs
question is actually a thinly disguised attack on R. Me’ir. If R. Me’ir treats an
aborted animal-like fetus as having human status in that its mother is subject
to the purity laws of the parturient, the implication is that, if it were possible
for such a creature to survive, we would treat it like a human being in every
respect, including viewing it as a potential marriage partner. The idea that
Jewish law would regard such a betrothal as having legal validity and, as noted
previously, the notion that anyone would be interested in betrothing such a
creature are prima facie ridiculous. Since R. Yirmiyahs question is premised
upon these far-fetched assumptions, it is clear that his question is facetious.
60
However, saying that R. Yirmiyahs question is facetious is not the same
as saying that it is satirical. In the passages analyzed above, Raba’ and R.
‘Osh’aya’ utilized sarcasm, yet no one would label their remarks as satire. To
isolate the satiric element in R. Yirmiyahs question, we need to compare the
passage in Bavli Niddah with a section of the Jerusalem Talmud (henceforth:
Yerushalmi) in which R. Yirmiyahs objection is raised in similar but yet sig-
nificantly different fashion:
R. aggai said: R. ananyah, the colleague of our masters, raised
the following objection regarding R. Me’ir’s teaching: If a woman
miscarries, [producing] a creature in the form of a raven, [and it is]
61
standing at the top of the palm tree, do we say to it [if its “brother
has died leaving his wife childless], “Come and perform ḥaliṣah or
yibbum [i.e., release or marry your sister-in-law]”? R. Mana’ replied:
If you are going to raise such an objection to R. Me’ir’s view, raise it
regarding the view of the sages [as well]! For R. Yassa’ said in the name
of R. Yoanan: [When the abortion is] entirely in human form but
with the face of an animal it is not [considered] a human child; if [it
is] entirely in animal form but with a human face it is [considered] a
human child. [Now] if it is in human form but with the face of an ani-
mal and it is standing and reading the Torah do we say to it, “Come
and we will slaughter you”? And if it as animal form but a human
face and it is plowing the field, do we say to it, “Come and perform
ḥaliṣah or yibbum”?
62
R. ananyahs argument is identical to the one implicit in R. Yirmiyahs ques-
tion: to apply the laws of the parturient to a woman who aborts a fetus in ani-
mal form is to imply that the fetus has human status. Following this assump-
44 Jews and Humor
tion to its logical conclusion, in the hypothetical and presumably impossible
situation that the fetus had survived, it would be considered the “brother” of
the womans other children and could thereby affect his “brothers” widows
ability to remarry. As in the case of R. Yirmiyahs proposed scenario, its
implausibility is surpassed only by its absurdity, which is driven home with
the image of the “brother-bird” perching on a palm tree as it being asked to
perform a religious rite.
R. Mana’ objects in similar fashion to the view that the facial configura-
tion of the aborted fetus determines whether or not the laws of the parturient
apply. While his intent is not entirely clear, his point apparently is that facial
configuration is an inadequate and unreliable guide to whether one is an ani-
mal or a human being and therefore should not be the standard for the purity
laws. We can imagine a person with a bovine appearance and a cow with a
human one; no one would ever consider the first an animal or the second a
human being. Again, like R. Yirmiyah and R. ananyah, R. Mana’ uses vivid
and jarring imagery, the Torah reader being called to be slaughtered and the
plowing ox being summoned to perform ḥaliṣah, to make his case.
And yet there is a crucial distinction between R. Yirmiyahs rhetorical
strategy and the one employed by his colleagues. R. ananyah and R. Mana
use the language and methods of open debate. Their words may contain ridi-
cule, but the two Sages make their intentions clear and leave open for their
adversaries the possibility of a riposte. Not so R. Yirmiyah. His weapons are
satire and parody; thus his attack is oblique. R. Yirmiyah does not give R.
Me’ir or his supporters the opportunity to respond to his critique because his
use of the interrogative masks his true intentions. Moreover, he undermines R.
Me’ir’s view by linking it with a question that, in the guise of taking that view
seriously, mocks and derides it. Because satire and parody employ co-optation
rather than negation, their targets are left with the impossible task of restoring
dignity to a view or a literary or artistic creation that has been indelibly tarred
with the brush of ridicule.
Before we leave our analysis of R. Yirmiyahs questions, let us return to
the episode recounted in Baba Batra. I explained that R. Yirmiyahs intention
was to ridicule a question asked by R. anina’ by asking a parodic version. It
may be, however, that this was not the only reason for expelling R. Yirmiyah.
As Yitzhak Isaac Halevy perceptively notes,
63
elsewhere in the Bavli, R. Yirmi-
yah is found questioning the arbitrary nature of rabbinic standards of mea-
surement. In one instance he is skeptical that the Sages could accurately assess
when grain had reached one third of its final growth.
64
Elsewhere he questions
how a standard amount of water, a revi’it, can be used in all cases of the meora
But Is it Funny? Identifying Humor, Satire, and Parody in Rabbinic Literature 45
ceremony of slaughtering a bird over a bowl of water, given that the amount
of blood that drips into the water may vary greatly and the obligation is for
both the water and the blood to be distinctly visible.
65
In both instances his
mentor and colleague R. Zeira cautions him, “Do not remove yourself from
[the bounds of] the halakhah.”
R. Yirmiyahs question in Baba Batra, therefore, besides being a denigrat-
ing parody of R. aninas Shabbat-boundary inquiry, may also be an implicit
expression of R. Yirmiyahs disdain for the rabbinic system of measurement
as a whole. He posits a case that is inherently ridiculous and that exposes
the inadequacies of the rabbinic system. If the measurements to be used are
absolute and inflexible, they will not be able to respond effectively to instances
that are borderline cases literally, like the one posed by R. Yirmiyah, and/or
figuratively. Presumably R. Yirmiyahs own approach would be to apply mea-
surements more loosely such that a question like his would never arise.
In short, R. Yirmiyah may have been doing more than ridiculing R.
Haninas question. He may have been thumbing his nose at R. Zeira and at
the rabbinic establishment as a whole. This would certainly be a compelling
reason to discipline and silence him by excluding him from the circle of study.
One last observation is in order. There seems to be a joke embedded in
the Baba Batra passage that may encompass the passages in Rosh Hashanah
and Soah as well. R. Yirmiyah raises a question of boundaries: is a bird on
the borderline inside or outside of the fifty cubit limit? Although there is no
direct response to his question, his colleagues offer an implicit one. We may
not be sure whether or not the bird is within the boundary line, they say, but
there is no question that you are out of bounds; you must leave the study
house at once. This sanction, moreover, is but a physical expression of what R.
Yirmiyah was guilty of doing, according to R. Zeira: removing himself from
the constraints of halakhah.
SCHNORRER HUMOR: BARREL-BUNGLING BEGGARS (b. B. Mes.
83a)
In numerous instances the same or similar narratives appear in both the Bavli
and in the Yerushalmi. It has long been assumed that the version in the Bavli
is almost always later than that in the Yerushalmi. A related observation is that
the Bavlis versions of these narratives are generally more highly developed than
those of the Yerushalmi. In the case of the narrative below, it can be shown that
the elements appearing in the Bavlis version that are not in the Yerushalmi add
humorous elements to the narrative.
46 Jews and Humor
The following narrative appears in the Bavli at the end of the sixth
chapter of Baba Mei’a, which deals extensively with employer-employee rela-
tions
66
:
Some porters broke Rabbah b. b. Hanahs barrels [in the process of
transporting them]. He seized their cloaks [as surety for his barrels].
They came to Rab and told him. He [=Rab] said to him [=Rabbah
b. b. Hanah], “Return their garments to them.” He responded, “Is this
the law?!” He [Rab] responded in turn, “Yes. [Scripture states,] ‘So
follow the way of the good’ (Prov 2:20).” He returned their garments
to them.
They [then] said to him [Rab], “We are poor, we have worked the
whole day, we are hungry and we have nothing.” He said [to Rabbah
b. b. Hanah], “Go and give them their wages.” He said to him, “Is this
the law?!” He replied, “Yes. [Scripture states,] ‘And observe the paths
of the righteous’ (Prov loc. cit.).
The primary purpose of this narrative is exhortatory. The Talmud has
been discussing at length the mutual legal obligations of workers and employ-
ers. At the conclusion of this discussion the Talmud reminds us that what
is legal is not always what is ideal. To use the language of Lon Fuller,
67
the
chapter in the Talmud has been delineating a morality of duty; its final narra-
tive espouses a morality of aspiration. Toward that end it tells of a Sage who is
compelled by a colleague to pay wages to workers who not only did not do the
work for which they were hired but actually caused damage to their employers
property. Clearly the letter of the law requires R. Rabbah b. b. anahs employ-
ees to pay him the value of the barrels that were broken if the damage occurred
through their negligence. Instead, however, a different “law” is invoked—
namely, Proverbs’ imperative to “walk in the ways of the righteous.
Nonetheless, there is an element in this narrative that strikes the reader
as being humorous. This element, of course, is the second claim of the porters;
these gentlemen, who not only had not succeeded in transporting the barrels
to the desired location but also had shattered every one, are asking, based on
their poverty, that they be paid for this fine piece of work. The porters seem
oblivious to the damage that they have caused their employer; their only con-
cern is to be paid for services rendered, as it were. They feel entitled to this
payment because of their status as unfortunates.
Our sense that this element of the narrative is intended to be humorous is
strengthened by a comparison of this story with its parallel in the Yerushalmi.
The Yerushalmi’s version reads as follows
68
:
A tanna taught: R. Neemiah the porter entrusted his barrels to someone
who broke them. Neemiah seized his cloak. The man came before R. Yose b.
But Is it Funny? Identifying Humor, Satire, and Parody in Rabbinic Literature 47
anina’. He said to him, “Go tell [R. Neemiah that Scripture states],” ‘And
keep to the paths of the just’ (Prov 3:20).” He went and told [R. Neemiah]
who returned his cloak.
R. Yose b. anina’ then asked him, “Did R. [Neemiah] pay you your
wages?” The man replied, “No.” He said to him, “Go tell him [that
Scripture states],” ‘And keep to the paths of the just’ (Prov 3:20).” He
went and told [R. Neemiah] and he paid him his wages.
There are several differences between the two versions, besides the fact that the
rabbi before whom the case is brought is a second generation Palestinian Sage
in the Yerushalmi and a first generation Babylonian Sage in the Bavli. The fol-
lowing chart highlights the dissimilarities between the two narratives:
y. Bava Mezia 6:6, 11a b. Bava Mezia 83a
R. Neemiah the porter entrusted
his barrels to someone, who broke
them.
Some porters broke Rabbah b. b.
Hanahs barrels [in the process of
transporting them].
R. Neemiah seized the mans
cloak.
He seized their cloaks [as surety for
his barrels].
The man came before R. Yose b.
R. anina’.
They came to Rab and told him.
He [=R. Yose b. R. anina’] told
the man, “Go tell him [that Scrip-
ture states], ‘So follow the way of
the good’ (Proverbs 2:20).
He [=Rab] said to him [=Rabbah
b. b. Hanah], “Return their gar-
ments to them.
He [=Rabbah b. b. anah],
responded, “Is this the law?!”
He [Rab] responded in turn, “Yes.
[Scripture states,] ‘So follow the
way of the good’ (Proverbs 2:20).
The man went and told R.
Neemiah and he returned his
cloak to him.
He returned their garments to
them.
[R. Yose b. R. anina’] then
asked the man, “Did he pay you
your wages?” He replied, “No.”
They [then] said to him [Rab],
“We are poor, we have worked
the whole day, we are hungry and
we have nothing.”
48 Jews and Humor
He said, “Go tell him [that Scrip-
ture states], ” ’And observe the
paths of the righteous’ (Proverbs
3:20).The man told R. Neemiah
and he paid him his wages.
He said [to Rabbah b. b. anah],
“Go and give them their wages.
He said to him, “Is this the law?!”
He replied, “Yes. [Scripture states,]
And observe the paths of the righ-
teous.
In the Yerushalmi the porter appeals to R. Yose b. R. anina’, who instructs
the porter to tell Neemiah, or R. Neemiah, that he ought to return the
porter’s cloak and pay him his wages. However, the “ought” here is not
phrased in terms of obligation but rather as an appeal to follow the path
of righteousness prescribed by Proverbs. The porter himself never thinks
of asking for his wages, presumably because he considers such a request
unreasonable if not laughable. It is R. Yose b. R. anina’ who informs R.
Neemiah that only if he pays the porter his wages will he fully realize the
ideal of righteousness.
In the Bavli, however, we have a courtroom scene. The plaintiffs (the porters)
bring the defendant (Rabbah b. b. anah) before a magistrate (Rab), who
twice rules in favor of the plaintiffs. The courtroom setting necessitates that
both the return of the cloaks and the payment of wages result from a claim
by the porters and that Rabs determination be phrased as a ruling. This
latter point is clear from Rabbah b. b. anahs response. As a consequence,
we are confronted with porters who, having broken the barrels they were
supposed to transport, are not content with having been exempted from
liability; they claim as well that they ought to be paid their wages. This claim
is based in part on their impoverished state, but they also point out that they
deserve recompense for their arduous toil: “We have worked the whole day.
At this point in the narrative we have no choice but to laugh. The por-
ters have been hard at work dropping and smashing all of their employers
barrels, and it is this heavy labor, they claim, that entitles them to receive
their wages. There is only one word to describe this plea, and that word is
chutzpah. Put this element of the narrative together with the fact of their
impoverished state and you have an example of schnorrer humor. A schnor-
rer is someone who depends on others for his daily bread, often with a sense
But Is it Funny? Identifying Humor, Satire, and Parody in Rabbinic Literature 49
of entitlement. It is this latter trait that is the basis for this genre of humor, and
it is the attitude of the indigent porters that they are entitled to recompense
that is the source of the humor in the Bavli. Had they simply pled poverty, we
would be at least somewhat sympathetic to their plight. Once they base their
claim on being owed wages for having destroyed their employer’s goods they
become figures of ridicule.
Freud makes the following observation regarding schnorrer humor:
“The truth that lies behind [schnorrer jokes] is that the schnorrer, who in his
thoughts treats the rich mans money as his own, has actually, according to
the sacred ordinances of the Jews, almost a right to make this confusion. The
indignation raised by this joke is of course directed against a [religious] law
which is highly oppressive even to pious people.
69
In other words, schnorrer
humor reflects a rueful acceptance of the claims that the poor have upon the
religiously conscientious Jew at the same time as they express annoyance with
the burden created by this obligation.
Applying this insight to the Bavlis version of the story of the porters,
one could say that the Bavli is employing the schnorrer motif here in the man-
ner suggested by Freud. The narrative is intended to be morally uplifting and
inspirational, asserting that helping the poor is indeed the law, superseding, at
least aspirationally, the specifics of labor law delineated at great length in the
preceding chapter of the Bavli. However, that does not mean that one cannot
have some humor at the same time—humor, moreover, that provides an outlet
for the resentment sometimes felt toward those requesting or even demanding
financial assistance. “Yes,” the narrator is saying, “of course the ideal is to go
beyond the letter of the law, particularly in the service of the needy, but let’s
face it: the poor who ask for our help can often be extremely presumptuous
and annoying.
It could be argued that the humor here is not rabbinic humor in the
sense that I have used that term; one need not be a rabbinic scholar to “get” a
schnorrer joke. While this is so, the context of this humor—namely, a judg-
ment concerning a matter of halakhah—gives it a particularly rabbinic flavor.
Moreover, part of the humor is the result of Rab ruling in accordance with the
claim made by the porters. As Rabbah b. b. anas outraged response to this
ruling implies, the ruling seems to make a mockery of fundamentals of tort
law and common sense. Consequently, the appeal to Proverbs notwithstand-
ing, this narrative has a destabilizing effect on all of the rulings that precede it.
When are judges allowed or even supposed to use aspirational standards rather
than jurisprudential ones, for whom, and to what degree? The story of the
porters raises these questions without answering them.
50 Jews and Humor
SOME FINAL THOUGHTS
We have seen that humor is very much a presence in rabbinic discourse and
narrative in general and in the Bavli in particular. Much work remains to
be done before we can answer Zellintins question: how do we know that a
phrase or narrative in rabbinic literature is intended to be humorous? How-
ever, establishing that a narrative is recounted with humorous intent leads to
another equally important question to be addressed: what is its function? I
have addressed that question in each of the texts that were analyzed, but the
question of humor’s larger function or functions in rabbinic literature remains.
Daniel Boyarin has pointed us in a fruitful direction through his use of
the model of Menippean satire to analyze rabbinic tales.
70
Satire and parody
of this genre, sometimes referred to as spoudogeloios [serious laughing, or the
seriocomic], is “produced by and for intellectuals in which their own practices
are both mocked and asserted at the same time.
71
In the case of rabbinic nar-
rative, argues Boyarin, this means that at the same time the Sages who teach
and transmit Torah and who are generally depicted in heroic terms, are some-
times implicated in situations that are carnivalesque or sordid. These satiric
narratives have the potential to undermine not only the Sages but also the
Torah they teach. In the end, however, they are intended as problemization
rather than rejection of the rabbinic enterprise.
There is much left to be done in the identification and analysis of the
humorous elements in rabbinic literature. My study of four representative
cases demonstrates some of the tools that can be helpful in this work and sug-
gests some promising directions for further research. It is a project to which I
hope to make future contributions.
NOTES
1
Sigmund Freud, Jokes and their Relationship to the Unconscious (trans. James Strachey;
standard ed.; vol. 8; London: Hogarth Press, 1960), 90.
2
Ibid., 103.
3
Ibid., 104.
4
Ibid., 100.
5
Holger M. Zellentin, “Late Antiquity Upside-Down: Rabbinic Parodies of Jewish and
Christian Literature” (Ph.D. diss., Princeton University, 2007). I wish to thank my col-
league and friend Professor Jeffrey Rubenstein for alerting me to Zellentins work. Dan-
iel Boyarin, “Patron Saint of the Incongruous: Rabbi Me’ir, the Talmud, and Menip-
pean Satire,Critical Inquiry 35 (2009): 523-51.
6
For a summary of the scholarly study of rabbinic humor, see Zellentin, “Rabbinic Par-
odies,” 2-5; and Eli Yassif, Sippur ha-’am ha-’ivri (Jerusalem: 1999
2
), 185-212; Eli Yassif,
The Hebrew Folktale (trans. Jacqueline S. Teitelbaum; Bloomington: Indiana University
Press, 1999), 166-91. Eli Yassifs article, “Humorous Tales in the Aggadah: Typology,
But Is it Funny? Identifying Humor, Satire, and Parody in Rabbinic Literature 51
Topos, Meaning” (Hebrew), in Meqere Talmud 3 (Jerusalem: Magnes Press, 2005), vol.
I, 403-30, is almost identical with Yassif, Sippur.
7
Binyamin Engelman, “Explicit, Self-Evident, and Hidden Humor in the Babylo-
nian Talmud” (Hebrew), Be-khol derakhekha da’ehu: ketav et le-’inyane Torah u-mada 8
(1990): 7.
8
Yehuda T. Radday, “Between Intentionality and Reception: Acknowledgment and
Application (A Preview),” in On Humor and the Comic in the Hebrew Bible (ed. Yehuda
T. Radday and Athalya Brenner; Bible and Literature Series 23; Sheffield, UK: Almond
Press, 1990), 13-14. This problem is noted in connection with rabbinic literature by
Zellentin, “Rabbinic Parodies,” 1-2, and Engelman, “Humor,” 6.
9
Throughout this essay this term will be used to refer to the rabbinic scholars of the
first to sixth centuries CE.
10
Both of these terms derive from the root ly, from which the biblical terms le and
laon are derived. The precise meaning of this root and how it comes to take on the
meaning of mockery is beyond the scope of this article.
11
Song of Songs Rabbah 1.2
12
See in particular b.’Abod. Zar. 18b-19a. See also Mordechai Hakohen, “Humor, Satire,
and Jest in the Mouths of the Rabbis” (Hebrew), Manayyim 67 (1962): 8.
13
b. Meg. 25b.
14
Ibid.
15
b. Qidd. 81a.
16
See, for example, b. Ber. 10a.
17
Freud, Jokes and the Unconscious, 108-09.
18
t. Abod. Zar. 2.6 and elsewhere. Interestingly, a carnival atmosphere prevailed at the
simat bet ha-sho’evah, the Festival of the Place of Water-drawing (or, possibly, the Festi-
val of the Place of Fire), which took place on the evening following the first day of Suk-
kot; see m. Suk. 5.4. Precisely because of this, however, the Sages insisted on separating
the sexes by constructing a balcony for the women in the Courtyard of the Women; see
b. Suk. 51b.
19
See Lamentations Rabbah (ed. Buber), 3.14.
20
m. Abot 6.5.
21
m. Abot 3.13; see t. Sot. 6.6.
22
b. Ber. 31.a.
23
Ibid.
24
b. Shab. 30a.
25
b. B. Qam. 17a.
26
b. Ber. 30b-31a.
27
b. B. Bat. 9b.
28
Engelman, “Humor,” 5.
29
Jeffrey Rubenstein, The Culture of the Babylonian Talmud (Baltimore: Johns Hopkins
University Press, 2003), 54-65.
30
Jonah Fraenkel discusses at length rabbinic use of paronomasia in “Paronomasia in
Aggadic Narratives,Scripta Hierosolymitana XXVII (1978): 27-51. See the general dis-
cussion of paronomasia as a humorous technique in Freud, Jokes and the Unconscious,
29-41.
52 Jews and Humor
31
Jonah Fraenkel, Darke ha-’aggadah veha-midrash (Tel-Aviv: Yad la-Talmud, 1996),
272.
32
m. Pes. 1.3.
33
m. Pes. 1.2.
34
m. Pes. 1.3.
35
2 Kings 22:14; 2 Chronicles 34:22.
36
Freud, Jokes and the Unconscious, 120.
37
Ibid., 120-22.
38
I hope to show elsewhere that on occasion the Bavli supplements narratives in which
one or more of the Sages are the butt of a joke with glosses intended to lessen the dam-
age to the reputation(s) of the Sage(s) in question.
39
An abbreviation of “Rabbi.
40
eglah tilta. The exact meaning of this phrase is unclear.
41
Bavli Megillah 7a-b, according to many manuscript versions. The version found in
the Vilna edition makes no sense as a narrative; moreover, the version presented here is
substantially the one found in the Jerusalem Talmud as well (y. Meg.1.4, 70d).
42
Freud, Jokes and the Unconscious, 73.
43
b. Ber. 9b.
44
m. B. Qam. 3.9.
45
See, for example, Gilbert Hight, The Anatomy of Satire (Princeton: Princeton Univer-
sity Press, 1962), 14.
46
Zellintin, “Rabbinic Parodies,” 1, n. 1.
47
Hight, Anatomy of Satire, 67.
48
Zellentin, “Rabbinic Parodies,” 1. See the somewhat unsatisfactory discussion of the
same question in Hight, Anatomy of Satire, 14-18.
49
Zellentin, “Rabbinic Parodies,” 2.
50
m. B. Bat. 2.5.
51
b. B. Bat. 23b.
52
This observation is made by a number of medieval commentators on the Bavli. See,
for example, Tosafot B. Bat 23b s.v. ve-’al da. Isaac Hirsch Weiss, Dor dor ve-dorshav
(Vilna: Romm, 1904), 3.96, suggests that it was R. Yirmiyahs sarcastic facial expres-
sion that was objectionable, but there is no evidence for this. Concerning Yitzaq Isaac
Halevys proposal see further on.
53
B. ‘Erub. 52b. This is noted by Ritba ad. loc. s.v. ‘al da.
54
Hight, Anatomy of Satire, 72.
55
m. Nid. 3.2.
56
A man is forbidden to marry his wife’s sister during his wife’s lifetime; see Leviticus
18:18.
57
b. Nid. 23a
58
See n. 51.
59
Although R. Aa was a contemporary of R. Zeira and R. Yirmiyah, the event in ques-
tion seems to have taken place in the Land of Israel, and there is no indication that R.
Aa ever left Babylonia.
60
In understanding R. Yirmiyah in this way I am implying that the reason that R.
Yirmiyas question was regarded as facetious and was reported as such by R. Aa is not
But Is it Funny? Identifying Humor, Satire, and Parody in Rabbinic Literature 53
the one suggested by the anonymous Bavli in the section interposed between R. Yirmi-
yahs question and R. Aas remark—namely, that R. Yirmiyah was asking about a case
that could not possibly arise.
61
Following Pnei Moshe s.v. avrein de-rabbanan.
62
y. Nid. 3.1, 50c.
63
Yitzaq Isaac Halevy, Dorot ha-rishonim (Frankfurt au Main: Slobotsky Printers,
1901), 2.364-65.
64
b. Rosh Hash. 13a.
65
b. Soah 16b.
66
b. B. Me 83a.
67
Lon Fuller, The Morality of Law (New Haven: Yale University Press, 1965), 5.
68
y. B. Me, 6.6, 11a.
69
Freud, Jokes and the Unconscious, 113.
70
Boyarin, “Patron Saint,” passim. See also Daniel Boyarin, “Literary Fat Rabbis: On
the Historical Origins of the Grotesque Body,Journal of the History of Sexuality 1
(1991): 551-84; Daniel Boyarin, Carnal Israel (Berkeley: University of California Press,
1993), 197-225.
71
Boyarin, “Patron Saint,” 526.
55
Masekhet Purim
Peter J. Haas
INTRODUCTION
My focus in this essay is on what I regard as a very striking example of classi-
cal rabbinic Jewish humor—namely, “Masekhet Purim,” or “Tractate Purim,
a medieval parody of the Babylonian Talmud. There are a number of different
approaches one could take for analyzing this remarkable work. One approach,
of course, is to look at it as a very clever and well-informed piece of literature.
Another way to think about this document is as an example of the larger genre
of religious parody literature, a phenomenon that was remarkably widespread
within the surrounding Christian community of the Middle Ages. Such
parodies exist regarding both Church liturgy and sermons. A third approach
would be to ask about the function of this work within the traditional rabbinic
culture of the time. In this mode of analysis, we ask whether this composition
is an actual act of subversion or if it in fact supports, even if in a sort of back-
handed way, the norms of rabbinic society. Before turning to the document
itself, I want to take up these various approaches in turn.
RELIGIOUS PARODIC LITERATURE
I turn first to Masekhet Purim as a piece of highly sophisticated literature. As
will become clear in due course, the “masekhet,” for all its slapstick humor, is
not the idle scribbling of an amateur. It is rather a clever and well-informed
rewriting of the Talmud. In fact, it is such a knowledgeable reflection of the
discourse, logic, and vocabulary of the Talmud that it could only have been
written by an adept insider. This is true to the extent that, to fully appreciate
it, the reader already has to have a good deal of familiarity with the Talmud’s
style of discourse and argumentation.
Let me expand on this quality of the text for a moment. As anyone who
has had a serious and sustained encounter with the Gemara can tell you, the
Talmud is not an easy document. It focuses on often arcane legal principles
and ideas; is written in a complex intermixture of Hebrew and Aramaic; has
its own highly specialized technical vocabulary; develops ideas according to
its own logic (itself the butt of many jokes); is written in an elliptical style in
which often a word or phrase represents an entire complex of thoughts; and,
finally, somehow assumes that you already know the rest of the Gemara since
56 Jews and Humor
the readers more often than not find themselves not at the beginning of an
argument, but rather in the middle of an already highly developed one, often
one in which materials from other parts of the Gemara are brought into play.
All this means that, although making fun of the overly clever rabbi or fashion-
ing a joke about the pitfalls of “Talmudic logic” is not all that hard, compos-
ing a true parody is a very difficult task indeed, one that requires specialized
knowledge. This level of technical expertise is true not only for the composer
of this tractate but also for the reader.
This of course raises questions not only about the author and the intend-
ed audience but also about the readers’ reactions, both intended and actual.
Unfortunately, we have no access to those kinds of data. Although we have
some idea of who authored the tractate, as discussed below, we have no way
of knowing why, how it was used, how this work was received, or what others
thought of it. All that we can safely adduce is that this tractate was meant to
be “studied” on Purim, and so the (intended) audience would have been in
that frame of mind. It also seems, given the sophistication of the work, that
the intended audience would have been students in a yeshiva or kollel setting,
at the least.
In light of these comments, it will be helpful to think about the whole
phenomenon of medieval religious parody in general and about the making
of parodies by members of a religious community of its own sacred materi-
als in particular. As it turns out, this was a fairly common genre in Western
Christendom, the supposed venue of our tractate. One of the classical studies
of this genre is that of Paul Lehmann, who defined medieval parody as “a liter-
ary product, of any given known text or alternatively ideas, manners, customs,
activities or people which are seemingly true but in fact are distorted, inverted
with conscious, deliberate and noticeable comic effect, whether in whole or
in part, whether formally copied or cited.
1
Sander Gilman offers a more
economic definition—namely, “a literary form which is created by incorpo-
rating elements of an already existing form in a manner creating a conscious
contrast.
2
Gilman goes on to argue that what makes for real parody is the
maintenance of the same form, the parody lying in the introduction of new
content. Conversely, under his definition, if the content remains the same but
the form is changed, then we have something more like travesty.
In line with these definitions, Lehmann and Gilman go on to investigate
this little-known genre in Western culture. Lehman traces the literary roots of
such parodic literature back to Roman times and finds examples in the Middle
Ages as early as the seventh century Latin grammar of the supposed Virgilius
Maro.
3
More to our point, around the same time there appears the “Discus-
Masekhet Purim 57
sions of Salomon and Marcolf,” which, with its mischievous [fresch] handling
of the Bible, shows that even at that early date sacred texts could be the subject
of such fun-making. Gilmans interest is more in the parodic sermon. His argu-
ment is that the seed of parody lies in the idealized sermon—or, more specifi-
cally, the idealized sermon form (found in, say, the Sermon on the Mount of
the Gospel of Matthew) on the one hand, and the actual given sermon on the
other.
4
This latter definition works well with the tractate before us because the
Talmud in some ways represents the ideal form of the Oral Torah, and what
we have in our tractate is the preservation of that form but with a distinctly
different content.
The real flowering of religious parody in the West, however, occurs only
in the eleventh or twelfth centuries. At this time, a major stylistic transforma-
tion occurs as parodies move from being more gentle, amusing, and noncritical
to being sharper and more satirical.
5
These changes are associated by Lehmann
with the various struggles emerging at that time between spiritual and secular
power, between cloistered and noncloistered clergy, and among the various
religious orders themselves. To be added to this, it seems to me, should be
the rise of Aristotelianism and of the early university as a source of knowledge
and learning outside the conventional, church-controlled monasteries and
seminaries. Such parodies focused not only on the Bible but also on prayers,
hymns, the liturgy, and even the mass itself.
6
Lehmans analysis deals with very
early texts. Gilman, who is examining parodic sermons, especially the French
“Sermon Joyeux,” deals with material that is somewhat later—namely, from
the fourteenth century.
7
This later date seems to provide a more likely context
for the composition of our tractate.
Among the writers of early medieval parodic literature were the “Goliards,
comprised largely of clerical students at the new universities of France, Ger-
many, Spain, Italy, and England. These students, portraying themselves as the
pious followers of one putative Saint Golias, made fun of the Crusades, the
Roman curia, church politics, financial abuses, and the like. Many of their
works went even further, celebrating such vices as gluttony, gambling, and
drunkenness.
8
Sometimes whole masses were written that revolved around
figures like Bacchus, the Greek god of wine and therefore alcoholic consump-
tion. While such nonconformist students, who were insiders in terms of their
knowledge of the literature but outsiders in terms of their subversive attitudes,
may be the models of the authors of Talmudic parodies like the Purim tractate,
it is hard to find a direct connection. Martha Bayless points out, in fact, that
most of these Goliard parodies are not terribly sophisticated but are written
more to humiliate religious, political, or social rivals than to be serious pieces
58 Jews and Humor
of literature.
9
Masekhet Purim is, however, hardly amateurish or mean-spirited
in this way. While it might be inspired by the existence of Goliard parodic
literature in the Latin West more generally, it does not share the political,
theological, or in fact social edge of such works.
A more apt model might again be the more sophisticated parodic ser-
mons studied by Gilman. In discussing the mid-fourteenth century Spanish
archpriest Juan Ruiz, Gilman notes that the “logical illogic is perhaps the high-
est level of parody to be found generated by the scholastic sermon. Further, the
use of biblical quotations coupled with literary references to classical authors
such as Cato add some measure of parodic authority to the sermon, but the
true source of parody in the sermon is the convolute structure of medieval
logic.
10
In all events, as Bayless notes near the end of her study, much of
this literature, as is the case of Masekhet Purim, was too sophisticated for a
common lay audience. In her words, “The evidence of authorship, the fact
that there is such a large body of the genre in Latin, and the familiarity with
Scripture, theology and the Church required to appreciate the jokes suggest
that these texts were written by and for members of the clergy and were not
intended primarily, if at all, for lay consumption.
11
This brings us to the issue
of the potential subversiveness of parody literature.
12
Lehmann ends his discus-
sion by asserting that the medieval parodic literature of the Latin West helped
pave the way to the Renaissance and thus the beginning of modernity. In this
regard, then, the literature may have been, and even intended to have been, for
more than just comic relief. It may actually have participated in the undermin-
ing of the old order. One theoretical foundation for understanding the social
subversiveness of humor is Mikhail Bakhtins analysis of the medieval carnival.
In Rabelais and His World, Bakhtin posits that common folk participated in
carnivals and perverse “ritual spectacles” precisely as ways of expressing their
resistance to the religious, social, and political structures to which they were
subservient. While Bakhtins understanding of “folk” humor may be correct to
some extent, it seems clear from both the Goliard parodies and the Masekhet
Purim that such humor challenging the powers that be is not restricted to the
lower class but circulates as well, maybe sometimes almost exclusively, among
the estate that is supposedly being subverted.
13
On the other hand, such subversiveness need not lead to an outright
challenge. Gilmans study of the parodic sermons, for example, associates
them closely with the “festum stultorum,” which had many parallels to some
of the traditions of Purim (like the election of a boy bishop, reminiscent of
the “Purim rabbi”).
14
Although disliked and at times directly challenged by
the Church, such occasions not only were popular but also remained within
Masekhet Purim 59
the confines of the Roman Catholic Church. The development of the “festum
hypodiaconorum,” or feast of the subdeacons (marginally educated lay broth-
ers), offers a good example of the “institutionalization” to some extent of the
festum stultorum.
15
To be sure, such parodies of sermons and the like took
on a specifically partisan role among Protestants during and after the Lutheran
Reformation, but that is another story.
The parodic and at least potentially subversive nature of this literature
raises an important question as to the intended, if not actual, function of
Masekhet Purim. If there is a type of carnivalesque folk subversivesness in rab-
binic Judaism, it is the holiday of Purim itself, which, in the end, became an
officially” sanctioned holiday. It is no secret that Purim portrays itself quite
explicitly as the inversion of all rabbinic norms. Not only do Jews triumph
over gentiles, but the rabbi is mocked, drunkenness becomes a mitzvah, and so
forth. Medieval Megillot are often illustrated with truly carnivalesque imagery,
including people wielding slapsticks and dancers wearing their clothing inside
out. I do not intend here to go into the various anthropological and socio-
logical theories of how such reversals and liminalities operate to preserve the
status quo. Rather, my point is that it is the very occasion of Purim itself that
embodies such subversiveness.
Masekhet Purim, insofar as it is associated with the celebration, thus
adds no particular incitement to social rebellion or overturning of the rabbinic
norm. It is, it seems to me, nothing more than a sophisticated participant in
the already colorful array of Purim amusements and inversions. I should add
at this point that Tractate Purim was not even the only form of Purim parody.
There is also an Evening Service for the First Night of Purim, a service for the
Second Night of Purim, and other “liturgical” sorts of things.
THE TRACTATE MASEKHET PURIM
With these thoughts in mind, I want to say a little about what we know of the
history of this tractate. The main source here is Israel Davidson, who published
in 1907 what still seems to be the definitive book on Jewish parodies, a book
titled, appropriately enough, Parody in Jewish Literature. Davidson writes, “It
is only in the twelfth century, that we first meet with parody in Jewish litera-
ture.
16
In particular, he notes that the first Jewish parody of which he finds
evidence is actually “Hymn for the Night of Purim,” composed by Menahem
ben Aaron and found in the Mahzor Vitry (eleventh to twelfth centuries). It
was modeled on the very serious piyyut “Hymn for the First Night of Pass-
over” by Meir ben Isaac.
17
As noted above, we do find in Europe at roughly
this same time—that is, the eleventh to twelfth centuries—Christian parodies
60 Jews and Humor
of the Gospels and the mass (so-called parodia sacra).
18
This strongly sug-
gests that this rise of mockery and parody in Western Christendom may have
sparked or inspired a parallel literature among the Jews, likely mostly in Italy
and Provence. As for Massekhet Purim itself, Davidson, after reviewing allu-
sions to the text in various sources, comes to the conclusion that the Massekhet
Purim tradition goes back at least to Kalonymos ben Kalonymos circa 1320.
19
A printed version of Masekheth Purim is first mentioned by Giovanni
De Rossi, a Catholic archaeologist and philologist who was active in the later
half of the nineteenth century. Among his many publications was a series of
catalogs on Hebrew manuscripts in the Vatican library. In this series, he men-
tions what may have been the editio princeps of the masekhet from the six-
teenth century. This edition may have contained other works, including “Sefer
Habakbuk ha-Navi” [Book of the Prophet Bottle], an obvious play on “The
Book of the Prophet Habakkuk,” with the name of Habakkuk being replaced
with “HaBakbuk”—that is, “the bottle.This Maseketh Purim was presumably
published sometime in the early sixteenth century. What is more firmly known
is that a second edition was published in Pesaro in 1552. By the seventeenth
century there were at least five versions, all stemming, it seems, from the same
source.
20
Davidson helpfully gives us a comparison of the various versions.
The text I use below comes from an edition put together by Shelomo Ephraim
Blogg (or Salomon Blokh), a Jewish educator from Hanover who also owned
a publishing business. This text appeared in 1975 as a limited reprint of the
original 1874 edition of Bloggs.
21
THE TEXT
I now turn to the tractate itself and give a brief “feel” for the text with three
short, but I think representative, excerpts. To fully appreciate the cleverness of
the parody, one needs to be familiar with Talmudic vocabulary and diction,
but I will do my best to convey some of its personality.
My first example comes from the opening of the Masekhet. The opening
is almost certainly modeled after the opening of Bavli Tractate Pesachim. The
real Tractate Pesachim, which is about Passover, begins by noting, “On the
night preceding the fourteenth [of Nisan], they seek out leaven.The reason
one gets rid of leaven, of course, is the biblical command that no leaven shall
be seen in the house and whoever eats of it shall be cut off from the people.
This piece of rabbinic law is based on Exodus 12:19. It should also be pointed
out that there is reference here to water. In the Talmud and the midrashic
(extra-Talmudic exegetical and hermeneutic) literature, water is very often a
sign of purity, Torah learning, and even life. As we shall see in a moment, it
Masekhet Purim 61
has the exact opposite treatment in Masekhet Purim. The reason is, of course,
given the logic of the parody, if you are drinking water, then you are not drink-
ing wine.
Here is my translation of the opening of the tractate:
PART MISHNAH: on the morning of the 13th of the month of
Adar, they remove [mva‘rin] all the water from the houses and from
the courtyard. And it is forbidden to give drink from them until the
fifteenth of the month and they are subject to flogging on account of
“least you see” and “lest there be found” from the middle of the thir-
teenth day and forward. GEMARA: From where are these deductions?
Said R. Hatsavah [Keg] said R. Kada [Jug], Scripture says, “remove the
evil from your midst” (Deut 21:21). And evil is none other than water
for it is written “but the water is bad and the land causes bereavement
(2 Kgs 2:19). This supports the view of R. Yayna Saba [Old Wine]
for R. Yayna Saba said the generation of the flood was only punished
because they drank water on Purim as it says of them, “every plan
devised by his mind was nothing but evil all the time” (Gen 6:5). It
was also thus taught in a baraita [early source “outside” the Mishnah],
whoever drinks water on Purim has no portion in the World to Come,
as it says, “the people quarreled with Moses. ‘Give us water to drink,
they said” (Exod 17:2). The meaning is that had they asked for wine,
they would have a portion in the World to Come, as it says, “and Noah
began to plant a vineyard” (Gen 9:20).
The last allusion might bear a bit of explanation. The claim is that the world
was brought to near chaos by water. Noah clearly got the message because the
first thing he did when emerging from the ark was to plant a vineyard, presum-
ably to make wine. Later, under Moses there was also an issue of water, sug-
gesting that the demand to Moses to supply water occurred on Purim. Behind
this one can make the further inference that this is why the striking of the
rock is cited as the reason Moses was not allowed into the Promised Land—he
made possible the drinking of water on Purim. This would of course violate
the “command” on the holiday to drink (only) wine.
Before moving on to my second passage, I want to point out that the
passage just cited perfectly follows Talmudic form. There is a citation from
“Mishnah” and then the “Gemara” poses a very characteristic question in the
standard form—from where do we know this [mana haney miley]? There then
follows the various biblical references and cross-references. Also cited is a puta-
tive “baraita,” a statement from a tannaitic authority—that is, someone from
the time of the Mishnah, but a statement not in the Mishnah itself.
My second citation is from later in the first chapter (p. 7, bottom para-
graph). It reads, in my translation:
62 Jews and Humor
Our rabbis taught, R. Shikran [Drunkard] and R. Hamran
[Wine-maker] were the descendants of Noah and once they were on
the road and the time arrived for the obligation of the day to drink
but they had no wine. They kneeled down and fell on their faces and
burst out in cries and said, “Ribbono shel Olam [Master of the Uni-
verse], revealed and known to You it is that our father’s father, Noah,
was the first tzaddik [righteous person] in the world and it was he
who brought wine into the world in order to fulfill the mitzvah of the
day and we, the children of his children, do not have wine this day to
drink in order to fulfill the mitzvah of the day and our end will be to
die of thirst on this road.Thereupon their eyes opened and they saw
before them a well of wine and they drank and became drunk. This
well is called by their names, the well of drunkenness [Be’er Shikurim],
to this day.
This passage seems to echo in some way the story of Hagar and Ishmael from
Genesis 16, in which a well is miraculously provided and is called “Be’er Le-
Hai Ro’i.The language is also similar to that describing the naming of the
well of the oath” [Be’er Sheba]. The language of “obligation of the day” is a
standard expression for the Shabbat or one of the three major rabbinic holi-
days. At first read, it thus seems that this passage refers to the Sabbath and
the need for wine for Kiddush. This would be a perfectly pious usage and an
example of an actual mitzvah concerning the drinking of wine. The placement
of this story, however, and of course the reference to the “tzaddik” [righteous]
Noah suggest that the “obligation of the day” should be read as referring to
Purim, which now has suddenly taken on the sanctity of Shabbat. It is also,
of course, a bit of a clever twist to call Noah the first “tzaddik” [one of the
Righteous of the World], a fairly weighty status when all the Bible says is that
he was a tzaddik in the context of his generation. In short, this passage cleverly
brings into juxtaposition well-known expressions and descriptions about the
real” holidays and the Sabbath in a way that elevates Purim to the height of
importance and holiness. In this it is being very “Talmudic.
My final illustration echoes the beginning of the Babylonian Talmud
Tractate Berachot [Blessings]: “From when may they recite the Shema.The
opening argument in this section of the Babylonian Talmud has to do ostensi-
bly with when one recites the Shema in the evening, but it is really a discussion
about when the evening is taken to begin and to end. Here is the parallel in
Masekhet Purim:
PART 3:
MISHNAH: From when (me’aimatai) do they begin to drink. R.
Shakran [Drunkard] said, from the time the sun sets, R. Gargaran
[Glutton] said, from the time the stars come out. GEMARA: What
Masekhet Purim 63
is the reasoning of R. Shakran? In order to add from profane to the
holy. And what is the reasoning of R. Gargaran? He compares wine
to bread. As it says, “and Melchizedek, king of Salem brought out
bread and wine” (Gen 14:18). Now just as we find that that matzah
(unleavened “bread of affliction” used on Passover) is from the coming
out of the stars, so also the drinking of wine is at the coming out of
the stars. And if you were to ask me, just as the wine for sanctifying
the day on the first night of Passover is from the time of the coming
out of the stars, so is the obligation of drinking wine on Purim from
the coming out of the stars.
The argument here recapitulates standard Talmudic discourse about how to fix
the parameters of a ritual (in this case beginning the drinking of Purim wine).
Usually, the argument places a general theory on the one side and a homologa-
tion to a specific practice on the other. In this passage, the argument is about
how one goes about “adding to holiness”: one always starts a holy time early,
in this case as soon as the sun sets without waiting for full darkness. This is
the view of Rabbi Shakran. On the one hand stands the specific practice of the
holiday of Passover. In this case, Rabbi Gargaran argues, the starting time for
eating the unleavened bread is when it is dark enough to see stars, and so we
follow the same practice regarding Purim wine. The implication is that, just
as the matzah of Passover is a holy act, so is the analogous drinking of wine
on Purim. The parodic character of this “debate” is heightened by the appear-
ance of an almost identical argument ascribed to Shammai and Hillel about
Hanukkah in the Babylonian Tractate Shabbat 22. The exact same structure
appears, although the holiday being modeled in the second case is Sukkot,
not Passover. The patterned discourse, however, is precisely the same, and as
in the case before us, the second argument (Hillel, Rabbi Gargaran) prevails.
The implication is that drinking wine on Purim is the religious equivalent of
obeying the biblical command to eat unleavened bread on Passover.
CONCLUSION
I think the above examples are enough to give you a flavor of the Masekhet
and its intricate relationship with the real Talmud it is parodying. Although
the work is almost totally unknown today, it should be remembered that it did
survive for centuries. It thus had some sort of devoted following. To be sure,
the humor and sheer artistry of this work would be totally lost today on the
vast majority of Jews, as may well have been the case even in the heyday of
rabbinic Judaism. As noted earlier, this is a text that presupposes a high level
of Talmudic literacy. Yet the very creation and persistence of this remarkable
work show us that, even in the Middle Ages, the traditional rabbis and schol-
64 Jews and Humor
ars could also mock themselves. This Masekhet seems to me to be a wonderful
example of how deep-seated a sense of humor, self-reflection, and criticism
were embedded in the culture of medieval religion in general and of Judaism
in particular.
There is, of course, the other side of parody—that is, its potential sub-
versiveness. I noted earlier in this essay that the parodic sermons of the “festum
stultorum” were maintained within the confines of the Church but also were
seen as dangerous. The carnivalesque ritual celebrations of Purim are very
self-consciously mocking the establishment, but the parameters of the holiday
itself keep the mockery within certain epistemological boundaries. No one is
tempted to think of Purim as somehow reflecting a real alternative to Judaism.
A parody of the Talmud, however, is not so easily confined. The tractate can,
of course, be read at any time and in any occasion. It does show the flexibility
of the Talmudic form and so can bring into question the objectivity, reliability,
or even truth of the content. To be sure, there is no direct evidence that this
or other like parodies played a role in the emergence of nonrabbinic Judaisms
in the early modern period, such as Chasidism on the one hand or German
Reform on the other. Neither movement, for example, mocked rabbinic
Judaism in the way the Lutheran Reformation went on to mock the Roman
Catholic Church. The German Jewish Reform movement took itself quite
seriously as an intellectual movement and never fully rejected the Talmud.
Quite to the contrary, the Jewish Reformers regarded the rabbinic literature
as important and even seminal documents for getting at the spiritual heritage
of Judaism, although they did question the authority of such documents for
the modern Jew. This may well lie in that fact that the Reformation saw the
Church as a perversion of true Christianity, while both Chasidism and Reform
(in different ways, to be sure) saw themselves as building on and adjusting
Rabbinism in ways that would better serve their religious constituency. Works
like Masekhet Purim, then, did not give rise to a widespread parodic literature
during the Jewish “reformations” of the eighteenth and nineteenth centuries.
In all events, the text has had a long life, although with the coming of
modernity it has slipped into obscurity. Most Jews today could not read and
appreciate its humor, and the growing body of Yeshiva students is simply not
exposed to this kind of parody of religious literature. This, it seems to me,
is a real loss and maybe reflects, and even lends to, the unsmiling rigidity of
modern ultra-Orthodoxy. The Masekhet Purim and texts like it show us that
things could be otherwise. What we often regard as the grim and lachrymose
dark age” of persecution and expulsion that comprised the Jewish experience
of the Middle Ages was in fact much more complex. As may have been the
Masekhet Purim 65
case in Christianity, this literature may have had deep subversive or mocking
intents, but much of it seems part of the human capacity to step outside of
its current state of affairs and take frivolous potshots at the human condition.
There is certainly no shortage of this in any religion, and Judaism turns out
to be no exception. Masekhet Purim and its imitators like Masekhet America
represent a part of the rich rabbinic tradition that, if lost, would only diminish
our inheritance.
NOTES
1
Paul Lehmann, Die Parodie in Mittelalter (Muenchen: Drei Masken Verlag, 1922), 13.
My translation.
2
Sander Gilman, The Parodic Sermon in European Perspective (Wiesbaden: Franz Steiner
Verlag, 1974), 3.
3
Lehmann, Die Parodie, 21f.
4
Gilman, The Parodic Sermon, 9.
5
Martha Bayless, Parody in the Middle Ages: The Latin Tradition (Ann Arbor: University
of Michigan Press, 1996), 11.
6
Ibid., 39.
7
Gilman, The Parodic Sermon, 13.
8
Bayless, Parody, 13.
9
Ibid., 12.
10
Gilman, The Parodic Sermon, 15.
11
Bayless, Parody, 177.
12
On this, see, for example, David A. Flory, “The Social Uses of Religious Literature:
Challenging Authority in the Thirteenth-Century Marian Miracle Tale,Essays in Medi-
eval Studies 13 (1996): 61f.
13
Bayless, Parody, has a considered critique of Mikhail Bakhtins theory on pages 182-
84.
14
Gilman, The Parodic Sermon, 22-25.
15
Ibid., 17.
16
Israel Davidson, Parody in Jewish Literature (New York: AMS Press, 1906; reprinted
Columbia University Press, 1966), 3.
17
Ibid., 115ff.
18
See, for example, Mikhail Bakhtin, Rabelais and His World (trans. Hélène Iswolsky;
Bloomington: Indiana University Press, 1993); see also Paul Lehman et al., eds., Die
Parodie in Mittelalter (Munich: Drei Masken Verlag, 1922), 42.
19
Davidson, Parody, 133.
20
Ibid., 172.
21
Benjamin Maria Baader, Gender, Judaism, and Bourgeois Culture in Germany, 1800-
1870 (Bloomington: University of Indiana Press, 2006), 107.
67
Jewish Humor as a Source of
Research on Polish-Jewish Relations
Joanna Sliwa
Joseph Telushkin, a rabbi and author of the book Jewish Humor: What the Best
Jewish Jokes Say about the Jews, observed that “Jewish humor reveals a great
many truths about Jews, but no one great truth.
1
One obvious fact is that Jew-
ish humor mirrors the Jewish condition. It has served as a coping mechanism
for a people confronted with their minority status in an often hostile environ-
ment. As a mode of communication, humor also expresses the nature and
intricacies of interethnic relations. The religious status of Jews’ “Chosenness”
and their role in society evoked antagonism among gentiles and contributed
to Jews’ contradictory lives as guards of cohesiveness in the private sphere and
outcasts in the public realm. Jewish jokes, used by Jews in response to their
circumstances, reveal important information about the life and struggles of the
largest pre-World War II Jewish population in Europe–Poland, particularly in
the Pale of Settlement and Galicia.
Humor as such can be defined as a “frame of mind, a manner of perceiv-
ing and experiencing life. It is a kind of outlook, a peculiar point of view, and
one which has great therapeutic power.
2
In its function, on the other hand,
the joke serves as protective behavior that relieves tension of the realitys seri-
ousness.
3
As a “self-directed perspective-taking humor,
4
jokes allow people to
identify with a social, ethnic, religious, or national group. Sigmund Freud dis-
tinguished between three forms-jokes, comic, and humor-and their respective
roles. He viewed jokes as provocative stories that provide outlet for expressing
sexual tensions. Comic served to preserve spirit when the outcome of things
was not as expected. Finally, humor is an emotion-centered coping mechanism
that helps people live through conditions that evoke strong feelings.
5
I define Jewish humor as humor created by Jews, that applies to Jews,
expresses Jewish sensibilities, is often connected to Jewish folklore of the shtetl
[Eastern European village], and reflects changing aspects of Jewish life.
6
Barry
Sanders, author of Sudden Glory: Laughter as Subversive History, described the
creation of a Jewish joke: “When the Jew makes jokes, he does it within his
literary tradition by paying particular attention to the word, to levels of mean-
ing, to a playful acknowledgment of context, and if at all possible, to an inter-
pretation that will evoke a laugh in appreciation for his keen wit.” In doing so,
“He turns himself into a rabbi with a sharp tongue; he becomes an authority
68 Jews and Humor
and a final interpretation unto himself. Riding on the edge of biting and witty
sarcasm, the Jewish joker works through stealth, avoiding direct punch lines
or obvious quips and puns.
7
The virtues of Jewish humor lie in its structure and social critique.
On the one hand, Jewish humor can be viewed as testimony to the Jewish
peoples genius. On the other hand, Jews historically employed self-mockery
in response to their situation. In his article, “The People of the Joke: On the
Conceptualization of a Jewish Humor,” Elliott Oring argued that the mean-
ing of Jewish humor is far deeper than any simple formula can explain. Oring
claimed that “Conceptualizations of the Jewish joke are merely crystallizations
of conceptualizations of the Jewish people, their history, and their identity.
8
I would also argue that jokes provide a lens on how Jews perceived their posi-
tion in the larger world and how intergroup relations affected the structure,
language, and content of the jokes they created.
Jewish jokes are based in the past. Their purpose is to confront antisemi-
tism and explain the Eastern European reality in which Jews lived. Jewish self-
mockery in humor can thus be viewed as society’s way of dealing with moder-
nity and the expectations of Jews for assimilation and integration. In light of
this, Dan Ben-Amoss article “The ‘Myth’ of Jewish Humor” evokes the idea
of the “transitional Jew,” attributing his or her self-mockery to the difficulties
posed by living on the verge of the larger world, while still being steeped in the
Jewish world.
9
The joke below illustrates this duality:
A baptized banker Rozenblum led to the engagement of his son to
the daughter of the convert Kon:
“I’ve always wanted such a son-in-law,” says Kon to his friends, “a
nice Catholic man from a good Jewish family.
10
Jewish jokes are part of ethnic humor because they are told by Jews using
stereotypes intended to reinforce group identity, assert superiority, and por-
tray interethnic relations in a pluralistic setting.
11
The power of humor lies
in its flexibility to create both positive and negative stereotypes, as well as in
its transferability across time and geography. I view stereotypes as generaliza-
tions about members of other groups that serve to construct social identities
and hierarchies based on the ideas of excluding the outsiders while including
the insider group. Arthur Asa Berger, author of The Genius of the Jewish Joke,
explained that “Stereotypes play an important role in ethnic humor. These are
group-held generalizations about members of other groups that are used to
explain their behavior.
12
The outside world began to create their own stereo-
types of Jews with the transmission of Jewish humor and folklore stories and
through personal and group interactions. In ethnic humor, however, there is a
difference between jokes told by Jews about themselves and those told by oth-
Jewish Humor as a Source of Research on Polish-Jewish Relations 69
ers about Jews. The latter jokes often focus on negative images of “the Jew” to
sustain such stereotypes.
Jewish humor is an important part of Yiddish folklore. Nathan Ausubel,
author of the anthologies A Treasury of Jewish Folklore and A Treasury of Jewish
Humor, explained: “Folklore is a vivid record of a people, palpitating with life
itself, and its greatest art is its artlessness. It is a true and unguarded portrait,
for where art may be selective, may conceal, gloss over defects and even prettify,
folk art is always revealing, always truthful in the sense that it is a spontaneous
expression.
13
In this sense, Jewish jokes portray the way Jews saw themselves,
which, in turn, influenced their image among non-Jews. It is difficult, if not
impossible, to trace the origin of a joke. Nekhame Epshteyn, a pioneering
scholar of Jewish folk humor at the YIVO [Yidisher Visnshaftlecher Insti-
tut] Institute for Jewish Research in pre-World War II Lithuania, discovered
variants of and constant interchange between some jokes in oral and written
sources. This observation led her to differentiate between the process of local-
ization, or telling the joke with local people as characters, and modernization
of jokes, describing how some jokes change from one generation to the next.
14
As such, jokes are mobile, their duplications are inevitable, and they trace a
particular motif while the secondary elements are adjusted in accordance with
a particular situation.
The topic of how Jewish humor illuminates a view of Polish-Jewish
relations and gentile perceptions of Jews poses several challenges. Selecting
appropriate literature is a major obstacle. Owing to jokes’ fluidity, I cannot
assert with full certainty that my sources originally referred to the situation of
Polish Jews. Sifting through several humor collections and considering possible
repetitions, I limited my choice pool to those jokes that specifically mentioned
Poland and Polish Jews.
15
The joke teller was thereby alluding to Polish real-
ity. This brings us to the issue of geography. Poland’s borders continuously
changed over the years. Jokes about Polish Jews, therefore, can often be applied
to Jews from Eastern and Central Europe in general. There are, however, a
number of jokes that reflect specifically Polish situations. Establishing the
time period when the jokes description was taking place causes yet another
problem. Since I was examining thematic patterns, determining jokes’ dates
was secondary to my interest.
I emphasize Poland because its land became the focal point of Jewish life
and culture throughout the centuries. Jewish folklore designated it as a place
where Jews should settle.
16
Jewish jokes originated from Jewish folk tradition
and reaction to daily life. They were created by Jews for a Jewish audience.
With time, Jewish humor circulated in Poland in various versions, influencing
Polish satire and humor [i.e., szmonces] due to its values and connections with
70 Jews and Humor
Polish land, its culture and fate. The tradition of Jewish humor remains popu-
lar in Poland, since its range of topics, punch lines, self-depricating approach,
and relation to real life renders it timeless.
17
The proliferation of Jewish humor
collections translated into Polish exemplifies this trend.
18
With the entrance of Jewish humor into the consciousness of gentile
Poles, through both individual and group interactions, the image of “the Jew
contributed to creating a Polish collective perception of Jews. Speaking of a
collective perception” is problematic in itself. French sociologist Maurice Hal-
bwachss concept of “collective memory” provides clues to understanding my
claim. Halbwachss notion examines the ways in which the past is remembered
through ascribing meaning to present concerns. In essence, collective memory
tends to simplify memories without engaging in their exploration. Halbwachs
differentiated between social memory, or things experienced on an individual
level, and historical memory, which is mediated by outside sources, includ-
ing mass communication (such as humor). “Collective perception” denotes
an understanding that a group possesses and creates about something. Hillel
Levine, a religion scholar and sociologist, argued that “Perception is deter-
mined not only by the cognitive capacity or philosophical acumen of individu-
als. It relates to the collective meanings that are made socially available as well.
As such, society is multilayered, “and society is constituted of more than hier-
archies of power, safe of social interaction, and structure of economic relations
repeated and formalized.” When it comes to its function, “Society is available
to be the object of reflection and analysis, as well as manipulation, embodying
the subjective and intersubjective interpretations of its participants.
19
When examining humor as a source of collective perception about Jews
and interethnic relations, it is possible and necessary to correlate humor, as
part of folklore, with the representation of “the Jew” in Polish folk culture. An
important account of intergroup contacts and images preserved in Polish peo-
ples memories was described in sociologist Alina Całas The Image of the Jew in
Polish Folk Culture. This study, however, limits the perspective, since it is only
concerned with peoples attitudes toward Jews in the provinces and not in the
urban areas. Nevertheless, it provides an important account of how ordinary
Poles viewed their Jewish neighbors and evaluated intergroup relations based
on various factors, including humor. In her ethnographic study, Cała observed
that the image of the Jew was not marginal to the larger culture but an integral
part of it.
20
In the folklore and humor that the interviewees recalled, the fact
that they saw the Jews as a distinct group did not necessarily lead to outright
antagonism. Their perceptions were often shaped by indifference. But the
personal and group interactions displayed contradiction, inconsistency, and
ambivalence.
21
Jewish Humor as a Source of Research on Polish-Jewish Relations 71
In the Polish language, the word Żyd [Jew] is not a neutral term. It pos-
sesses a dubious connotation and rarely conveys information just about ones
ethnic or religious identity. The imagery that Jewish humor evokes of Jews
stigmatizes the entire people. The idea of Jewish inferiority is partly a result
of myths surrounding the Jews and in part the legacy of World War II, when
Jews were actually excluded from life.
22
The mutual isolation of both Jews and
Polish gentiles strengthened various prejudices.
23
The myth of inherent differ-
ences between the two groups served to explain “the other,” their origin, place,
and fate in relation to the gentiles, as well as their characteristics that made
them separate.
24
The “Jew” characterized everything defined as “anti-Polish” or
not-Polish.
25
Perception of the Jews is therefore also a product of collective
meaning attributed to the presence of Jews, and it is often explained by the
Jews themselves in the humor that they created.
According to sociologist Aleksander Hertz, the definition of a Jew
embraced an array of beliefs, as well as moral, political, economic, and legal
attributes that defined the Jews’ societal functions and tasks.
26
Hence the
memory of Jews is an issue rooted in the history of collective definitions of “the
Jew. The comprehensive stereotypical image of “the Jew” that emerges from
Jewish humor is not entirely negative. But there was a disdain for the business-
man and for the middleman position of the Jew, a ridicule of strange habits, a
suspicion of Judaism, ambiguity about their morale, but still a respect for the
special wisdom the Jews were seen to have and admiration for their devotion to
family life.
27
Jews’ customs, by contrast, were mysterious and aroused anxiety.
Through Jewish humor, gentiles’ perceptions were confirmed, and the Jews
were expected to comply with the bases of the stereotype.
28
A societal hierarchy existed in which “the Jew” occupied a specific posi-
tion. This phenomenon can be observed in the way Jews address themselves in
humor to mock their own status and the way Jewish jokes refer to particular
members of the non-Jewish population: “This sociology consisted of concise
definitions applied to the inferior orders of Polish society: the peasant was a
cham, the burgher a łyk, the Jew a parch.”
29
Such definitions did not necessar-
ily express fervent social antagonisms. They attested to the existence of deeper
intergroup conflicts. In effect, such a ladder of inferiority expressed in termi-
nology was not a sign of outright hate within the framework of intergroup
relations but rather a voice of contempt for those being the object of the joke.
Hertz elaborated on the significance of “the Jew” in Polish folk culture
and the images relevance for the way in which the entire Jewish people were
perceived: “The derided Jew is an important motif in Polish folklore. It is not
difficult to see that the true object of the derision is the caste and its character-
istics.” For the audience, the subject of the joke was the Jews’ features: “Its sep-
72 Jews and Humor
arateness, its customs, its activities make the caste highly comical. Comical also
is the conceit of a Jew who thinks himself better than someone else but who is
only a parch. The comedy now is not very different from what the noble felt
about the peasant and the peasant about the noble.” In the end, what triggered
laughter were the preconceived ideas the non-Jewish audience held about “the
Jews’” anticipated behavior: “To a great degree, the humor stemmed from the
disparity between the behavior of a member of another group and the image
considered proper for that group.
30
Bringing the image of the Jew into the public arena, also through humor,
as sociologist Iwona Irwin-Zarecka argued, may be called “Jewish memory
project.
31
In the case of Poland, “to remember” is first to create a permanent
space for “the Jew” in Poles’ collective memory, which can then be gradually
filled with items of interest and relevance to those engaged in the memory
work.
32
The memory of the Jews is an issue rooted in the history of collec-
tive definitions of “the Jew.” Interestingly, the Poles’ perception of Jews has
remained largely unchanged, and it has been reinforced by a longstanding lack
of contacts and thus limited interactions with them. The near disappearance
of Jews from Polish public landscape as a result of the Holocaust has left a
void. Perhaps nostalgia and curiosity are the reasons why Jewish humor has
remained alive and why its images, as a substitute for real people, are taken
for granted.
Perception depends on connotation of terms. For some, cleverness can
signify a positive trait, like wisdom, while for others it may mean deceitfulness.
The most absurd Jewish jokes, like the following, are about the Jews from the
Polish town of Chełm
33
:
A citizen of Chelm came to Warsaw, and wherever he walked he car-
ried a pencil and notebook in his hand. A friend met him and asked
what his reason was.
“Well, when I cross the street, and an automobile runs me over, I
will immediately be able to mark down the license plate.
34
The Chelemer wise are the quintessential fools, depicted as naïve and having
their own unique explanations and solutions for every issue.
35
These jokes
illuminate the confirmation that the Jews themselves sought to establish intra-
community boundaries by allowing some Jews to be less wise than others.
36
On the other side of the spectrum is the perception of Poles, who retold those
jokes noting that the Jews are really not stupid but, rather, quite cunning. By
being able to twist the meaning of natural occurrences, Jews were believed to
be ready to turn any truth to their own advantage.
A range of jokes appeared to gentiles as proof that Jews were inherently
more intelligent than them. In Jewish humor, the phrase Yiddisher kop has
Jewish Humor as a Source of Research on Polish-Jewish Relations 73
varied meanings, from a literal “Jewish head” to creative ways of approaching
issues. But when used as juxtaposition to the goyisher kop [non-Jewish head],
it clearly marks a division. This concept of a separate intelligence of Jews and
gentiles originated in Eastern Europe when Jews found themselves in contact
with illiterate, hostile peasants. For Jews, the biblical “People of the Book,
literacy allowed them to fulfill the religious requirements of studying sacred
texts. This eventually led to the notion of Jewish inborn intellectual superior-
ity. For the mostly ignorant rural inhabitants, wisdom and cleverness equated
to sneakiness and cunning. This led the Poles to believe that Jews were disloyal
to their host nation, did not play by the rules, but instead survived through
swindling.
37
The association of Jews with money led to the prevalent and dangerous
stereotype of “the Jew” as a businessman and usurer, motivated by his religion.
Jewish jokes mock this connection. Poles took it as a fact and saw it as proof
that Jewish children not only inherited moneymaking skills but also learned
them. This notion is contained in the following joke:
In religion class:
“Who can tell me,” asks the teacher, “what sin have Josephs broth-
ers committed when they sold him out?”
Berek raises two fingers, “They sold him too cheap and without
the box.
38
In the peasant system of values, business was a sin. Therefore, Jewish merchants
were assigned negative traits, including laziness, dishonesty, craftiness, deceit,
slyness, and greediness.
39
Jews acted as middlemen for the szlachta [nobility]
as administrators of noble estates, tax and toll collectors, merchants, craftspeo-
ple, lease holders on mills, and manufacturers and distributors of liquor and
malt.
40
The public believed that the economic role of the Jews was dangerous
and harmful. Jews corrupted the nobles, which led to the entire populations
impoverishment.
41
In fact, the sentiments about Jewish merchants as exploit-
ers, who earned money through trickery rather than honest labor, exemplified
more than prejudice against Jews based on stereotypes. More generally, they
comprised means of expressing agrarian societys cultural opposition to the
idea of trade and capitalism, which were often associated with Jews and their
economic roles.
42
Climbing up the social ladder by attaining financial affluence was a
major factor emphasized and mocked in humor:
In the monumental synagogue in Łódź, which was located on the
corner of Kościuszki and Zielona [streets] before the Nazis have
destroyed it, the prayer services were held only on Saturdays and
holidays. Because this house of worship was mainly used by the
74 Jews and Humor
plutocracy, one had to obtain expensive entrance cards in order to
enter it.
On Rosh Hashanah, a Jew in a caftan tries to enter the building.
He is stopped at the door by the shammes [a sexton in a synagogue].
“Entrance card?”
“What card?! I have urgent business with factory owner Rosen-
blatt.
The shammes says sarcastically:
“I already know you, you thief! You have no business to do with
Mr. Rosenblatt. You came here to pray!”
43
Jews were inarguably active in the rapid growth of Łódź, the textile metropolis,
where they represented the owners and managers of large factories.
44
In other
big cities such as Warsaw, members of the Jewish bourgeoisie also occupied
prominent positions. They were largely polonized, mostly assimilated, and
often converted. But the peculiar perception of Jewish economic domination
remained.
45
The view was that Jews had no regard for any sanctity, including
their own. The synagogue was seen as the center of business transactions. The
widespread belief was that if Jews could swindle their own people, they could
certainly do the same to non-Jews.
Drinking was part of the daily routine, particularly in the Polish prov-
inces. Jewish innkeepers were blamed for the spread of alcoholism among the
peasants, who were going into debt over the purchase of drinks.
46
Jokes about
innkeepers and their gentile clientele abound:
Two tavern owners are discussing business. One asks the other:
“Tell me, do you sell whiskey on credit?”
“Sometimes,” is the answer, “and when I do, I charge double. How
about you?”
Also rarely. But when I sell on credit, I charge the customer less
than when I sell for cash.
“What kind of sense does that make?”
“Dont you see? Then, if they never pay me, I lose less.
47
The tavern, like its Jewish owner, was an intrusion of the “other” into the
countryside.
48
Rural Jews who owned taverns represented to the villagers the
abuses and wealth associated with noble estates and distilleries. The tavern
quickly became a symbol of Jewish dominance over the peasantry.
49
The Jew-
ish tavern, the kretschme or shenk, also functioned as a meeting place where
locals took in entertainment. It was a place for passing hours, gossiping, and
engaging in fantasies. The inn was the locus of political activity, center of
economic transactions, and source of local credit. It was also a wayside rest,
sitting at the geographical and social periphery of the community.
50
The vil-
lagers were suspicious of the lords and paradoxically found trust in the middle-
Jewish Humor as a Source of Research on Polish-Jewish Relations 75
men relationship with Jews. The kretschmer provided information about the
outside world, served as a go-between in peasant relations with the landlord,
and gave advice and assistance on issues ranging from medicine and familial
relations to financial and legal affairs.
51
In the end, a conflicting image of the
village Jew emerges in humor, as a simultaneous informant and adviser.
In the context of Jewish humor, gender and age mattered. In humor
with sexual undertones, the target was usually female, whose presence often
served to ridicule the male.
52
When presented as young, the Jewish woman
was viewed as beautiful and easily classified as a prostitute, as in this joke:
Lejb Sobel got married and constantly boasts about the good
qualities of his beautiful wife. One day he meets a friend, who takes
him under the arm and whispers:
“Give it a break with this talking. Youre being laughed at. Do you
know that your wife has four lovers?”
“So what?” Sobel smiles.” I prefer to have twenty percent in a good
business than one hundred percent in a bad one.
53
When the Jewish woman was old, she was represented as asexual, ugly, quarrel-
some, loud, and gesticulating rather than verbally expressing herself. In some
jokes the motif of mismatch highlights the brides ugly physique to emphasize
the social awkwardness and helplessness of the Jewish male. In other sexual
jokes, the image of the Jewish male is depicted as guilty of encouraging pros-
titution and robbery. He sells his own wife, if only he could profit from it. He
has few inhibitions and little regard for females. Then, too, Jewish humor is
full of jokes about older widowed Jewish men, who either look for or marry
much younger women, which was a source of contempt for those who held it
as religiously immoral. From the Jewish point of view, mocking such traits is
an indication that such behavior did take place. From the perspective of non-
Jews, obscene humor stimulated the ridiculing of individuals or groups that
were generally disliked.
54
However disconcerting the perceptions of Jewish men and women taken
individually, the projected image of the Jewish family is rather positive. The
dominant position of the father was in tune with that in gentile households.
The care for children was praiseworthy, and the children themselves were
regarded as more polite than their gentile counterparts. Non-Jews admired
the Jews’ respect for the elderly and a greater sense of morality. Hospitality
extended to strangers was a trait often emphasized in jokes, even if the jokes
focus lay elsewhere. Overall, Jewish family life provided an idealized image of
the Jews in the eyes of the Poles.
Even the Jews’ attachment to Judaism, however negatively the Christians
might have viewed the religion itself, was held in high esteem. One form in
76 Jews and Humor
particular aroused both controversy and admiration. Chasidism was a popular
religious movement that gave rise to the pattern of communal life and leader-
ship and to a particular social outlook that emerged in Judaism in the second
half of the eighteenth century. Chasidism extolled tsadikim, the charismatic
righteous ones. They served as spiritual leaders of Chasidic communities, inter-
mediaries between man and God, and miracle makers. Because the rebbe was
believed to be able to converse with God, and it seemed as if he had answers
to all questions, he too was often respected by gentiles. Although Judaism
was regarded by Christian Poles as a tainted religion, the rebbes attachment
to faith, his wisdom, and his intelligence were admired, thereby often making
him not only a friend of the local priest but also an arbiter in Jewish-Christian
disputes, whose verdicts and advice were respected by both sides
55
:
There was a terrible draught. A delegation of farmers came to
the rabbi to ask him for a miracle, so there would be rainfall. The
rabbi made a stern face and said:
“There will be no miracle, because there is no faith in God.
“How come, rebbe? We came to you to ask for a miracle. How is
that there is no faith?”
“There is no faith, because had you had faith in God, youd come
with umbrellas in the first place.
56
At the same time, its very differences and peculiarities made Chasidism and its
followers ambiguous and the objects of superstitious ridicule on the part of the
gentiles. Non-Jews assumed that supernatural powers protected Jewish sacred
places and sites.
57
Hence non-Jews also inserted kvitlekh [request notes] in the
tasdikim’s ohelim [graves] and sought advice from the rebbes. Because medicine
was considered a dubious occupation, people maintained faith in the curative
powers of this strange group. Anything foreign, however, had a suspected
connection with the devil. Anything that was not integral to the coherence of
the local culture was impure, as was the Jews’ presence.
58
Jews, therefore, also
mocked the reliance on the their spiritual leaders’ powers:
A chasid with his deaf daughter came to the tsadik of Bobrka.
The Rabbi, long may he live, promised the worried father that he will
cure his daughter. He took out his sable fur cap, held a stick, and hit-
ting the floor three times, he cried out:
“Sara, daughter of Leah, I order you to speak!”
And the girl does nothing, and is silent.
“Sara, daughter of Leah, I order you to speak!” the tsadik repeats.
So, when Sara, daughter of Leah, remains untouched for the third
time to the words of the tsadik, may he live long, he became angry
and cried:
Jewish Humor as a Source of Research on Polish-Jewish Relations 77
“Youre stubborn, so dont let out any word from your indocile lips
till you die!”
And so what do you think? The words of rabbi Elchanan of Bobrka,
may he live long, have became reality–the girl is deaf till this day.
59
Struggles with modernity led to the emergence of heretics, atheists, freethink-
ers, and converts to Christianity. Many Jews who rebelled against the Jewish
way of life went to the extreme and acted according to the Yiddish proverb: az
men est khazer, zol es shoyn rinen ibern moyl [if youre going to eat pork, then let
it run down your face]. As reality confirmed, Jews could not escape their asso-
ciation with Judaism. No matter their conversion or degree of assimilation,
Jews were judged based on their appearance and behavior. The outer image of
the Jew” served to explain the Jews’ inner character.
From the Jewish perspective, conversion was seen as treason and a
pathway to social climbing rather than conviction. Converts to Christianity
were viewed as renegades and radicals, while assimilationists were regarded
more favorably because they did not totally renounce Judaism. Most converts
ignored those reactions because they believed, or wanted to believe, that they
enjoyed support from their new religious group. It was obvious, however, that
even the converted Jew is still a Jew in the eyes of a gentile. According to Pol-
ish ethnonationalists, conversion did not automatically mean inclusion in a
nation. In fact, it was actually considered threatening to the unity of ethnic
Poles and their future existence.
60
In essence, then, Jewish converts—and
assimilationists, for that matter—were seen as enemies of the Polish nation
and Christianity.
The following joke illustrates the validity of my premise that Jewish
humor can serve as source of research in the area of interethnic relations:
A Polish Jew converts to Catholicism in the nineteenth century.
The first Friday after the conversion, the priest stops by the home of
his new congregant to see hows he doing. The congregant is sitting
at the table, happily eating a slab of boiled beef.
“What are you doing?!” exclaims the priest, “Dont you remember
I told you we dont eat meat on Friday?”
“It’s not meat,” says the convert, “it’s fish.
The priest says, “What are you talking about? I can see its meat.
How can you say it’s fish?”
“Simple,” replies the convert, “I just did what you did. You took
me to the baptismal font, sprinkled holy water over my head, and
said ‘Youre Christian.’ I took the piece of beef to the same font,
sprinkled holy water on it, and proclaimed, ‘Youre a fish.’”
61
This joke illuminates the nature of Polish public perception of Jews and of
Polish-Jewish relations. On the one hand, it depicts the profound suspicion
78 Jews and Humor
and distrust of Jews, even when they seemingly become part of the majority.
It shows that Jews could not be truly converted either to the religion or to the
Polish nation. On the other hand, it portrays the instrumental way in which
some Jews might have treated their conversion in order to achieve a greater
goal. The joke also elucidates the nature of Polish-Jewish relations as superfi-
cial, complicated, and conflicted. It is an example that illustrates the distrust
that both groups had toward each other.
Joanna Michlic, a scholar of Polish-Jewish relations, argued in Poland’s
Threatening Other: The Image of the Jew from 1880 to the Present that, by pur-
suing an analysis of anti-Jewish idioms over a period of time, one can demon-
strate their power, persistence, and consequences while detailing their modifi-
cations, transformations, and discontinuities. She claimed that through such
an analysis the interpretation of Polish-Jewish relations can be expanded.
62
By
the same token, it would be worthwhile to investigate the images of Jews and
their stereotypical associations evoked in Jewish humor. Such examination
would help illuminate particularly significant images and explore them in rela-
tion to the Polish situation. In addition, such an analysis can provide insight
into how collective perceptions of Jews are constructed and discern general
patterns of interethnic relations.
In light of Irwin-Zareckas premise, humor comprises part of a nostalgic
mode of memory. It can neutralize the past, while also having a normalizing
effect on the discourse about Jews. As a vehicle of nostalgia, humor transforms
the Jew” into “an other” once interesting and complex, and in idealizing the
Jews image, nostalgia appeals to those who remember Jews and to those who
do not.
63
Jewish humor, therefore, has the potential to become a ground for
exploring ethnic relations and to open an informed dialogue. In its current
state, while Jewish humor has been incorporated into the fabric of Polish
public life (especially cultural and artistic), the Jews as real, living people
have remained essentially strangers.
64
Taking this into account, I by no means
advocate that Jewish humor comprise the main source of research. However, if
critically examined, it can provide insights that complement other sources. It
can also reveal the way it has been appropriated in remembering Jews.
Humor itself serves as an important source of information about inter-
ethnic relations and can tell us much about the history of ethnic groups
themselves. Jewish humor is inextricably linked to Jewish folklore and history
and the images that they evoke. Eva Hoffman, a scholar and writer on Polish-
Jewish themes, argued, “Every time I hear Poland described reductively as an
antisemitic country, I bridle in revolt, for I know that the reality is far more
tangled than that.
65
Her statement indicates that the need to study collective
Jewish Humor as a Source of Research on Polish-Jewish Relations 79
perceptions of both groups, existing within the larger framework of Polish-
Jewish relations, looms large. As humor reinforces reality, the use of Jewish
humor is a useful and valid source to elucidate these interactions, changes, and
transmission of stereotypes, as well as their functions.
The role of folklore is often underscored in the study of interethnic rela-
tions. In fact, a multidimensional approach would help explain how the image
and stereotypes of one group are reflected in the minds of the other groups
members. The Jews’ customs were unknown and mysterious and evoked
anxiety and suspicion among gentile Poles. The stereotypes were a product of
long historical experience, fragmentary and random generalizations, internal
contradictions, and emotionally conditioned abstractions.
66
Such perceptions
are the outcome of daily encounters, interactions on various levels, and judg-
ments. According to Hertz, all these factors possess folkloristic features. The
research on ethnic relations must, therefore, include vast areas of folklore. And
humor is part of it.
Jewish humor illuminates a view of Polish-Jewish relations and gentile
perceptions of Jews. When examined alongside Polish folklore, Jewish humor
provides a lens on a complicated topic by expounding on the views that one
group holds about another. The situational descriptions reflect historical real-
ity and speak to peoples reactions to changing circumstances. A careful study
of patterns in and narratives of Jewish jokes has potentially greater implications
for the study of ethnic relations in general. It illustrates not only intergroup
perceptions but also the way that the Jews defined their place in society and
the way that “the Jew” and his character were used to explain the modernizing
world and societys fears. Equally important is the role that Jewish humor, and
the images of Jews that it elicits, carries for the notion of the memory of Jews
as humans and not as abstract objects for the sake of the jokes’ comedy.
NOTES
1
Joseph Telushkin, Jewish Humor: What the Best Jewish Jokes Say about the Jews (New
York: W. Morrow, 1992), 15.
2
Harvey Mindess, Liberation and Laughter (Los Angeles: Nash, 1971), 21.
3
Gershon Legman, Rationale of the Dirty Joke: An Analysis of Sexual Humor (London:
Cape, 1969), 18.
4
Herbert M. Lefcourt, The Psychology of Living Buoyantly (New York: Kluwer Academ-
ic/Plenum, 2001), 73.
5
Ibid., 57-61; Sigmund Freud, Jokes and Their Relation to the Unconscious (trans. J.
Strachey; New York: W. W. Norton, 1963).
6
Telushkin, Jewish Jokes, 16; Freud, Jokes and Their Relation to the Unconscious, 111;
Avner Ziv, “Introduction [Jewish Humor]” in Humor: International Journal of Humor
Research 4.2 (1991): 145.
80 Jews and Humor
7
Barry Sanders, Sudden Glory: Laughter as Subversive History (Boston: Beacon Press,
1995), 52.
8
Elliot Oring, “The People of the Joke: On the Conceptualization of a Jewish Humor,
Western Folklore 42:4 (October 1983): 271.
9
Dan Ben-Amos, “The ‘Myth’ of Jewish Humor,Western Folklore 32:2 (April 1973):
118.
10
Horacy Safrin, Przy Szabasowych Świecach: Humor Żydowski (Łódź: Wydawn. Łodzkie,
1966; Warsaw: Iskra, 2003).
11
Lawrence E. Mintz, “The Rabbi versus the Priest and Other Jewish Stories,” in Jew-
ish Humor (ed. Avner Ziv; New Brunswick: Transaction, 1998), 125. More on Jewish
humor as ethnic humor: Joseph Boskin and Joseph Dorinson, “Ethnic Humor: Subver-
sion and Survival,American Quarterly, 37:1, Special Issue: American Humor (Spring
1985): 81-97.
12
Arthur Asa Berger, The Genius of the Jewish Joke (Northvale: Jason Aronson, 1997),
50.
13
Nathan Ausubel, A Treasury of Jewish Folklore: Stories, Traditions, Legends, Humor, Wis-
dom and Folk Songs of the Jewish People (New York: Crown, 1948), xviii.
14
Itzik Nakhmen Gottesman, Defining the Yiddish Nation: The Jewish Folklorists of
Poland (Detroit: Wayne State University Press, 2003).
15
General anthologies of Jewish humor: Nathan Ausubel, A Treasury of Jewish Humor
(New York: M. Evans, 1988); Berger, The Genius of the Jewish Joke; Henry Eilbirt, What
is a Jewish Joke? An Excursion into Jewish Humor (Northvale: Jason Aronson, 1991); Jef-
fry V. Mallow, “Our Pal, God” and Other Presumptions: A Book of Jewish Humor (New
York: iUniverse, 2005); H. R. Rabinowitz, Kosher Humor (Jerusalem, Israel: R. Mass,
1977); Jacob Richman, Laughs From Jewish Lore (New York: Funk and Wagnalls, 1926);
Henry D. Spalding, ed., Joys of Jewish Humor (Middle Village: J. David, 1985); Henry
D. Spalding, ed., Encyclopedia of Jewish Humor: From Biblical Times to the Modern Age
(Middle Village: J. David, 2001); Elsa Teteilbaum, ed., An Anthology of Jewish Humor
and Maxims (New York: New York City Pardes Publishing House, 1945).
Polish-language anthologies of Jewish humor: Aleksander Drożdżyński, Pilpul, czyli z
mądrości żydowskich (Warsaw: Sztuka Polska, 1988); Mieczysław Jawerbaum, ed., Same
Cuda: żydowskie dowcipy i anegdoty (Warszawa: Wiedza Powszechna, 1960); Safrin, Przy
Szabasowych Świecach; Jerzy Wilmański, Ale czy Kuba . . . !? Antologia humoru żydowskie-
go w stylu retro (Łódź: Wydawn. Łódzkie; Współwydawca Cyklop, 2002).
16
Hayah Bar-Yitshak, Jewish Poland-Legends of Origin: Ethnopoetics and Legendary
Chronicles (Detroit: Wayne State University Press, 2001).
17
Wilmański, Ale czy Kuba . . . !?, 5.
18
Most recent Polish-language collections of Jewish humor (apart from translations
of English-language anthologies): Rajmund Florans, ed., Humor Żydowski. Tylko Bez
Cudów (Most, 2004); Wielki Kawalarz Żydowski (Wesper, 2006); Weronika Łęcka,
Cymes i Piołun, Czyli Księga Humoru Żydowskiego (Videograf II, 2007); Juliusz Pipel,
ed., Humor Żydowski (w PRL!) (Wesper, 2008); Marian Fuks, ed., Pan Sobie Żarty Stro-
isz? Humor Żydów Polskich z Lat 1918-1939 (Sorus, 2009).
19
Hillel Levine, Economic Origins of Antisemitism: Poland and Its Jews in the Early Mod-
ern Period (New Haven: Yale University Press, 1991), 16-17.
Jewish Humor as a Source of Research on Polish-Jewish Relations 81
20
Alina Cała, The Image of the Jew in Polish Folk Culture (Jerusalem: Magnes Press,
Hebrew University, 1995), 9.
21
Aleksander Hertz, The Jews in Polish Culture (Evanston: Northwestern University
Press, 1988), 36.
22
Iwona Irwin-Zarecka, Neutralizing Memory: The Jew in Contemporary Poland (New
Brunswick: Transaction, 1989), 114.
23
Cała, The Image of the Jew, 93.
24
Ibid., 150, 221.
25
Joanna B. Michlic, Poland’s Threatening Other: The Image of the Jew From 1880 to the
Present (Lincoln: University of Nebraska Press, 2006), 5.
26
Hertz, The Jews in Polish Culture, 68.
27
Irwin-Zarecka, Neutralizing Memory, 37.
28
Hertz, The Jews in Polish Culture, 69.
29
Ibid., 72.
30
Ibid., 74.
31
Irwin-Zarecka, Neutralizing Memory, 5.
32
Ibid., 5, 36.
33
The parallel town in the Polish public perception of themselves is Wąchock.
34
Teitelbaum, An Anthologyy of Jewish Humor and Maxims, 352.
35
Mallow, “Our Pal, God,” 25.
36
Chaim Bermant explained in his book, Whats the Joke? A Study of Jewish Humor
through the Ages (London: Weidenfeld, 1986), 113: “Most small nations have a good
conceit of themselves. Jews are no exception and if they will allow that some Jews are
less wise than others, they will insist that they are absolutely tops in their folly. The
wise, moreover, bred fools if only to be confirmed in their own wisdom, which is possi-
bly how the legend of Chelm grew up.” In part, thanks to the popularity of Isaac Bashe-
vis Singers literary work, the legends about the fools of Chełm have become part of the
towns history, making it famous in its own way.
37
Christie Davies, “Jewish Jokes, Anti-Semitic Jokes and Hebredonian Jokes,” in Ziv,
ed., Jewish Humor, 78, 84, 85.
38
Safrin, Przy Szabasowych Świecach, 74.
39
Cała, The Image of the Jew, 26.
40
Michlic, Poland’s Threatening Other, 31.
41
Ibid., 47.
42
Robert Blobaum, “Criminalizing the ‘Other’: Crime, Ethnicity, and Antisemitism in
Early Twentieth-Century Poland,” in Antisemitism and Its Opponents in Modern Poland
(ed. Robert Blobaum; Ithaca: Cornell University Press, 2005), 81-103.
43
Safrin, Przy Szabasowych Świecach, 156.
44
Keely Stuater-Halsted, “Jews as Middlemen Minorities in Rural Poland: Understand-
ing the Galician Pogroms of 1898,” in Blobaum, ed., Antisemitism and Its Opponents,
55. A great example of the development of Jewish Łódź and the image of the Jews was
described by I. J. Singer in The Brothers Ashkenazi (New York: Penguin Classics, 1993).
45
Stuater-Halsted, “Jews as Middlemen Minorities in Rural Poland,” 55-56.
46
Michlic, Poland’s Threatening Other, 37.
47
Eilbirt, What is a Jewish Joke?, 64.
82 Jews and Humor
48
Levine, Economic Origins of Antisemitism, 9.
49
Stuater-Halsted, “Jews as Middleman Minorities in Rural Poland,” 47.
50
Levine, Economic Origins of Antisemitism, 9.
51
Irwin-Zarecka, Neutralizing Memory, 48.
52
Esther Fuchs, “Humor and Sexism: The Case of the Jewish Joke,” in Ziv, ed., Jewish
Humor, 111.
53
Jawerbaum, Same Cuda, 22.
54
Lefcourt, Humor, 64.
55
Cała, The Image of the Jew, 146.
56
Drożdżyński, Pilpul, 50.
57
Ibid., 133.
58
Levine, Economic Origins of Antisemitism, 9.
59
Safrin, Przy Szabasowych Świecach, 26-27.
60
Michlic, Poland’s Threatening Other, 99.
61
Mallow, “Our Pal, God,” 54.
62
Michlic, Poland’s Threatening Other, 8.
63
Irwin-Zarecka, Neutralizing Memory, 176.
64
Ibid., 37.
65
Eva Hoffman, Exit into History: A Journey through the New Eastern Europe (New York:
Viking, 1993).
66
Hertz, The Jews in Polish Culture, 68.
83
Jewish Jokes, Yiddish Storytelling, and
Sholem Aleichem: A Discursive Approach*
Jordan Finkin
To begin with the straightforward statement that “laughter is universal; humor
is local” is to assert that humor is an area in which cultural resonances feature
quite prominently. However, although cultures do have humor, and although
humor is not exclusive to the Jews, within the Jewish cultural system, and
specifically within the Ashkenazi Jewish cultural polysystem, humor is Jew-
ish. One important incarnation of this humor is the joke. There is, of course,
much to say about jokes, and in surveying some of the writing on this notori-
ously slippery genre, I will focus on a subject that receives relatively shorter
scholarly shrift: the important relationship between joketelling and storytell-
ing. I maintain that such a relationship does exist, that it is both an intimate
and a complicated one, that it was recognized by some of modern Yiddish
literatures most important authors, and that, as a result, it has exerted some
influence on the development of that literature. In order to support these
claims, I analyze their relation to the story “Der daytsh” (The German; 1902)
by Sholem Aleichem (1859-1916), one of the great folk satirists of Yiddish-
speaking Eastern Europe. I argue that this story is, among other things, a long
joke clothed as a literary narrative: a literary joke. The technique deployed, the
specific “clothing” used, shows the cultural stitching between the Jewish joke
and Yiddish literature.
The following joke, for obvious reasons, occupies a special position
among those who study Jewish humor:
When one tells a joke to a farmer, he laughs three times. The first time
he laughs when one tells him the joke; the second time when one explains it
to him; and the third time when he understands it.
A nobleman laughs twice. One time he laughs when one tells it to
him and the second time when one explains it, because in any case he
doesnt understand it.
An officer only laughs once: when one tells it to him, because he
wont let it be explained and he doesnt understand.
But a Jew, when one tells him a joke, says: “What are you talking
about! That’s an old joke!” and he can tell the joke better!
2
This text is the first example found in what is, in effect, a collection of jokes,
gathered by Immanuel Olsvanger and entitled Röyte Pomerantsen. There is, of
84 Jews and Humor
course, a thematic reason why a collection of jokes would begin with a meta-
joke—that is, a joke about joketelling.
3
However, it also reveals something of
the “Jewishness” of the activity itself. One should take note of this jokes Jewish
discursive weight on one-upmanship (and the related idea designated in Yid-
dish as griblen zikh, to inquire probingly) and competitive engagement, which
are part of the key to understanding the issue.
Olsvanger opens his introduction with a programmatic statement: “Allow
me to present you with this edition of Yiddish folk tales, that I took down just
as they were told to me by the Jews of Eastern Europe themselves.
4
Attention
should be paid to two elements about the data (that is, the jokes) in this book:
they are referred to as “folk tales”; and they are orally repeated and collected.
How is the joke quoted above, for example, a “folk tale”? The short answer
is that it is and it is not. However, we should not assume that Olsvanger was
careless with his labels. This categorization indicates a terminological slippage
between two concepts that overlap intraculturally but are interculturally dis-
tinct. Jokes, stories, and folktales can be maintained as separate categories, as
many Western cultures are wont to do. However, despite their recognizable
proximity in semantic space, the categories within Yiddish culture are fuzzier.
This fuzziness was perceived by participants in that culture (such as Olsvanger),
which is reflected in the literary experiment undertaken by Sholem Aleichem.
One important similarity highlighted by this connection between folk-
tales and jokes is the oral component. Olsvanger mentioned that he col-
lected his samples orally from informants in Eastern Europe. The notion of
a storytelling or joketelling event, performance, or exchange should not be
underplayed. In fact, a two-tiered structure of story/joke and storytelling/
joketelling sustains a complicated system of cultural connections between what
is narrative and what is performative. Ultimately, these correspondences drive
some of the innovations in modern Yiddish literary language, as I will discuss
below in relation to “Der daytsh.” In this connection, one important aspect of
jokes is that they function in part by operating on the likely, even collective,
assumptions of the audience and by manipulating them. In this way, jokes
actively implicate the audience in the social context of joketelling.
5
Part of this
implication and manipulation of assumptions is the joketeller’s intention to
frustrate” these expectations.
6
If the social implication of the audience in the joketelling context of per-
formance is part of the jokes Sitz im Leben, then its Jewish discursive content
is part of its Sitz in der Kultur. Jewish discourse is a way of thinking, speak-
ing, and writing that developed in part out of traditional rabbinic language
and entered Jewish culture more generally.
7
This feature of Yiddish-speaking
Jewish Jokes, Yiddish Storytelling, and Sholem Aleichem: A Discursive Approach 85
Ashkenazi culture was an important element in the creation and development
of a modern Yiddish literary language. As the study-house culture of Yiddish-
speaking scholars, who were the elite of that society, came into contact with
the wider culture, some of the patterns of its discourse—including vocabulary,
grammatical features, and modes of argumentation—were “nativized” and
absorbed into that culture. Answering questions with questions, for example,
or competitive argumentation
8
and indeed joketelling all owe some of their
cultural diffusion to this principle.
Words and texts were focal objects within the Jewish reality of Yiddish-
speaking Eastern Europe, given the centripetal force exerted by the Talmud
on that culture.
9
Yiddish reacted strongly to the associative “logic” and multi-
directional narrative orientation of its structure and style. The dialogic mode
of the text was mirrored by the dialogical context in which it was studied and
debated. And that context was, for lack of a better term, competitive. A pierc-
ing question that bursts a proposition is often more highly valued than a con-
clusive proof. Jewish discourse appears as a way of engaging, understanding,
and coming to terms with a textually oriented reality based on recognized and
unmarked patterns of thought and speech.
One might well ask how this works in practice once that discourse has
been accommodated and absorbed into the wider culture. The answer is,
among other things, humorously. A telling example from the point of view of
Jewish discourse and of joketelling and storytelling is the following:
We had in our shtetl a coachman whose name was Dovidke. When
one would call him “coachman” he didnt like it at all. As he used to
say: “I am no coachman! I have a wagon and a horse, and I drive; and
whoever wants to ride along, let him ride! But I am not a coachman.
And as for driving he used to drive with wisdom. One night there was
a big storm. And just that night he departed on a long journey. Some
days later they asked him how he got through that night. So he says:
“It was a difficult journey. But I drove with great acuity.” So they ask
him: “What does that mean, ‘drove with acuity’?” So he says: “I drove
by means of a kal-vekhoymer and a gezeyre-shove.
10
So listen up. Having
set out several miles that night, a wheel of my wagon gets it in its head
to fall off. So what do I do? I drive with a kal-vekhoymer! If a little cart
on two wheels can go, then my wagon with three wheels will certainly
be able to go! So I drove on. I hadnt gone two minutes when another
wheel fell off. So I gave it a thought and found a gezeyre-shove: just as
a little cart goes on two wheels, so I will go with two wheels!—And I
drove on. Another misfortune, and a third wheel fell off! Do you think
I got rattled? Perish the thought! I drove on with a kal-vekhoymer: if
a sled without wheels can go, how much more so will my wagon with
86 Jews and Humor
only one wheel surely go! So I drove on! The fourth wheel then also
up and fell off. So what is one to do? I drove on with a gezeyre-shove:
just as a sled goes without wheels, so will my wagon go without wheels!
And I drove! Dont ask what became of me and my passengers and my
wagon; but I drove!
11
What is here germane from this fascinating text is the practical force that
manipulation of these discursive strategies is thought to exert on the world.
The logical structures, embodied as tools meant to negotiate reality, are able
to persuade the coachman to stay on course, throwing common sense to the
winds. That a coachman—a low-status livelihood whose typical occupants
were generally not textually educated—essentially still understands and
employs such logic gives evidence of the diffusion and assimilation of an elite
textual discourse in the wider Yiddish-speaking culture.
12
This brings us back to the question: What is a Jewish joke? Does such
a thing exist? The philosopher Ted Cohen has maintained that “Jews have no
monopoly on jokes, nor on good jokes, nor even on jokes of a particular kind,
and yet there is a characteristic association of Jews with a certain joking spirit.
Cohen quite rightly asserts that it is “impossible to define Jewish humor”;
however, one may describe or characterize it, which he does as follows: “(1) it
is the humor of outsiders; (2) it exploits a deep and lasting concern with logic
and language.
13
This description represents part of an important shift in the
larger discussion of Jewish jokes and Jewish humor. As a category, the Jewish
joke received its kosher certificate as a subject of modern intellectual inquiry
from Sigmund Freud in his famous study Jokes and Their Relation to the
Unconscious (1905). The long shadow of that work continues to this day, with
its psychological readings and essentialization of Jewish humor as one of self-
criticism or inwardly directed ridicule. Irving Howe’s comment that “Jewish
humor was conceived as a means of internal criticism
14
is a simple and classic
iteration of that premise. Although this idea persists in some areas, particularly
and interestingly in the analysis of Sholem Aleichems oeuvre and notably in
his stories about the character Tevye the dairyman, there have been diverging
lines of inquiry questioning and problematizing precisely that approach. One
of the earlier studies along that line was the strongly worded essay by Dan Ben-
Amos, “The ‘Myth’ of Jewish Humor.” Beginning with a debunking of the
accepted Freudian wisdom as an “interpretation,” and pursuing its ramifica-
tions through various disciplines, he ultimately presents his case as a folklorist’s
critique of the concept of Jewish humor as a retrospective categorization rather
than a sociologically verifiable reality of actual communities.
15
As a folklorist,
he wants to be able to test via social-scientific methods the accuracy of the
persistent psychological claims.
16
His conclusion is best summed up in his title.
Jewish Jokes, Yiddish Storytelling, and Sholem Aleichem: A Discursive Approach 87
The idea underlying Ben-Amoss important comment—“The textual
basis for the whole idea of Jewish humor, as it developed in the twentieth cen-
tury, is the personal recollections or literary collections of jokes
17
—is picked
up by, among others, the anthropologist Elliott Oring. Arguing that Jewish
humor is a construct, “an idea,”
18
he tries to historicize that idea, namely the
conceptualization of Jewish humor. Where Ben-Amos cites an anthological
impetus in the early part of the twentieth century, noting the many collections
of jokes and humorous anecdotes that appeared at the time,
19
Oring hypoth-
esizes a series of ligatures between the development of the concept of humor in
European intellectual history in the late nineteenth century and the condition
of Jews in European societies. The upshot was that yes, Jews do have humor—
a denial of which functioned at that time to make Jews seem somehow less
human, or, conversely, the identification of a particular kind of humor opened
them to charges of pernicious cultural adulteration.
20
Jewish humor was also
seen as distinct and as engaging Jews’ lowly and suffering condition in certain
circumscribed ways.
21
It is easy to see how Freuds psychologization could flow
from such a construct. Again, both of these positions represent a trend militat-
ing against the “psychopathology
22
that is singled out for criticism.
For that reason, Cohens characterization of Jewish humor as not psycho-
logical but as something simultaneously sociological and formal or conceptual
is particularly useful here.
23
I also agree that these kinds of approximations
are about as close as it is possible to come to a definition, should such a thing
even be desired.
24
It is far more possible to produce a typology of joke forms
or likely constitutive elements. (Freud also makes a series of categorizations of
jokes, and especially Jewish jokes. His classifications, however, follow a psy-
chologically oriented scheme, the underlying assumption being that jokes are
motivated by psychological realities seeking expression. My interest is in the
cultural space of jokes, which is far more linguistic than it is psychological.)
Although producing a typology is not the purpose of this article, two impor-
tant elements will be especially useful in the later discussion of a story by
Sholem Aleichem: first, the so-called “shaggy dog” in which a series of similar
events keep occurring, prolonging the joke, or subtly altering ones expecta-
tions and anticipation, until either the conclusion or the punch line is finally
reached; and, second, the argument from multiple possibilities.
The following examples play on the connections between these kinds of
generic divisions and Jewish discourse. In the first example, the construction
of a long chain of conditional hypotheses is shattered by the conversational
reversal found in the punch line:
In nineteenth-century Russia a young Jew is told he is to be conscript-
ed into the army. So he asks an old Jew for advice.
88 Jews and Humor
“There’s nothing to worry about,” says the old man. “Just go into
the army and things will turn out well.
“How can you be sure?” asks the young man.
“Well, when you have joined the army, there are two possibilities—
either you will be sent to a combat group, or you wont. If not, then
there is nothing to worry about.
“If you are sent to a combat group, then there are two possibili-
ties—either the group will be sent into combat, or it wont. If not, then
there is nothing to worry about.
“If the group is sent into combat, then there are two possibilities—
either you will be wounded, or you wont. If not, then there is nothing
to worry about.
“If the wound is mortal, then there are two possibilities—either
you will go to hell or you will go to heaven. If you go to heaven, then
there is nothing to worry about.
“If you go to hell, then there are two possibilities—either they
take bribes or they dont. If they take bribes, there is nothing to worry
about.
“Of course they take bribes.
25
This joke plays on the emotional resonance of Jewish powerlessness in the
face of enforced conscription by deflating its mortal seriousness.
26
The weak
psychological consolation (beyond the cliché “it could be worse”) of hell’s mir-
roring human reality, where one can exploit personal frailties, matches that
deflation. There is a much longer version of this joke that is set prior to World
War I among a group of young Jews in London. One young man is asked
about his sanguine attitude toward the impending war, and he launches into
a lengthy succession of binary possibilities of precisely the form of the joke
above. It culminates in the possibility of receiving a serious wound in battle:
There are two possibilities: either I’ll get well or I’ll die. Should I get
well then thats terrific and theres nothing to worry about. But what
if I die? Should I die then theres surely nothing to worry about! But
who said I’m going to die?
27
This version seems less successful than its pithier counterpart, in no small
measure due to its excessive length. The specificity of its wartime context (not
to mention the potential blending of some of the sangfroid otherwise associ-
ated with the English in this London setting) is less culturally resonant than
the vaguer ascription to some draft, or really any draft to which Jews were
particularly prone.
There is also a formal component that affects the reception of this joke.
Where the second version of the joke stops at death, the first version proceeds
into the next world. In addition to engaging the traditional beliefs of this soci-
Jewish Jokes, Yiddish Storytelling, and Sholem Aleichem: A Discursive Approach 89
ety, with human-like demons subject to the Jews’ laws and to human foibles,
the joke toys with the cultural image of heavens divine court paralleled by
hell’s infernal bureaucracy, which functions in a recognizably human way. The
logic of the paired hypotheticals, as Cohen notes, “parodies” a certain kind of
reasoning connected to Jewish discourse. The parody works by aligning that
reasoning to a bureaucratic feel, which it lampoons.
This kind of multilayered comic deflation is very common in what I am
calling Jewish humor. At the core of the comic deflation in this set of jokes
is a series of hypothetical binary oppositions.
28
This has an analog in the
argument from multiple possibilities, where the comic content begins with
the absurdity of this simultaneity. Take the following passage from Sholem
Aleichems monologue “Dos tepl” (The Pot; 1901) in which the monologist,
Yente, recounts her lament at having lent a new pot to her neighbor:
[A]nd she gives me back a banged-up pot. So I say to her, “What kinda
pot is this?” So she says, “It’s your pot.” So I say, “So how come I get
back a banged-up pot when you took from me a perfectly good pot?”
So she says, “Quiet, dont carry on so, it’s no use! First, I gave you back
a perfectly good pot. Second, when I took the pot from you it was a
banged-up pot. And third, I never took a pot from you; I have my own
pot, so leave me alone!”…The things a libertine will say!
29
Compare this to a passage that Freud presents as a joke:
A. borrowed a copper kettle from B. and after he had returned it was
sued by B. because the kettle now had a big hole in it which made it
unusable. His defense was: “First, I never borrowed the kettle from B.
at all; secondly, the kettle had a hole in it already when I got it from
him; and thirdly, I gave him back the kettle undamaged.
30
In his analysis, Freud calls this “sophistry” and questions its “right to be called
a joke.” On the surface, the most important formal difference between the two
is the presence of a juridical context. Freud’s passage is denuded of its humor
precisely because of that forensic element. One can surmise either that this is
the form of the material as Freud encountered it, perhaps in a collection of
some sort, or that Freud had rather a tin ear for humor, or some combina-
tion thereof. In this and other cases, however, Freud’s analysis suffers from an
inattention to precisely the cultural terrain occupied by jokes and especially
their connection to Jewish discourse. As Cohen notes, “It is probably more
accurately thought of as one of those jokes meant to parody—or represent—
Talmudic reasoning” and in some cases as “the insane logic and the maniacal
moves through language, [which] are abiding features of Jewish humor.
31
This is not to say that this joke was itself a direct parody of such reasoning but
rather that the influence of such patterns of thought was diffused into (largely
90 Jews and Humor
Yiddish-speaking) Jewish culture in Eastern and Central Europe. For its part,
the tradition of parody of talmudic reasoning extends even as far back as the
Talmud itself, where the text sometimes presents a precise parody of the form
of talmudic discourse. In a closely reasoned unpacking of a passage from trac-
tate Bava Metsia, Daniel Boyarin shows how “the text is not an assertion of but
rather a critique of its own practices, of its own forms of epistemological cer-
tainty. Rabbi Elazar’s logical deduction [i.e., a line of reasoning he proposes to
a law enforcement official as to how to determine who is a thief, a line of rea-
soning that by its absurd inexactitude leads to the execution of innocents] with
its concomitant certainty must be read, I suggest, as parodic of the practices of
rabbinic deduction itself.
32
Although a text that describes such a miscarriage
of justice is certainly not comic, a textual corpus which encodes the parody
of its own logical structures and discourse cannot but have humorous rami-
fications. Indeed, the Jewish discursive mediation of such parodic content,
33
particularly by means of the conflation of high- and low-register elements,
34
can be seen to flow into Yiddish culture, particularly in the domestic sphere.
That the example from Freud (based on the internal rules specific to
the text) seems somehow more narrative while the Sholem Aleichem pas-
sage
35
is more jokative brings us back to an earlier question: Is there a way
of distinguishing storytelling and joketelling, or, in other words, a narrative
joke from a funny story? Although I do not think one can speak of essential
constituents, one can speak of tendencies. Stories can, and often do, involve
Jewish discourse, but they tend to do so as a formal technique, often as a way
of incorporating verisimilitude. Jokes also involve Jewish discourse, but they
tend to do so as a part of the driving mechanism of the joke as a whole, as part
of the point and meaning of the joke. Jokes and stories are both artificial. The
joke, however, is self-consciously artificial, whereas a “story” per se is less so;
for the joke there is no perceived verisimilitude—beyond the linguistic—or at
least the verisimilitude is not a driving force.
A couple of further examples will make this point. Jokes, as has been
noted, can be as simple as a single line or as long as a multiple-hour comedy
routine. Take the following Jewish-performed conjugation of a Latin verb:
amo, amas, amat, a mame, a tate, a kind.
36
This works on a secondary level
where the immediately anticipated Latin form is amamus, which is to say that
there is a sound similarity between, and perhaps even motivating, the form
a mame. (A shared familiarity with grammar-school Latin tuition would be
presumed in order to make this joke effective on that secondary level.) More
importantly, though, this belongs to a subset of Yiddish jokes that deals (and
plays) with the practices of kheyder-teaching (rote learning, etc.) or with the
quotative activity of Jewish discourse.
Jewish Jokes, Yiddish Storytelling, and Sholem Aleichem: A Discursive Approach 91
This is particularly a “linguistic joke”—though all jokes are in some way
linguistic. That is, some jokes play specifically on paradigmatic or syntagmatic
peculiarities of language; these begin with puns and work upward. Part of this
distinction lies in the fact that one of the most recognizable features of a joke
is the punch line. The self-conscious artificiality of jokes, as opposed to stories,
derives from the fact that they often seem to be constructed from the punch
line itself. You start with the conclusion and build the joke around it.
This is not to say that stories are not constructed around peripeteia,
hamartia, or anagnorisis (sudden reversal, behavioral flaws, or surpising dis-
covery). Rather, the effect of the artificiality of such devices—which are the-
matic in a way that punch lines tend not to be—is qualitatively different. Y.
L. Peretzs famous story “Oyb nisht nokh hekher” (If Not Higher Still; 1900)
is built precisely around the enigmatic “conclusion” of the protagonist, which
is both the last line and indeed the very title of the story. Yet it is certainly not
funny, nor can it be said to be a punch line. Furthermore, it is often difficult
to read jokes as stories. There is little thematic “point” in the following exam-
ple, which is oriented around the relationship between the kashe (a difficulty
posed of a talmudic passage) and the teyrets (the solution of that difficulty):
Once a yeshivah-bokher entered the study-house and saw one of his
friends running around back and forth, holding his head in his hands,
and yelling: ‘Oy, vey! Good, fine! Oy, vey!’ He asked him: ‘Shmerke,
what’s with you that’s good and fine; why are you yelling?’ Shmerke
said: ‘Oy, good brother! Do I have a teyrets! Gold! Genius! Only one
thing is wrong: I dont have the kashe!’
37
The Jewish joke, therefore, is the teyrets in search of a kashe.
Much of the preceding can be brought together in two further char-
acteristics: concision and delayed punch lines. The principle of concision is
borrowed from Ted Cohen. Explaining a joke, or setting up a joke with all of
the necessary presuppositions and “required” information, “encumbers” the
joke, makes it “labored, and even contrived.
38
Jokes involve some kind of
concision—that is, they can be short and they can be long, but “what matters
is what makes the concision possible. What makes it possible is that so much
can go unsaid. And why can it go unsaid? Because the audience already knows
it.”
39
This “unsaidness” is what makes Jewish discourse within jokes such an
important overlap in Jewish culture; popularized talmudic discourse engages
a culture of presupposition in which emphasis is placed on strict economy of
language. To formulate it a different way: a “joke” is concise; a “story” is not.
Taking the coachman joke above, though a relatively long joke—and partially
a shaggy-dog story at that—explaining it to someone outside of Jewish cul-
92 Jews and Humor
tural life and with little knowledge of Jewish discourse would take three times
as long and would be hardly worth a laugh.
We can also see how, in his analyses, Freud takes the elements of jokes
seriously as evidence of underlying psychological realities. His conclusions,
though, often miss the mark. Such is the case in the following passage about
a “Schnorrer,” the Jewish habitual beggar, jokes about whom Freud grouped
into their own subgenre:
“A Schnorrer on his way up a rich mans staircase met a fellow-member
of his profession, who advised him to go no further. ‘Dont go up
today,’ he said, ‘the Baron is in a bad mood to-day; hes giving nobody
more than one florin.’—‘I’ll go up all the same,’ said the first Schnor-
rer. ‘Why should I give him a florin? Does he give me anything?’”
This joke employs the technique of absurdity, since it makes the
Schnorrer assert that the Baron gives him nothing at the very moment
at which he is preparing to beg him for a gift. But the absurdity is only
apparent. It is almost true that the rich man gives him nothing, since
he is obliged by the Law to give him alms and should, strictly speak-
ing, be grateful to him for giving him an opportunity for beneficence.
The ordinary, middle-class view of charity is in conflict here with the
religious one.
40
The presupposition undergirding this jokes humor is that a beggar thinks
reflexively he has a right to a rich mans money and that it is somehow already
his.
41
The “conflict” engineered by Freud between “middle-class charity” and
religious charity” is meaningless within the discursive world of the joke itself
because the disparity is ultimately a matter of perspective. A conflict in some
sense posits two relatively equal claimants; the joke presumes the validity of
only one of them.
For their part, delayed punch lines are another important characteristic
of this kind of joketelling. By delayed punch line I am referring to those jokes
that act as a kind of Chinese box, embedding one joke, whose punch line
tricks” one into thinking the joke over, into another. Olsvanger developed his
own terminology for this phenomenon: “The significance of the Jewish ver-
sion lies in the ‘super-climax’ that renders the original conclusion of the story
a mere ‘pseudo-climax.’ I regard such ‘pseudo-climaxes’ and ‘super-climaxes’ as
typical of the Jewish way of storytelling.
42
Freud’s comment on a joke that he
classifies as a “displacement joke” offers a noteworthy insight relevant to the
underlying deceptiveness of the act of delay:
Here we are expected to laugh at the impertinence of the demand; but
it is rarely that these jokes are not equipped with a façade to mislead
the understanding. The truth that lies behind is that the Schnorrer [in
a different joke than the one above], who in his thoughts treats the
Jewish Jokes, Yiddish Storytelling, and Sholem Aleichem: A Discursive Approach 93
rich mans money as his own, has actually, according to the sacred
ordinances of the Jews, a right to make this confusion. The indigna-
tion raised by this joke is of course directed against a Law which is
highly oppressive even to pious people.
43
For Freud, this “façade” covers a serious (as opposed to a humorous) psy-
chological reality. Despite this seriousness, it is related to the “delayed punch
line”/“pseudo-climax,” except in a structural and cultural sense, not a psycho-
logical one.
Jokes involving such delayed punch lines need some ingenuity of con-
struction in order to pull them off, as in the following example:
A melamed was teaching his students. In the middle of teaching he
remembered that he had to do something in the attic. So he told the
children that until he came back they had to repeat and memorize
such and such a passage and then he would examine them. And
should they not understand some word, they were to go outside
to ask him. The teacher left and the boys started studying. They
understood all the words except for one which they didnt know:
mimaylo.”
44
So a boy ran out of the kheyder and yelled to the teacher
up in the attic: “Rebe, what is the meaning of mimaylo?” The teacher
answered: “Higher.” He thought the teacher had not heard and so he
should speak louder.
45
So he yelled louder: “What is the meaning of
mimaylo?” So the teacher again replied: “Higher.” So the boy yelled
quite loudly: “What’s mimaylo mean?” Then the teacher angrily yelled
back: “A devil take your dad! [a ruach in dayn tatn arayn!]”
46
So the
boy went away. Then, when the teacher came back, he asked: “So,
have you done what I told you?”—“Yes.”—“So, Yankele, translate
the verse.” Yankele started translating, and when he came to the word
mimaylo he said: “A devil take your dad [a ruach in dayn tatn arayn].
The teacher got very mad and gave the boy quite a slap on the cheek.
So the boy started to cry. His friend said to him: “How can you speak
that way to the teacher? To a teacher do you use the familiar? You have
to say: ‘A devil take your father [a ruach in ayer tatn arayn].’ ”
47
The Jewish discursive weight placed on overturning assumptions, questioning
every proposition from multiple angles, competitive displays of analytic brink-
manship, and associative digression is also and particularly at work in a joke
such as this. The mental acuity and argumentative dexterity so prized by this
Jewish culture are mirrored in the compositional ingenuity of many of these
delayed-punch-line jokes.
Part of the effectiveness of the jokes that play on both the content of
Jewish discourse and its context, as in the common kheyder scene (such as
from the previous joke), lies in the sensitivity to the structures of authority. As
I mentioned earlier, much ink has been spilled discussing Jewish humor as a
94 Jews and Humor
cultural response to suffering and an expression of helplessness in the face of it.
In a related characterization, the literary scholar Robert Alter notes that “Jew-
ish humor typically drains the charge of cosmic significance from suffering by
grounding it in a world of homey practical realities.
48
Although this may or
may not hold depending on how one views the psychological argument, the
basic intuition it builds on is the deeply engrained instinct to bring low the
lofty, to conflate the high and low, and to stick satirical pins into stuffed shirts.
Thus there are four differences—or potential differences—between joke-
telling and storytelling that are not necessarily sufficient conditions individu-
ally, or in particular combinations, but constitute a set of guidelines for charac-
terization: the relationship to Jewish discourse; the punch line as a conceptual
organizer; concision; and contrivance. I began by making an inter- versus
intracultural distinction. Jokes become all the more interesting when seen not
only through the lens of difference, as just described, but also through the lens
of similarity to storytelling. In a keen ethnographic analysis of storytelling in
East European Jewish society, Barbara Kirshenblatt-Gimblett outlines a basic
scheme concerning when storytelling occurs and what forms it usually takes.
As a basic rule, “There are various types of speech events in which stories play
an important role and though not defined by the society in terms of storytell-
ing, these events may require that stories be told, may be dominated by nar-
ration, will be structured so as to accommodate taletelling, and will influence
the form of the narrative performance.
49
Many of these “structural accommodations” to storytelling can often
allow jokes to take the place of stories. Within this framework, Kirshenblatt-
Gimblett outlines a basic storytelling typology.
50
One can distill out of that
typology an essential dichotomy between story as gloss and story as Ding an
sich (a thing in itself). Jewish discourse can be seen at work far more readily
in the latter than the former.
51
As a result, these are more likely structurally to
accommodate jokes. In these cases,
Most highly valued, then, is the use of stories as an illustration to
conversational or situational topics. … But stories in conversation may
also be told for their own sake. When this is the case, one option is for
the odd tale, especially in the case of jokes and humorous anecdotes,
to be embedded in conversation as a topic in and of itself.
52
Encapsulated in this account is what I am calling the principle of substitu-
tion. Joketelling in these instances can easily fit into certain slots culturally
assigned” to storytelling. In effect, this is an elegant way of accounting for
the similarities between joketelling and storytelling—namely, they are treated
as enough alike that they can both occur under some of the same conditions
while still being “understood” as somehow different things.
Jewish Jokes, Yiddish Storytelling, and Sholem Aleichem: A Discursive Approach 95
The question now turns to literature. I have sketched the patches of con-
tinuity and discontinuity, the similarities and differences (however nebulous
they may naturally be) between storytelling and joketelling, which in their
way mirror those between stories and jokes. What about literature? How does
the narrativity of jokes relate to literary narrativity? This is an immense sub-
ject, far greater than space allows here. However, an example may shed some
light not only on how to approach the issue but also on the importance of
the particular role that jokes played at a formative time in Yiddish letters. As
I have tried to show in this article, par of the importance in maintaining an
endogenous concept of a Jewish joke (as opposed to related exogenous catego-
ries such as Judenwitz)
53
is its potential application to creating, innovating, or
adapting forms of literature that would be immediately understandable and
appealing to Yiddish-reading audiences. Sholem Aleichem is a good test case
precisely because of his keen manipulation of the patterns of Jewish discourse
in Yiddish, especially in Yiddish speech. His “literary joke” form, an exemplary
instance of which we find in “Der daytsh” is an experimental step that plays
on these patterns and forms.
The structure of the story itself is an extended monologue of sorts. It
opens with the line “So I am myself, as I told you, a Drazhner, that is, from
Drazhne, a little shtetl in Podolia, quite a small shtetl” (Bin ikh aleyn, vi ikh
hob aykh gezogt, a drazhner, fun drazhne heyst dos, a kleyn shtetl in podolyer
gubernye, gor a kleyn shtetl).
54
First, the syntactic subject-verb inversion indi-
cates the continuation of a previous piece of speech or text to which we, the
readers, are not privy. This is an important contextual cue emphasized by the
phrase “as I told you.” Moreover, the dialogical framework is marked by the
expressed addressee “you,” and the oral framework is marked by the verb “told”
(gezogt). The narrative ligature between story and storytelling is precisely this
orality.
55
As is so common in Sholem Aleichems work, and what makes it so
interesting—though not necessarily unique—is the very close approximation
of folk speech found in his works. It is a Yiddish version of what the Russian
formalists called skaz, “a stylistically individualized inner narrative placed in
the mouth of a fictional character and designed to produce the illusion of oral
speech.
56
The Yiddish writer and critic Meyer Wiener, in a study first pub-
lished in 1941, makes a similar judgment not only of Sholem Aleichems adept
stylization of folk speech but also of the humor that was almost grammatically
bound to it:
Sholom Aleichem has a special sort of “comic” prose style. All the
usual poetic devices are transformed into elements of verbality: the
comedy derives not so much from the stories as from the style in which
96 Jews and Humor
they are recounted—from the various styles of garrulousness of the
characters. These are, so to speak, his metaphors, tropes, stylizations,
and so forth.
57
In this particular construction in “Der daytsh,” the oral character of the
speech” is key. This is because, based on orality and the notion of substitution
discussed earlier, joke material becomes fair game, as it were, and kosher for
use as a literary narrative. “Der daytsh” is just such a joke.
Additionally, the language used by the storyteller is fraught with Jewish
discursive turns. The inner “logic” of the story is one element, the vocabulary
is another. So, for example, we find tautological infinitives in several instances
as well as certain elements of Talmudic discursive vocabulary that have been
made “native” in Yiddish: davke, mekhteyse, a kayme-lon, meyle, and aderabe,
to name a few. These are shorthand tools to convey the “oral” quality of the
characters’ language.
Taking a closer look at the story itself, it is structured as follows, in brief:
After a prelude presenting the mis-en-scène or narrative frame, a longer story
embeds two shorter shaggy-dog sequences, followed by a meta-pseudo-punch
line, a punch line, and a narrative coda. In a way, it is an experiment as to how
to inflate a mildly amusing joke into a full-blown story.
The conceit of the piece is that this nameless shtetl Jew is looking for
ways to make money from the new train station in Drazhne when he spies
a well-dressed man in need of assistance. Things transpire such that he takes
the gentleman, a German businessman who speaks little to no Yiddish, home
with him and puts him up as his lodger for a few days, charging him rather
heavily. Once this has ended and the German has gone on his way, the Jew
receives letter after letter, package after package, for all of which he has to pay
cash on delivery, and all of which are from the German, thanking the Jew for
his hospitality. This continues till he is summoned by telegram to Odessa to
meet with a certain merchant named Gorgelshteyn. This he does at consider-
able expense. After a series of delays, he finally meets with the merchant who
relays to him another note of thanks from the German.
When summarized, it is barely a story, much less a joke, which further
supports the earlier contention about its hybrid nature. This is ultimately con-
firmed by how the story actually works. It begins with a prelude describing
the shtetl Drazhne and the changes to it since the building of the train station
(stantsye drazhne). This presents a connection to railway stories, such as Sholem
Aleichems own ayznbangeshikhtes (railroad stories), and the whole genre of
railway jokes.
58
The prelude ends by describing how the protagonist plans to
make money on this new institution.
The story proper begins with the formula “It happened that…” (treft
Jewish Jokes, Yiddish Storytelling, and Sholem Aleichem: A Discursive Approach 97
zikh a mayse). It is not, I think, coincidental that in this idiom mayse also
means “story,” to the extent that it is almost a self-categorization. In any event,
the meeting between the storyteller and the well-dressed German plays as eth-
nic comedy, with stylization and mockery of ethnic speech. First there is the
German, who greets the storyteller “Gut mo-yen”; not only is this German
but Berlin dialect at that. (The humor is picked up later when the storyteller
asks in an aside “But what does an Austrian know?” [nor vos farshteyt a kire-
daytsh?].) A German is trying to speak Yiddish to a Jew and a Jew is trying
to speak German to him, which turns into Yiddishized quasi-German. Then,
when they get back to the storyteller’s house, there is the necessary scene where
he tries to convince his wife to go along with the scheme. Of course, in speak-
ing with his wife he tries to have her speak de-Germanicized Yiddish for fear
that the German might understand some of what they are saying: “‘Jewess
beware,’ I say to her, ‘Dont speak in our language because the Sir understands
German.’” The Yiddish—“Idene beloy, zog ikh tsu ir. diber nit af unzer tsung,
makhmes der oden iz meyvin beloshen ashkenez
59
—substitutes the feminine
idene for the expected yehudi in a stock formula meant to prompt someone to
emphasize the Hebraic component of the Yiddish to prevent intelligibility to
non-Jews, or at least German-speakers.
The story continues with the first shaggy-dog subunit, recounting how
each night the German keeps them awake with the same wild array of sonically
evocative noises: “He started off snoring, wheezing, panting, then groaning
and moaning, snorting and scratching himself, spitting and grumbling, then
rising and throwing off all of the bedding, spitting insistently, getting mad, and
cursing in his language: ‘To the devil! Sacramento! Thunderrrrr-weatherrrrr!’”
60
This sequence, a kind of internal onomatopoetic mini-joke, is followed
by the scene of reckoning all of the expenses the German has incurred, a very
humorous monologue on its own, showing off the storyteller’s very creative
accounting practice. This sequence concludes with the following: “ ‘You really
are a clever German,’ I think to myself, ‘but I have more sense [seykhl] than
you; what I have in my heel you dont have in your whole head!’”
61
This is
precisely the set-up to be deflated by the jokes second shaggy-dog sequence
and punch line, namely that all of his earnings from boarding the German will
be lost to paying the charges on accepting thank-you notes from him.
The second shaggy-dog section is a lengthy string of similar occurrences
in which a letter or package arrives without an indication of the sender. Each
time the storyteller pays the charge for the letter and takes it to be read by the
apothecary who knows German. And each time it says the same thing, a mes-
sage of thanks and appreciation from the German. The storyteller continues
98 Jews and Humor
in this vein because he keeps hoping that the letter might be some business
or other that he cannot ignore. Then: “Several months passed—there was an
end to it, and no more German! Thank God, rid of that misfortune, silenced
at last! I was simply overjoyed!...But are you ready for this? So you wait,
and theres still no end.
62
That is, though not a false ending, it is Sholem
Aleichems gesture to the tradition of giving a false ending, of overturning
expectations and the like. To this extent Sholem Aleichem seems conscious of
the joke convention and gives it a slightly literary caste.
Ultimately, things finish off with the inflated scene in Odessa with the
merchant Gorgelshteyn keeping the storyteller waiting for days before finally
showing up to deliver his message of thanks from his friend the German. There
the “joke” ends, but Sholem Aleichem takes a few more sentences to conclude
the story—that is, to wrap up the narrative frame presented at the outset. This
coda presents a narrative conclusion within the storytelling framework but
outside the joketelling one. Sholem Aleichems experiment in this and other
works, then, is to look at and play with the question of how a literary story dif-
fers from an oral one. This resonates with the orality that is such a prominent
feature in the creation of a modern Yiddish literary language. It also points to
the interest of these authors in the pliancy of all the potential materials at their
disposal, among which the joke is conspicuous.
I am not the first to mention that Sholem Aleichem sometimes based
stories on jokes.
63
“Der daytsh” is one of his earlier attempts. Ted Cohen
makes the point that having to explain its circumstances “encumbers” a joke.
In some sense in “Der daytsh,” it is the joke that “encumbers” the story, and
as a result both are unsuccessful. It is neither a very good joke nor a particu-
larly good story. Other Sholem Aleichem stories based on joke material—for
example, “Iber a hitl” (On Account of a Hat; 1913)—succeed as stories pre-
cisely because the narrative or storytelling features are the ones that have been
developed as dominant, making the jokative features less self-conscious and
therefore less “concise.” As David Roskies notes about “Iber a hitl”: “Because
the story is made up of so many heterogeneous elements…all in the context of
an old joke retold in so lively a fashion that it remains a perennial howler—it
defies a sustained reading along any single generic route.
64
In fact, one of the
reasons Roskies considers this story among Sholem Aleichems best is its nar-
rative complexity, “a written transcript of several dialogically linked, spoken
narratives. At least five such narratives can be heard simultaneously, each with
its own diction and direction.
65
It is indeed humor that connects “Der daytsh
and “Iber a hitl,” but in the former a hybrid experiment is not quite pulled off,
whereas in the latter, after more than a decade, Sholem Aleichems experiment
Jewish Jokes, Yiddish Storytelling, and Sholem Aleichem: A Discursive Approach 99
had progressed, and he had made dominant his mastery of the storytelling art,
which entailed the prevalence of a different set of generic traits. Put another
way, the experiment of “Der daytsh” involves inflating a joke into something
resembling a story but not transforming or transmuting it into a story in the
way that “Iber a hitl” does.
In a period of notable fluidity in the concept of Yiddish literary form
and language, Sholem Aleichems work offers a tantalizing glimpse at the pro-
cess of their creation. In speaking again of Sholem Aleichems orality, Wiener
noted that “Sholem Aleichems works, even the smallest of his master-stories,
are therefore a sort of wordplay, depicting an illusory, playacting, world. This
is a new genre in world literature. On the surface it appears to be prose, but
in essence, it resembles high comedy.
66
Although I am not suggesting that
“Der daytsh” represents a “new genre in world literature,” it does seem clear
that Sholem Aleichems experiment with a new kind of “literary joke” tells
us even more about just how deeply humor was embedded within the inter-
woven discursive and literary systems of Yiddish culture as well as about the
complicated nature of that humor itself. David Neal Miller has shown that
Sholem Aleichem was very sensitive to the “severe criticism” of his work in the
late 1880s on the charge that it was too lighthearted—in a word, too humor-
ous—and thus insufficiently sober to meet the serious conditions and chal-
lenges faced by his readership at that time.
67
“Rabinovitshs dual predilections
[namely for humor and for socially responsible realism] could not possibly
coexist without creating serious structural problems in his narratives,” Miller
asserts, and then he goes on to offer an interpretative solution to this conun-
drum based on authorial and narrative personae.
68
To this I would add that,
especially given the inescapability of humor for Sholem Aleichem,
69
he was not
bound by a dichotomous choice between literary options, but experimented
with forms and language that, in one direction at least, seem to have led to
this literary joke form.
One of the key intracultural observations about jokes is that they may
be inserted into cultural slots assigned to storytelling (the principle of substi-
tution) but not necessarily the other way around. Nevertheless, their iconic
status, certainly since Freud’s study first appeared in 1905, has generated con-
siderable interest and anxiety. My goal has been to find a way of accounting
for the Jewish joke as a cultural product, structurally related to the story, whose
context of articulation—joketelling—mimics storytelling but whose primary
distinction rests in its relation to Jewish discourse. This constellation of fea-
tures, linking jokes and stories as complicated cultural products, allows us a
richer appreciation of the sophistication of Yiddish literary crativity.
100 Jews and Humor
*My hearty and heartfelt thanks to Professor Shlomo Berger for that great
opportunity. Unless otherwise indicated, all translations from foreign-language
sources are mine.
ACKNOWLEDGMENTS
This paper by Jordan Finken first appeared as an article, with the same title,
in Jewish Social Studies 16:1(2009): 85-110, published by Indiana University
Press. Finkens article is reprinted here with the Presss permission.
NOTES
1
Immanuel Olsvanger, Röyte Pomerantsen, or How to Laugh in Yiddish (New York,
1978), 3. This joke has also been quoted and discussed in, e.g., Irving Howe, “The
Nature of Jewish Laughter,American Mercury 72 (1951): 211, reprinted in Jewish Wry:
Essays in Jewish Humor, ed. Sarah Blacher Cohen (Detroit, Mich., 1987), 16–17; Avner
Ziv, “Psycho-Social Aspects of Jewish Humor in Israel and in the Diaspora,” in Jewish
Humor, ed. Avner Ziv (New Brunswick, N.J., 1998), 52; Dan Ben-Amos, “The ‘Myth
of Jewish Humor,Western Folklore 32, no. 2 (1973): 113; and Elliott Oring, Jokes and
Their Relations (Lexington, Ky., 1992), 112–13.
2
Oring calls it “metahumor” (Oring, Jokes and Their Relations, 113).
3
Olsvanger, Röyte Pomerantsen, xvii.
4
Ted Cohen, Jokes: Philosophical Thoughts on Joking Matters (Chicago, 1999), 3-4.
5
Ibid., 8.
6
This observation has also penetrated some popularized discussions of the “essence” of
Yiddish language and culture. Michael Wex, for example, in his bestselling book Born to
Kvetch, notes that “Talmudic ways of speech and thought are not so much the forerun-
ners of Yiddish as its matrix, the womb and long-term gestational home of a language
that was waiting to happen, a language that couldnt help but be born. From a linguistic
point of view, the Talmud is nothing less than Yiddish in utero.” (Michael Wex, Born to
Kvetch: Yiddish Language and Culture in All of Its Moods [New York, 2005], 15).
7
In a telling passage from Y. L. Peretzs Bilder fun a provints-rayze (1891), a quasi-
fictionalized account of Peretzs ethnographic tour of Polish Jewish communities, a fol-
lower of the Vorke rebbe tells a digressive story about the fame of his rebbe. His fame
was apparently so great that even non-Jews come to consult him, as did German Jews
and Litvaks (Lithuanian Jews), whose antipathy toward the Polish Jews (and vice versa)
is the stuff of Jewish cultural legend. “There is even a story about an interpretation of
the Tosafot: a Litvak has to show how sharp his mind is, so this Litvak asks about the
Tosafot on something in Tractate Nedarim. The rebbe, may his memory be a blessing,
intentionally interpreted it in the opposite way. ‘How is that possible, rebbe?!’ the Litvak
said, jumping up, ‘A Tosafot in Tractate Rosh Hashanah on the same topic says precisely
the opposite of your words?!’ So, what do you think—it was a miracle from heaven
that our compatriots [i.e. Hasidim] didnt beat him up on the spot.” (Yitskhok Leybush
Peretz, Rayze-bilder [Moscow, 1947], 34). Not only does this resonate with the deeply
engrained cultural trope of Hasidim versus Mitnagdim (a trope that Peretz exploited to
Jewish Jokes, Yiddish Storytelling, and Sholem Aleichem: A Discursive Approach 101
great effect in some of his more famous works), but it also shows that, outside the walls
of the yeshivah or the study-house, learned debate was an actual competition, in this
case with potentially physical stakes.
8
This important idea is usually assumed in the scholarship. See, most notably, Max
Weinreich, History of the Yiddish Language, trans. Shlomo Noble (Chicago, 1980), 175-
246, and Benjamin Harshav, The Meaning of Yiddish (Berkeley, 1990), 89-116.
9
Kal-vekhoymer and gezeyre-shove are the names of two logical operations in rabbinic
argumentation, an a fortiori inference and an analogical argument, respectively.
10
Olsvanger, Röyte Pomerantsen, 100-101. This text is quoted and further discussed in
Jordan Finkin, A Rhetorical Conversation: Jewish Discourse and Modern Yiddish Literature
(University Park, Pa., 2010).
11
For the importance of coachmen and other low-status figures in disseminating dif-
ferent kinds of (often technical) knowledge, see Barbara Kirshenblatt-Gimblett, “The
Concept and Variety of Narrative Performance in East European Jewish Culture,” in
Explorations in the Ethnography of Speaking, ed. Richard Bauman and Joel Sherzer, 2nd
ed. (Cambridge, Engl., 1989), 293–304.
12
Cohen, Jokes, 60.
13
Howe, “The Nature of Jewish Laughter,” 19.
14
For example, the folklorist and editor Alter Druyanov, in his collection of Jewish
jokes in Hebrew, does try to make a case for a “Jewish” essence to the folk humor of the
Jews. See his Sefer ha-bedichah ve-ha-chidud, vol. 1 (Tel Aviv, 1935), 8–11. He singles
out linguistic essentialism (i.e., Yiddish) for some scorn and argues in favor of the legiti-
macy of Hebrew adaptations of Jewish humorous content. For a fine discussion of the
ideological debates in Zionist circles surrounding Hebrew versions not only of jokes but
also of folkloric material in general, see Adam Rubin, “Hebrew Folklore and the Prob-
lem of Exile,Modern Judaism 25, no. 1 (2005): 62–83.
15
Ben-Amos, “The ‘Myth’ of Jewish Humor,” 123.
16
Ibid., 120.
17
Oring, Jokes and Their Relations, 114.
18
Ben-Amos, “The ‘Myth’ of Jewish Humor,” 120. Incidentally, some interesting
attempts have been made to use precisely those empirical data to make claims about this
kind of Jewish humor in a historical social-psychological context. See, notably, Samuel
Juni and Bernard Katz, “Identification with Aggressions vs. Turning Against the Self: An
Empirical Study of Turn-of-the-Century European Jewish Humor,Current Psychology
14, no. 4 (1996): 313–28. As I said, though, my goal is formal and cultural, not psy-
chological, and so I am not in a position to assess these claims.
19
For an important study on the Judenwitz (Jewish joke) phenomenon, see Jefferson S.
Chase, Inciting Laughter: The Development of “Jewish Humor” in 19th-Century German
Culture (Berlin, 2000). See also Sander Gilmans explication of “the missing link of the
Jewish joke and its role in defining Jewish identity in the 1890s” in Freud’s thought in
his “Jewish Jokes: Sigmund Freud and the Hidden Language of the Jews,Psychoanalysis
and Contemporary Thought 7 (1984): 604. This identity is a specifically German-Jewish
one, and Gilman goes into detail about Freud’s preoccupation with jokes that highlight
the juxtaposition of ‘bad’ German, Mauscheln, and ‘good’ German, the German in
which Freud embeds the joke” (605). These arguments concerning the “hidden lan-
102 Jews and Humor
guage of the Jews” are only applicable, though, in a society where Jews were functioning
in the language of the majority (here, German); they have less purchase in a community
speaking Yiddish, or for Yiddish texts.
20
Oring, Jokes and Their Relations, 117-119.
21
Ben-Amos, “The ‘Myth’ of Jewish Humor,” 115.
22
This does not mean that jokes do not reflect or deal with psychological realities.
Rather, claims about how these jokes manifest some underlying collective Jewish psy-
chological profile (referred to as a “psychopathology” by Ben-Amos) are exceedingly dif-
ficult to substantiate.
23
Attempts at such definitions are nevertheless often made. See, e.g., Avner Ziv, “Intro-
duction” in Ziv, Jewish Humor, 12, and Oring, Jokes and Their Relations, 114-115.
24
Cohen, Jokes, 8. Paddy Chayefskys play “The Tenth Man” confirms the vivacity of
this joke form. The principals of the play, a group of elderly Jews, are discussing the
possible whereabouts of one of their granddaughters, an 18-year-old girl who, they are
convinced, is possessed by a dybbuk that they are planning to exorcise. One of them,
Alper, designated at this point as “the Talmudic Scholar,” reasons as follows: “If I call
the girl’s home, there are two possibilities. Either she is home or she is not home. If she
is home, why call? If she is not home, then [there] are two possibilities. Either her father
has already called the police, or he has not called the police. If he has already called the
police, then we are wasting a telephone call. If he has not called the police, he will call
them. If he calls the police, then there are two possibilities. Either they will take the
matter seriously or they will not. If they dont take the matter seriously, why bother call-
ing them? If they take the matter seriously, they will rush down here to find out what
we already know, so what gain will have been made? Nothing. Have I reasoned well,
Zitorsky?” (Paddy Chayefsky, The Collected Works of Paddy Chayefsky: The Stage Plays
[New York, 1995], 146). In this case, the passage does not need an explicit punch line
as its humor is produced both in its contextual application and, I would argue, in the
fact that it already sounds like a well-worn joke formula.
25
I must thank the very astute JSS peer-reader’s surmise that this joke probably refers
to the conscription during the Russo-Japanese war and its great likelihood of fatality.
Doubtless in the background of such Jewish draft jokes sits the cultural resonance and
afterlife, though not necessarily the historical realities, of the early-nineteenth-century
tsarist institution of cantonism, which involved a lengthy conscription of many Jew-
ish boys, starting at the age of 12 (and in some cases even younger), into the army. For
recent treatments of this phenomenon, see Yohanan Petrovsky-Shtern, Jews in the Rus-
sian Army, 1827–1917: Drafted into Modernity (New York, 2009); for its literary ramifi-
cations, see Olga Litvak, Conscription and the Search for Modern Russian Jewry (Bloom-
ington, Ind., 2006).
26
Olsvanger, Röyte Pomerantsen, 60-61; for the full joke, see ibid., 59-61.
27
At the beginning of the presentation of binary possibilities in the longer version of
the joke, we encounter the Yiddish word mimonefsekh. By way of digression, this phrase
in Yiddish—also variously pronounced [mi]mónefshekh or [mi]móneshekh—can mean
either or; one or the other; that being the case.The expression (literally, “what is your
desire?”) is sometimes used in the Talmud to give two possible alternative arguments. As
Jewish Jokes, Yiddish Storytelling, and Sholem Aleichem: A Discursive Approach 103
part of Jewish discursive nativization into Yiddish, the phrase appropriates a notational
device that signals, in this case, the existence of two alternative positions. An expres-
sion whose literal meaning in the source language is “what’s your desire?” develops the
idiomatic meaning of “either/or” in the target language. The Yiddish lexicographer
Yitskhok Niborski cites a pair of examples from Sholem Aleichem that shows the two
primary semantic trajectories in Yiddish. First: “mimonefshekh, yo—yo, neyn—neyn
(one or the other, yes—yes, no—no). Second: “mimonefshekh, ir hot gevart azoy fil, vet
ir vartn nokh a bisl” (that being the case, since you have waited so long, you can wait a
little longer). (Yitskhok Niborski, Verterbukh fun loshn-koydesh-shtamike verter in yidish
[Paris, 1999], 174.) In Y. L. Peretzs famous story “Mekubolim” (1894), we are intro-
duced to the last two members of the Lashtshev yeshivah, its leader and his student.
And the two of them also often suffered hunger. From eating too little comes too little
sleep, and from whole nights without sleeping or eating—a desire for the Kabbalah! In
either case—should one have to be awake for whole nights and to be hungry for whole
days—one should at least get some use out of it” (monefshekh—darf men oyf zayn gantse
nekht un hungern gantse teg—loz men khotsh derfun a nutsn hobn). (Y. L. Peretz, Ale verk
fun Y. L. Peretz, vol. 5: Khsidish [New York, 1930], 109. Interestingly, this phrase is not
used in Peretzs Hebrew version [1891] of the story.) Peretzs conscious phrasing of the
situation—using a common word but from the study language—puts the sting in his
criticism. Take your pick of abject poverties, he says, it is all of a piece for Kabbalah
study.
28
Sholem Aleichem, Ale verk fun sholem aleykhem, vol. 3, sect. 4 (New York, 1942), 24.
29
Sigmund Freud, Jokes and Their Relation to the Unconscious, trans. James Strachey
(New York, 1960), 72. These remarkably similar passages from Sholem Aleichem and
Freud, both being found in works published four years apart, suggest the possibility of a
shared source text, which could prove very valuable, but which I have as yet been unable
to find.
30
Cohen, Jokes, 9, 63.
31
Daniel Boyarin, “The Talmud as a Fat Rabbi: A Novel ApproachText and Talk 28,
no. 5 (2008): 611.
32
This is not meant to encourage an automatic association of the structures of Jewish
parody and humor. Parody can be funny. The point, however, is that the humor of Jew-
ish discourse is not restricted or confined to its parodic features. David Roskies nods in
this direction when he refers to a larger “system of yiddishkayt” as a particular “system
of meaning” of which parody is but a visible part. (David G. Roskies, “Major Trends in
Yiddish ParodyThe Jewish Quarterly Review 94 [2004]: 117). Jewish discourse as such,
however, is much more closely related to this systematic level of semantic space than it
is to parody (as Roskies claims elsewhere in that article).
33
In a related vein, Boyarin maintains that “the Talmud is most abundantly read…
in the context of the late-ancient genres…characterized by their indecorous mixing of
genres both ‘high’ and ‘low’ ” (“The Talmud as a Fat Rabbi,” 609).
34
This passage is set within a much larger text, which is a monologue composed entirely
of “reported” speech. This jokativity is implicated by the passages being embedded in
an orally structured performed narrative.
104 Jews and Humor
35
Literally, “I love, you love, he loves, a mom, a dad, a child.” I heard this independent-
ly from both my father, Professor Matthew Finkin (who in turn heard it from his father
and grandfather) and my teacher Professor Eli Katz, z”l.
36
Olsvanger, Röyte Pomerantsen, 150.
37
Cohen, Jokes, 25.
38
Ibid. It is true that shared knowledge is a feature of jokes as well as of stories. The
point of concision in a joke is that it serves the humor. Were stories to be concise in the
same way, there would be little room left for the aesthetic, artistic, didactic, polemic,
political, or other aims of non-jokative narrative.
39
Freud, Jokes and Their Relation to the Unconscious, 135.
40
This is also the humor at the heart of Y. L. Peretzs story “Hakhnoses kale” (1894).
Siegbert Prawer, in an elegant essay on Jewish humor, analyzes a series of “Schnorrer”
jokes, the punch line to one of which he decodes as follows: “The beggar’s last reply,
when literally translated from the original Judaeo-German, reads: ‘For my health noth-
ing is to me too expensive.’ To me. The ethical dative shows that the Schnorrer is treating
the rich mans money as his own; the point of the joke being that in a way the money is
his own” (Siegbert Prawer, “The Jew and the General: A Study in Diasporean Humour,
The Cambridge Journal 3 [Oct. 1949–Sept. 1950]: 352).
41
Olsvanger, Röyte Pomerantsen, xi. Note again the degree to which Olsvanger has sub-
sumed the joke under the category of “story.
42
Freud, Jokes and Their Relation to the Unconscious, 134-35.
43
The humor is bound up in the fact that the literal meaning of this word is “from
above” or “from on high.
44
The Yiddish word—hecher—can mean both higher physically or louder acoustically.
45
For this curse formula, see James A. Matisoff, Blessings, Curses, Hopes, and Fears:
Psycho-Ostensive Expressions in Yiddish (Stanford, 2000), 76-77.
46
Olsvanger, Röyte Pomerantsen, 8.
47
Robert Alter, “Jewish Humor and the Domestication of Myth” in Cohen, Jewish Wry,
26.
48
Kirshenblatt-Gimblett, “Concept and Variety of Narrative Performance,” 285.
49
In fine the typology is as follows: “story as gloss,” to exemplify a point as a kind of
evidence; “single story as topic,” which functions either to maintain conversational flow
or to effect topical shift; “storytelling round,” which is the realm of the competitive ele-
ment of Jewish discourse; and “storytelling solo,” which is the purview of storytelling
virtuosi. Kirshenblatt-Gimblett, “Concept and Variety of Narrative Performance,” 287-
289.
50
In “story-dominated events, there is a preoccupation with narratives as things in
themselves. … There is a tendency for story-dominated events to be organized like
beads on a string. Free association, one story triggering the recall of another, is an
important organizing feature of these events” (ibid., 291). Clearly conversational logic is
at work, employing a Jewish discursive strategy. Having evoked Jewish discourse, what
of the competitiveness and focus on one-upmanship mentioned earlier as components
of this discourse? Of two operative principles outlined by Kirshenblatt-Gimblett in sto-
rytelling events, the second is particularly instructive: “There is sometimes a building of
intensity to climactic points, as competitive narrators vie with each other and try to top
Jewish Jokes, Yiddish Storytelling, and Sholem Aleichem: A Discursive Approach 105
each other’s jokes or as the teller of saints’ legends and their audience become caught up
in the spirit of the tales they are narrating” (ibid.).
51
Ibid., 295. Note, too, the implied generic distinction made by the phrase “jokes and
humorous anecdotes” (my emphasis).
52
Judenwitz (Jewish joke) refers to the nineteenth-century German isolation of humor,
and the joke in particular, as an essential (and largely negative) component of the Jewish
character, and therefore the subject of public debate and criticism.
53
Sholem Aleichem, Ale verk fun sholem aleykhem, vol. 16. (New York, 1920), 133.
54
One should remember the strategic orality in Sholem Aleichems “Dos tepl.The
analogy with jokes and joketelling should also not be forgotten. As Kurt Schlesinger
noted: “Jewish humour as an oral tradition handed down over generations of joke tell-
ing is a form of secular communal ritual which both binds and characterizes the com-
munity, and acts adaptively for its survival.” Kurt Schlesinger, “Jewish Humour as Jew-
ish Identity,International Review of Psycho-Analysis 6 (1979): 319.
55
Victor Erlich, “A Note on the Monologue as a Literary Form: Sholem Aleichems
‘Monologn’—A Test Case” in For Max Weinreich on His Seventieth Birthday: Studies in
Jewish Languages, Literature, and Society (The Hague, 1964), 45.
56
Meyer Wiener, “On Sholem Aleichems Humor,” trans. Ruth R. Wisse, Prooftexts 6,
no. 1 (1986), 46.
57
See, e.g., Olsvanger, Röyte Pomerantsen, 133–37. For the importance of train travel to
Yiddish literature generally, see Leah Garrett, “Trains and Train Travel in Modern Yid-
dish LiteratureJewish Social Studies n.s. 7, no. 2 (Winter 2001): 67–88. For contempo-
rary treatments specifically of Sholem Aleichems ayznbangeshikhtes, see Dan Miron, The
Image of the Shtetl and Other Studies of Modern Jewish Literary Imagination (Syracuse,
N.Y., 2000); Sidra DeKoven Ezrahi, Booking Passage: Exile and Homecoming in the Mod-
ern Jewish Imagination (Berkeley, 2000), 109–15; Todd Samuel Presner, Mobile Moder-
nity: Germans, Jews, Trains (New York, 2007), 106–13; and David G. Roskies, A Bridge
of Longing: The Lost Art of Yiddish Storytelling (Cambridge, Mass., 1996), 176–88.
58
Sholem Aleichem, Ale verk [1920], 136.
59
Ibid., 139: “[F]rier gekhrapet gefayft un gesapet un gekhorkhelt, un nokhdem
gekrekhtst un geoyket, geforshket un gekratst zikh un geshpign un gevortshet, un
ufgekhapt zikh un aropgevorfn dem gantsn betgevant un geshpign klek un gebeyzert
zikh un gesholtn af zayn loshn: ‘tsum tayvl! sakramento! donnerrrrr-veterrrr!’” The
earthy onomatopoeia of the language here was clearly designed to be risible.
60
Ibid., 140.
61
Ibid., 145.
62
See the analysis of the story “On Account of a Hat” in David G. Roskies, “Inside
Sholem Shachnahs Hat,Prooftexts 21, no. 1 (2001): 39-56: “As in the best of Sholem
Aleichems oeuvre, ‘On Account of a Hat’ is based on a well-known joke” (44).
63
Ibid., 46.
64
Ibid.
65
Wiener, “On Sholem Aleichems Humor,” 49.
66
David Neal Miller, “ ‘Dont Force Me to Tell You the Ending’: Closure in the Short
Fiction of Sh. Rabinovitsh (Sholem Aleykhem),Neophilologus 66 (1982): 107.
67
Ibid., 108.
106 Jews and Humor
68
Miller cites a letter from 1889 in which Sholem Aleichem makes what Miller
describes as a “rather curious rejection of humor”: “Despite my powerful leanings
toward upbeat humor, in the present social situation I simply do not have the courage
to clown around” (ibid., 107). It is “curious” precisely because Sholem Aleichems writ-
ing of humor continued unabated.
107
Groucho, Harpo, Chico, and Karl: Immigrant
Humor and the Depression
Leonard M. Helfgott
During the mid-1930s the Marx Brothers became the darlings of a particular
set of American intellectuals, who in turn set the tone for the Marx Brothers
reception within the wider worlds of criticism and ideas. Dorothy Parker, Hay-
wood Broun, Alexander Woolcott, Harpo Marx, and others, some with one
foot still in the big city ghetto, traded quips at Algonquin Hotel luncheons
(mostly on the house) and wrote for magazines like Vanity Fair and The New
Yorker.
1
Sarcasm, badinage, and wit combined with an outsiders perspective
on mainline American life and politics to produce a critical, cynical, and anti-
ideological style that influenced American theater, film, and prose during the
Great Depression.
The work of the Marx Brothers, which spanned vaudeville, the Broad-
way stage, and the relatively new talkie films, provided a particular appeal to
the Algonquin circle. On one level, the Marx Brothers’ satire reflected the
essence of the Algonquin circles critique of contemporary American culture.
They used words like “zany” and “anarchic” to describe those Marxian antics
that assaulted the pretensions of the rich and powerful, but they ignored the
implicit political content of the films. They sanitized the work of the Marx
Brothers and removed it from the larger critique of contemporary capitalism
reflected in much of the popular culture of the 1930s.
The Marx Brothers films, especially in their appeal to urban, immigrant
audiences, expressed issues of class, social control, and the very nature of
Americanism during a period when all of these tensions were contested on
the political, economic, and cultural levels. Popular culture of the thirties
reflected the complexity of Depression America; it also sought to change it. It
functioned as the Great Awakening of the Depression years. Michael Denning
suggests the existence of a “Cultural Front” that embodied the perspectives of
immigrant, largely working-class, leftist-influenced sectors of American society
that persisted throughout the thirties. I argue that the films of the Marx Broth-
ers form part of that Cultural Front.
2
Walter Benjamin believed that the invention and dissemination of pho-
tography, lithography, and especially sound film dramatically changed the
nature of art in the modern world.
3
Art was no longer contained by social
or religious ritual, thereby shedding its cultic dimensions. Now mechani-
108 Jews and Humor
cally reproduced as photograph, lithographic print, mass-produced consumer
items, or talkie-films, art lost its uniqueness and became available across social
boundaries through museum-produced prints, radio broadcasts, movie the-
aters, newspapers, posters, or broadsides. The authenticity of an art object,
expressed by what Benjamin called its aura, may have remained a concern for
museum curators and wealthy collectors, but by the 1930s the new media had
propelled the movement of art in its almost infinitely reproducible forms into
the public sphere. Whether by integrating art into daily life through film or
through textile and furniture design (Bauhaus, Constructivism, etc.), or by
equating art with an “event” that sought to dissolve the boundaries between
artist and audience (Brechtian theater, Dada), art, heretofore the domain of the
privileged or the sacred, entered the realm of everyday life.
Benjamins analysis of the democratization of art in the twentieth century
can be interpreted in two ways. Benjamin experienced directly the rise of fas-
cism in Germany and was certainly aware of the uses to which the Nazis put
film, photography, and lithography. It is hard, almost impossible, to imagine
a greater subordination of mechanically reproducible art to reactionary state
policy than Leni Riefenshtal’s Triumph of the Will or the later antisemitic film
Jud Suss, to provide two among many potential examples. He certainly would
have understood Nazi distinctions between Aryan art and degenerate art that
provided guidelines for the masses as to the appropriateness of particular artis-
tic tendencies.
4
A literary and art critic, Benjamin was also familiar with the
hypermodernism of Filippo Tommaso Marinetti and other Italian futurists,
which equated the new arts with Nietzschean notions of an elite, unique in its
ability to understand modernity and impose it on the rest of society. Thus, one
reading of Benjamins “Work of Art in The Age of Mechanical Reproduction
can easily conclude that the author intended it as a warning against the use
of new art as a means of propaganda to shape the thought and actions of the
masses. Indeed, during the 1930s the tendency to use art as a form of mind
control existed from Madrid to Moscow and from Berlin to Madison Avenue.
However, we must keep in mind that Benjamin was a Marxist. Not an
old-fashioned dialectical or historical materialist, but from a new breed of
Marxist thinkers now referred to as the Frankfurt School. These new Marxists
shifted focus from study of the inevitable fall of capitalism and the dictatorship
of the proletariat to the study of everyday life of the masses under capitalism.
They introduced a new interpretation of Marx as humanist, as concerned
with the alienation of the individual under capitalism and the telos of unleash-
ing individual creative capacities through a mutual struggle against capital.
5
To Benjamin, the contemporary stage of this human struggle to create had
Groucho, Harpo, Chico, and Karl: Immigrant Humor and the Depression 109
been realized by technologys transformation of art into a potential weapon
of historical change, used not by a repressive state reflecting the interests of
economic elites but by a class-conscious proletariat.
Rather than (or in addition to) warning against the use of art by a repres-
sive state, Benjamins work suggests that the new art, represented primarily
by film, could and should become both an agent of resistance to state power
and an agent of human liberation. In this sense, Benjamins ideas approximate
those of Antonio Gramsci, who focused on the forging of a cultural force
among the working class capable of both resisting the imposition of cultural
power from above and moving toward the realization of human capacities
through its own creative agencies.
6
The belief that culture could act as a force
for social change animated much of the artistic production in America during
the Great Depression.
The 1930s were unique in American history, not because of the Depres-
sion, but because masses of people mobilized to demand comprehensive
expansion of their rights as workers and citizens. A loose multiregional,
multiethnic, multigendered, multiclass, and multiracial coalition arose that
pressured the agencies of the state to respond to a wide spectrum of social,
economic, and cultural demands. This mass movement engendered not only
socially conscious Keynesian policies from the government but also its own
cultural forms, reflected in the variety of artistic media and venues. Pressure
from below stimulated responses from the private sector and from the state.
Both responded with an outpouring of products and patronage that reflected
the goals of the mass movement.
On the cultural front, the state responded with the Works Progress
Administration (WPA), which funded professional artists to make and pres-
ent musical, theatrical, and visual arts to mass audiences. The private sector
increased the number of films, radio shows, songs, plays, and dances, which
replicated the militant support for the working class reflected in Aaron Cop-
land’s Fanfare for the Common Man.
7
The national anthem of the thirties could
very well have been “Brother Can You Spare a Dime,” which conquered the
hit parade in 1932 when recorded by the crooners Bing Crosby and Rudi Val-
lee. Written for the Broadway show Americana by two Jewish socialists, E. Yip
Harburg and Jay Gorney, “Brother Can You Spare a Dime” remained popular
throughout the Depression years. Indeed, Harburg’s work bracketed the atmo-
sphere of despair and hope during the thirties when he wrote the lyrics for
“Over the Rainbow” and the rest of the Wizard of Oz score in 1939.
8
He also
wrote the lyrics to “Lydia the Tattooed Lady,” Grouchos signature song from
the 1939 film At the Circus.
110 Jews and Humor
During the thirties, popular culture assumed a new role in American life.
The spread of radio, the advent of sound films, the popularization of sport,
and the democratization of fine art all contributed to a culture that reflected
contemporary ethnic, regional, and economic conditions. Certainly, a large
number of feel-good, escapist films, plays, and visual arts were produced.
However, the makers of popular art could neither ignore nor sidestep pressing
issues like unemployment, urban crime, struggles to unionize, Dust Bowl and
Appalachian poverty, racial strife, ethnic identity, and the growing threat of fas-
cism. As these issues emboldened mass political action, artists and filmmakers
who identified with the mass struggles, either through upbringing or ideol-
ogy, responded by creating products that either reflected ongoing struggles or
aimed at engaging directly in those struggles.
9
The first sound film, The Jazz Singer, centered on the tensions between
traditional Jewish life and the outside world. Even opera descended to the quo-
tidian in the form of George Gershwins Porgy and Bess, which transported the
struggles of poverty-stricken African Americans from Catfish Row to Broad-
way (1935) and eventually (1985) to the Metropolitan Opera House.
10
Boxing
produced Americas first black hero, Joe Louis, “the Brown Bomber,” whose
popularity extended from the Black community into white America, even
penetrating the most racist sectors of society. Films like Public Enemy, Dead
End, Scarface, and I Was a Fugitive from a Chain Gang not only highlighted the
plight of the poor but also catapulted actors from immigrant backgrounds like
James Cagney, Edward G. Robinson, Sylvia Sydney, and Paul Muni to star-
dom. Frank Sinatra was not far behind. Immigrants could now see the drama
and the humor of their lives portrayed by those familiar to them. Later in the
decade, when Benny Goodman brought Teddy Wilson and Lionel Hampton
into his quintet, the real Swing Age began, introducing millions of Americans
not only to the first integrated band but also to the genius of black musicians
and the vibrancy of jazz.
11
The Marx Brothers were poor, ghetto kids and the sons of immigrants.
They grew up on 93
rd
street between Lexington and 3
rd
Avenue in the Ger-
man-Jewish neighborhood of Yorkville in Manhattan. Groucho had to leave
school in order to help the family pay the rent. Harpo left school willingly.
Luckily their mothers brother, Abraham Elieser Adolph Schoenberg, had
become Al Shean, half of the popular Irish-Jewish vaudeville team Gallagher
and Shean, who helped shape the brothers’ later successes. The Marx Brothers
humor and their stance toward the world reflected a newcomer status, poised
between throwing off the old and assimilating into the new.
But this process was long and often painful, and the experience became
embedded in their stage and film characters. For example, when they first
Groucho, Harpo, Chico, and Karl: Immigrant Humor and the Depression 111
started, the three brothers assumed accents of the ghetto. We know Chico
spoke Italian, but it is less known that Harpo spoke with an Irish brogue and
Groucho affected a German (Yiddish) accent. Eventually, Harpo stopped
speaking, and Groucho assumed a persona that could not have flourished with
an accent. But the connection to the accents of the ghetto probably lay behind
their incessant playing with words.
Being caught between two languages encourages a kind of wordplay that
seeks double meanings by distorting words, phrases, or sentences, especially in
the language of public expression, English. This was a common phenomenon
among immigrant children and the children of immigrants. For them, school-
based culture and popular entertainment, like pop music and later the movies,
were English-based. But they lived and played in a street culture that mixed the
new with the old, English with the native tongue, which often still dominated
the language of the home. When Chico and Groucho played with words, they
replicated wordplay that occurred in virtually every immigrant home, school-
yard, poolroom, playground, or street. In Duck Soup, when choosing who will
risk his life on the battlefield, they resort to their own version of eeny meeny
miny mo.
12
Wordplay served as a validation of the old, of immigrant status, by
expanding the potential meanings of English and infusing it with meanings
only perceptible to the children of the ghetto.
As some of these children matured and entered the world of mass enter-
tainment, they transported inner-city wordplay into the general culture. Lan-
guage radiated from the street to film, radio, and theater and back to audience,
linking the immigrant experience with that of the larger American culture.
Wordplay allowed comedians to see around the corners of language, to find
or create or cajole alternate meanings from sounds or juxtaposition of words.
From Chico Marx (vy a duck?) to James Joyce (Here Comes Everybody) to
Jerry Seinfeld (sponge worthy), this process has enriched our language and
culture by expanding meaning and providing new forms of social relevancy.
Chico and Grouchos wordplay was funny because it was familiar, because it
replicated everyday ghetto humor rather than the repartee of the Algonquin
intellectuals. As the language of the Marx Brothers reflected ghetto life, so did
the personas they each assumed.
The Marx Brothers created characters on stage and screen that reflected
familiar figures of inner-city life and the constant struggles for survival during
the Depression. Decidedly distinct, the three brothers nevertheless also shared
the characteristic of living on the edge of regular employment. Although
Chico appears as a barber or a musician, he lives on the seams of everyday eco-
nomic life, surviving through his wits while remaining part of the underclass
as indicated by accent and costume. He is part of that rootless sector of society
112 Jews and Humor
another Marx called the lumpenproletariat. He lives by conning the wealthy
but has no pretensions of ever moving into a respected place in the world. He
is a permanent fixture in ghetto life, unwilling and incapable of social mobility.
His connections to those institutions that serve the elite, like the opera, the
health spa, the state, the university, are never permanent, and his accent, dress,
and even the eccentric way he plays the piano punctuate his role as outsider.
He is at home only in the speakeasy, where he knows the password (swordfish).
The password signifies permanence of status, not mobility.
13
In class terms, Harpo is similar to Chico. They often operate as partners.
Yet his familiarity is different from Chicos. He is the neighborhood crazy man
or looney, so off-center that outrageous behavior becomes the norm rather
than exception. My Baltimore had Crazy Izzy and Freddy the Rat. Freddy
sold newspapers, wore outlandish clothes, and sang “Bye Bye Blackbird” at
the weekly amateur talent night at the Park Circle Tavern. Izzy haunted the
entrance to the Avalon poolroom and insulted anyone who passed by. Accord-
ing to street legend, either they suffered from something popularly referred to
as shell shock, resulting from unspeakable war experiences, or their mothers
had slipped on the ice during pregnancy. Alfred Kazin describes Blumka, the
neighborhood madwoman of Chester Street in Brownsville, as “mumbling to
herself or jeering at the children; and when she liked, lay flat on the steps sing-
ing old Yiddish ditties to herself.
14
Harpo resonated with audiences because
he played the movie version of Crazy Izzy, Freddy the Rat, and Blumka.
Because he was crazy, he could do anything to anyone. On the bottom of the
social ladder in a period of general institutional breakdown, he could mock
those of higher status and find a large audience laughing and applauding.
Grouchos character served as the hinge on which the Marx Brothers
films relied. He connects the world of the ghetto to the outside world of wealth
and privilege. He is literate and knows the secrets of both the realm of poverty
and the realm of wealth. More or less educated, he is a spieler, a con man, a
charmer, a healer, a bit of a gonnif [thief], and, in his own words, a schnorrer.
Upwardly mobile, he holds the life of the rich in contempt. He is incredibly
clever with words and familiar both with the wordplay of the ghetto and the
banter of elites. He often disdains his brothers’ characters but invariably sides
with them and others of their class against those more privileged. The dislo-
cated intellectual portrayed by Groucho has a long history in ghetto life and
has even assumed a centrality in the modern definition of the Jew as wandering
or rootless.
As traditional society collapsed in Eastern and Central Europe and reli-
gious and ideological constraints eroded, dislocated young men, freed from
Groucho, Harpo, Chico, and Karl: Immigrant Humor and the Depression 113
Talmudic study and forced out of petty entrepreneurial work, lived on the
seams of society. Even before the great upheavals of the late nineteenth cen-
tury, uprooted young men moved from village to village practicing a kind of
folk psychiatry and preying on local weaknesses by mastering Jewish folklore.
Some peddled medicinal cure-alls and supplemented their sales by telling
stories and singing songs while wearing a pasty mustache and a long black
coat.
15
Ultimately, these mendicants influenced the development of Chasidic
Judaism. They remained a permanent feature of rapidly changing ghetto life
and increased in numbers as Czarist Russia began to modernize. They became
known in Yiddish as Luftmenschen, or men of air. Disconnected from the
institutional life of the shtettle [small towns or villages] and from traditional
religious ideology and control, they lived by their wits, learned how to survive
in the gentile world, and in some cases gravitated toward new political move-
ments such as socialism, anarchism, or Zionism that reflected changing social
conditions.
16
The luftmenschen formed a new subclass as they struggled to find a place
in the New World. As Chico and Harpo formed part of a lumpenproletariat,
Groucho and those like him formed a new lumpenintelligentsia composed of
rootless intellectuals who have rejected their past and, without success, seek
solace in the world dominated by gentiles. (This process was not limited to
Jews. During the 1930s two other lumpenintellectuals had risen to power in
Europe.) Groucho has been particularly appealing to other comedians, espe-
cially to Woody Allen, who often portrays characters similarly caught in the
tensions between modern life and traditional immigrant culture and resorts to
banter, often inane, both to cover his discomfort and to insult those who he
feels exclude him from a world of prestige and privilege.
Grouchos characters, like those of his brothers, not only represented
real tensions in urban life but also replicated ghetto figures. His names in the
films reflect the characters he plays: Otis B. Driftwood, Rufus T. Firefly, Dr.
Hugo Z. Hackenbush, Wolf J. Flywheel, J. Cheever Loophole. He is a drifter,
a lightning bug, a hack, and a wolf, operating on the periphery of society, eager
to take advantage of the foolishness of the bourgeoisie, constantly looking for
loopholes. He is the pariah, using shady but acceptable channels to make it in
the bourgeois world. As shyster talent agent for the opera, horse doctor, prime
minister, or college president, he demystifies middle-class notions of success
and accomplishment. He plays the eternal outcast, removed from his working-
class background but retaining a proletarian disdain for elite behavior. His
battle cry, “Whatever it is, I’m against it,” can be seen both as an attack on
114 Jews and Humor
unduly held power and an anarchic expression of distrust of any form of social
or political organization.
17
Groucho, Harpo, and Chico define the comedic action in all of their
films. However, two women feature prominently in the Marx Brothers films,
and they portray two distinct images of women and sex. Thelma Todd gushes
sexuality in Monkey Business and Horse Feathers. As the voluptuous and avail-
able wife of a gangster in Monkey Business and as the college widow in Horse
Feathers, Todd catapults the lusty and seamy from the periphery of the films
much closer to their centers. She uses sex to get what she wants from Groucho,
while Groucho, fully aware of her intentions, nevertheless pursues her inces-
santly. In Horse Feathers, as College President Wagstaff he competes with his
son, the student, for the affections of the college widow. She wants the football
signals; he wants to get laid.
This overt sexuality recedes in the remaining Marx Brothers films. In
later films, a love duo was added at the behest of the studio heads, hoping
that a romantic interest would broaden the appeal of the films. In Night at the
Opera (Kitty Carlisle and Alan Jones) and Day at the Races (Margaret Sullivan
and Alan Jones), the lovers provide plot continuity and pretty music, but they
add nothing to the erotic content of the films, which has all but disappeared.
Sex is reduced to a harmless, nonerotic groping by Harpo or to the relation-
ship between Groucho and the characters played by the other major female
persona, Margaret Dumont. I will return to the Dumont characters later.
There seems to be little question that the Marx Brothers’ success was
driven by the actions of their mother, Minnie Marx, née Schoenberg. The
daughter of Central European Jewish itinerant entertainers who immigrated
to America in the 1870s (her father was a magician and a ventriloquist, her
mother a harpist) and the sister of comedian Al Shean, Minnie served as
manager, booker, writer, and sometimes cast member of the Marx Brothers
increasingly successful vaudeville act between 1909 and 1925. She managed
their transition to the Broadway stage and lived to see their first film success,
Coconuts, in 1929. Virtually all sources credit Minnie Marx for her sons’ early
success. Indeed, a 1970 play, Minnies Boys, starring Shelley Winters as Minnie
Marx, re-created the vaudeville life of the Marx Brothers and revolved around
Minnie Marxs role in their success.
That the Marx Brothers, whose humor spared no image or institution
that represented power and wealth, excluded the Jewish mother as a source of
comedy or scorn in their films may suggest an awe and respect for their mother
uncommon among their Jewish comedic peers during a period when the image
of the overbearing, guilt-producing mother began to emerge.
18
However, the
matronly image as a source of comedy persisted in the roles played by Margaret
Groucho, Harpo, Chico, and Karl: Immigrant Humor and the Depression 115
Dumont in seven Marx Brothers films. Perhaps a Freudian inversion occurs in
the creation of the Dumont matrons.
The Dumont characters differ significantly from Minnie Marx. First, she
is gentile, with names like Potter, Rittenhouse, Teasdale, Claypool, Upjohn,
Dukesbury, and Phelps seemingly garnered from the society pages. Second,
she is rich, but her wealth invariably comes by virtue of her status as a widow.
In other words, she does not work for anything she owns. In addition, she
portrays characters that are boorish, pompous, stupid, and easily swayed.
She is Grouchos business interest and seemingly his love interest, although
he makes it clear that her wealth, not her mind or body, attracts him. She is
presented as powerful and can effect the appointment of the prime minister in
Duck Soup, but she is also cast as a social climber using her money to solidify
her social position in Night at the Opera. She is the model of modernity in
that her palatial residences reflect the newest in ostentatious art deco design
and furnishing.
Margaret Dumont portrays characters that are the obverse of Minnie
Marx. They reflect capitalism at its worst, rewarding indolence, status seeking,
and the forms of the good life over its content. She prefers the arrogant, over-
the-hill tenor rather than the obviously more talented newcomer. She repre-
sents a system, an image to be scaled or manipulated by those on the outside
trying to survive. Her characters lack substance and achieve recognition only
through money and its accoutrements, as illustrated by the following dialogue
from The Big Store (1941):
Groucho: “Martha, dear, there are many bonds that will hold us
together through eternity.
Dumont: “Really, Wolf? What are they?”
Groucho: “Your Government Bonds, your Saving Bonds, your Lib-
erty Bonds.
In opposition to Minnie Marx, whose hard work and dogged persistence con-
tributed to the Marx Brothers’ success, Dumonts matronly character is central
to most of the films as an object of derision, as a stand-in for an ordered,
hierarchical world in need of change.
The Marx Brothers films are class humor. Set in the Depression, watched
by millions of poor people, they offered an escape from the grim realities of
staying alive and, at the same time, attacked those conditions and pretensions
that separated the wealthy from the poor. Although none of the films dealt
explicitly with Depression problems, each film made in the thirties reflected
the schism between the elites and the rest of American society so acutely
felt during the Depression. By focusing their attack on the pretensions of
bourgeois culture, the Marx Brothers implicitly attacked the political and
116 Jews and Humor
economic conditions that provided the basis for bourgeois culture. Pompous
opera-goers, foolish and meek college professors, and the niceties of political
etiquette were portrayed as corrupt or phony. Reflecting popular resentment
against the rich, no honored and hallowed tradition escaped their humor.
They formed part of a cultural critique of American capitalism that stretched
from WPA art programs to Hollywood, from state sponsorship to corporate
patronage.
During the thirties, movie houses peppered the ethnic neighborhoods of
the inner cities and were priced cheaply enough to allow for mass audiences.
Film, especially since the addition of sound, became the primary medium that
provided images and information from and about the larger world. Floods in
Iowa, fashion shows in Miami, and wars in Spain and Ethiopia came alive
in the weekly news shorts. Frank Buck and Clyde Beatty fought lions (and
tigers!) in the deepest parts of black Africa. Gunga Din roamed the Indian-
Afghani highlands. Dorothy escaped to Oz. Ones visual sense of the world
outside the city, one’s fantasies, and ones sense of history itself came largely
from the movies. In a world where travel was limited to the privileged few, a
kind of global awareness developed through film.
The Marx Brothers films were aimed at urban audiences. Inner-city
immigrants experienced the effect of schnorrers or could identify with Chicos
accent. The audiences were Yiddish, Polish, Italian, German, Greek, and Irish.
They lived in contiguous ghettos and shared a lifestyle of pushcarts and pov-
erty. Football was a mysterious game played at colleges, which denied them
access–Harpos gridiron antics were funny because they satirized a game that
seemed silly anyway.
19
Baseball, on the other hand, was already a big-city
game, financially dependent on a large urban clientele. The juxtaposition of
baseball and opera made sense in cities where big-time baseball was available
to everyone, either on the radio or in urban stadiums, and the memory of
opera as mass entertainment had not yet faded.
20
The Marx Brothers brought to the ghetto resident things that were
denied in real life. When Harpo played the harp, it was more than likely
the only time many people, especially poor youth, had seen the instrument
played. And they anticipated it in each film. Opera, diplomacy, Florida real
estate, and fabulous art deco interiors featured in almost all of the Marx Broth-
ers films, became objects of satire and elements of a material culture abused by
the rich, but perhaps attainable in the future. Even during the Depression, the
United States was on the cusp of a huge expansion of consumerism. The dis-
tance between the Marx Brothers films and the futuristic, consumer-oriented
New York World’s Fair of 1939 was perhaps not so great.
Groucho, Harpo, Chico, and Karl: Immigrant Humor and the Depression 117
Chico and Harpo reflected the problems all immigrants had with a new
language. What sounds like double talk to us had concrete meaning to the
immigrant who could barely speak English. Second-generation kids laughed
at their parents through Chico, while the parents laughed at themselves. If
their language, even in butchered style, could reach the film, perhaps Old
World culture retained some value. Using clear ghetto language, the producer
Herman Mankiewicz downplayed the symbolic importance of Chico, Harpo,
and Groucho as follows: “One of them is a guinea, another a mute who picks
up spit, and the third an old Hebe with a cigar.
21
To accept Manckiewiczs
simplistic view of the Marx Brothers implies the acceptance of the idea that
their movies are merely entertainment and have little or no social or political
significance. Nevertheless, his reduction of them to urban archetypes implies
their resonance with inner-city audiences.
The Marx Brothers brought with them a strong feeling for what is funny
in inner-city life: in addition to the oddities of language, they reproduced the
visual imagery of the ghetto—the iceman, the dogcatcher, the ubiquitous cart
drawn by an aged nag hawking anything and everything. They also brought
with them a profound distrust of American culture common among immi-
grants, accompanied by envy and the inescapable recognition that leaving the
ghetto meant entering bourgeois culture. This push-pull, attraction-repulsion
mindset is reflected in every character portrayed by Groucho and not inciden-
tally by the course of his personal life.
The Marx Brothers also included in their films an implicit critique of
capitalism. Not just bourgeois pretensions but business practices receive the
brunt of the attack. Illiterate Harpo signs a contract with an “X” to come to
college and play football.
22
Chico and Groucho shred a contract while bar-
gaining for the services of a singer.
23
Indeed, A Night at the Opera concludes
with a repetition of this scene. Simplicity and traditional values are upheld
as opposed to the formalized relations of the business world. Harpo survives
without even speaking. Groucho prefers playing jacks to the affairs of state,
which he, as any diplomat, can only mismanage. Politics, war, business, medi-
cine, and the university are portrayed as forms of bourgeois gamesmanship
that fill the needs of petty men and exploit the poor.
Seen in the context of the Great Depression, the Marx Brothers films
reflected the distrust felt by urban immigrants toward the dominant values of
the society and provided an outlet for audiences to express hostility toward
elitist privilege. Their outrageous comedy served as a counterpoint to the
outrageous lives of the poor. They formed part of a larger working-class,
immigrant-centered culture during the Depression that articulated a critique
118 Jews and Humor
of American capitalism that went well beyond the banter of the Algonquin
Hotel. This Cultural Front would fragment and virtually disappear during the
late 1940s and the 1950s in the face of Taft-Hartley, McCarthyism, and the
mass migration to beltway communities encouraged by a new form of state
and corporate Keynesianism, liberated from the pressures generated by an
activist working class.
In a parallel but related process, the cutting edge of art shifted from a cri-
tique of social and economic conditions to issues of style and technique in the
direction of abstract expressionism, minimalism, atonalism, and serialism, in a
sense re-creating many of the divisions between high and popular culture that
threatened to dissolve during the Depression. The mechanically reproducible
arts—namely lithography, photography, film, television, and radio—increas-
ingly presented sanitized versions of white, suburban, middle-class American
life with scant attention to issues of race, class conflict, poverty, or politics.
The Marx Brothers stopped making films. Chico gambled and chased women
while sporadically leading a jazz band; Harpo retreated into a stable family life
punctuated by occasional television appearances; and Groucho achieved new
fame as the host of televisions You Bet Your Life, as a wisecracking, apolitical
curmudgeon eerily foreshadowed by the Algonquin circle during the thirties.
The mass-based social movement of the sixties failed to stymie the right-
ward drift of America, which crystallized during the years of Ronald Reagans
presidency. Sixties radicalism, without support of a militant labor movement,
tended to equate culture with individual or group lifestyle, foregoing the class-
based critique of the Cultural Front and slipping into an identity-based poli-
tics that divided crucial segments of the underclasses from one another. This
failure highlights those particular conditions of the 1930s Depression that
produced, perhaps for the only time in our history, a multifaceted movement
with a powerful cultural component shaped by class-consciousness that sought
to transform American life.
NOTES
1
Kevin C. Fitzpatrick, A Journey into Dorothy Parkers New York (New York: Roaring
Forties, 2005).
2
Michael Denning, The Cultural Front: The Laboring of American Culture in the Twenti-
eth Century (London: Verso, 1997), 4-21.
3
Walter Benjamin, “The Work of Art in The Age of Mechanical Reproduction,” in
Illuminations: Essays and Reflections (ed. Hannah Arendt; New York: Harcourt, Brace,
World, 1955), 219-53.
4
Stephanie Barron, ed., Degenerate Art: The Fate of the Avant-Garde in Nazi Germany
(New York: Harry N. Abrams, 1991), 9-25.
Groucho, Harpo, Chico, and Karl: Immigrant Humor and the Depression 119
5
Martin Jay, The Dialectical Imagination: A History of the Frankfurt School and the Insti-
tute of Social Research, 1923-1950 (new ed.; Berkeley: University of California Press,
1996).
6
Antonio Gramsci, The Antonio Gramsci Reader (ed. D. Forgacs; New York: NYU Press,
2000), 56-72.
7
For a discussion of the tensions between “socially relevant” music and experimental
music during the thirties, see Alex Ross, The Rest Was Noise (New York: Farrar, Straus
and Giroux, 2007). Coplands paean to the American working class in music penetrated
deeply enough into national consciousness that it served as the theme music for the
heroism of police and firefighters during the September 11, 2001, attacks on the World
Trade Center.
8
Yip Harburgh, The Yip Harburgh Songbook: Over the Rainbow; Brother can You Spare
a Dime; Its Only A Paper Dream; April in Paris and Other Classics (New York: Alfred,
1999).
9
Isadora Helfgott, “Art and the Struggle for the American Soul: The Pursuit of a
Popular Audience for Art in Depression Era America” (Ph.D. diss, Harvard University
Graduate School, 2005).
10
James Standifer, “The Complicated Life of Porgy and Bess,Humanities 18: (Nov./
Dec. 1997). Online.
11
Dustin Prial, The Producer: John Hammond and the Soul of American Music (New
York: Farrar, Strauss and Giroux, 2006), 105-08.
12
Duck Soup, 1933.
13
Horse Feathers, 1932.
14
Alfred Kazin, A Walker in the City (New York: Harcourt Brace, 1974), 82.
15
Josh Zimmerman, European Traveling Medicine Shows (Seminar paper, Western Wash-
ington University, 2005).
16
Ezra Mendelsohn, Class Struggles in the Pale: The Formative Years of the Jewish Workers
Movement in Tsarist Russia (London: Taylor and Frances, 1970).
17
Horse Feathers, 1932.
18
Joyce Antler, You Never Call! You Never Write: A History of the Jewish Mother (Oxford:
Oxford University Press, 2007), 2-3.
19
Lawrence Levine, Highbrow/Lowbrow: The Emergence of Cultural Hierarchy in America
(Cambridge: Harvard University Press. 1990).
20
Horse Feathers.
21
Simon Louvish, Monkey Business: The Lives and Legends of the Marx Brothers (New
York: St. Martins Press, 1999), 203.
22
Horse Feathers.
23
A Night at the Opera, 1935.
121
Nuances and Subtleties in Jewish Film Humor
Michael W. Rubinoff
From a purely an American viewpoint, people might think Jews became
funny” in this country or perhaps in relatively modern times. But such has
not always been the case. As we know from documented studies, Jews and
other minorities have borne the brunt of jokes for a long time. However, only
in the post-World War II decades have Jews really been permitted to enjoy, if
not enthusiastically contribute to, these entertainments.
Naturally, this presupposes that there is either a unique subgenre of
Jewish film or at least Jewish comedic film. Over the past twenty-five years,
American Jewish popular culture has attracted serious and scholarly attention.
1
These works have helped define various contexts. In studying film, there is also
a risk. As illustrated herein, the humor shown in one decade or period does
not always hold well with age. Arguing what distinguishes Jewish comedic
film and/or a “Jewish film” suggests that the two are not mutually inclusive or
exclusive. One does not have to be Jewish to even make a Jewish film. Inglouri-
ous Basterds (Tarantino, 2009) is but one of many such films made by gentile
filmmakers. This study will analyze how these dynamics play against one
another with examples from the early twentieth century through the heyday of
Mel Brooks. The focus will be on six select films, both well known and lesser
known, as primary source documents. Upon their examination, each movie
reveals its own take on Jewish humor.
The definition of a “Jewish film,” much less what is comedic Jewish film,
has changed over the years. The average movie scholar or buff might think the
original version of The Jazz Singer in 1927 is a “Jewish film.The movie stars
Al Jolson, and the films opening is replete with Lower East Side scenery. More-
over, the story centers on a cantor and Yom Kippur and includes the chanting
of Hebrew in synagogue scenes. With the exception of Jack Robins girlfriend
played by May McAvoy, the principal cast appears to look “so Jewish.” In real-
ity, neither Warner Orland nor Eugenie Besserer, who portrayed Jakes parents,
were of Jewish ancestry. However, for authenticity, Warner Brothers recorded
the famed Cantor Joseph Rosenblatt for the prayer sequences. From the pas-
sage of seven decades, The Jazz Singer can be seen as a nostalgic allegory simul-
taneously enshrining pure melodrama. The humor in the film might best be
seen in the story between the lines. With the narrative about a frustrated boy
who runs away from home and generational conflict, the plot unfolds against
122 Jews and Humor
the thematic backdrops of assimilation and Americanization. But long before
The Jazz Singer, there had been precursors presented to audiences.
The origin of narrative film goes back to the late nineteenth century
stage. Jews were considered comical figures in vaudeville. Ethan Mordden has
discussed the phenomenon of the German comic—which prior to World War
I literally was understood to be a “Jewish comedian.” American-born Jews like
Joe Weber and Lew Fields were the leading “Dutch or German” figures on
the burlesque circuit.
2
When amusement was required, the bill would call for
a “German Comic.” Such a figure was not necessarily German but a Yiddish-
speaking Jew who could mime the accent. The largely unsophisticated immi-
grant audiences focused on the stage antics, not the performer’s diction. Once
Russian Jews arrived in great numbers, they became subjects and/or targets of
the vaudeville stage and early film.
Thomas Edisons near monopolistic control over the infant film industry
made it understandable that American Protestant mores would become the
staple of movies. Thus, Jews and other groups were depicted as foreigners in
early cinematic representations. This could be found in the 1907 American
Mutograph and Biograph release, Fights of Nations.
3
The movie consists of sev-
eral mise-en-scène vignettes captured by a single camera. Essentially, the shoot-
ing was done on a primitive indoor stage trying to simulate outdoor scenery.
Absent any intertitles to weave the plot, several sequences depict ethnic groups:
Spanish, Jewish, African American, Scots, and Irish.
In “Our Hebrew Friends,” a street scene opens with a bearded man wear-
ing a bowler arguing with a necktie peddler in a top hat. This fairly physical
melodrama shows the actors obnoxiously finger-poking one another to make
a point. Suddenly a clean-shaven, respectable-looking (i.e., gentile) man wear-
ing an overcoat tries to get by them several times. Impatient with the arguing,
the man put his arms between the two Jews and finally passes—noticeably,
he wears gloves and touches neither Jew. As this man disappears from view,
another bearded man with a bowler promptly enters. He is dragged into
the animated argument with the two Jews. The newcomer is grabbed by his
necktie, breaks free, and soon wants to punch the other Jews. Then, the men
inexplicably try to kick one another from behind. Their frenzy resembles a
hora-like dance as they place their hands on one another’s shoulders. Suddenly,
a policeman comes up and grabs the necktie peddler. As the peddler moves
out of the way, the two other Jews take over. One Jew whispers something to
the cop and points to the late arrival. The policemen talks to the other Jew
who gets on his knees and appears to be pleading. Rising to his feet, he also
whispers to the cop. The officer turns around but offers the back of his hand,
Nuances and Subtleties in Jewish Film Humor 123
by which he takes a cash bribe and places the money in his rear pocket. As he
leaves, the cash is attached to a string and one of the Jews with a single pull
reclaims the bribe. The scene ends with the three Jews joyously hugging each
other and breaking into dance again.
In seventy-five seconds, this short segment presents an image of unkempt,
quarreling, and pretentious Jews. They get into the way of polite society.
Thomas Cripps succinctly stated, “they’re petty merchants, they jabber, and
they corrupt cops.
4
Ethnic audiences of the early twentieth century were
accustomed to this kind of humor from burlesque and vaudeville. The dif-
ferent immigrants mingled with one another, uneasily at times. They saw
each other frequently, and this dry humor was common. With hindsight, the
Edison image can be seen as more pernicious. At a time when New York street
gangs were giving lessons to a young Bugsy Siegel and Meyer Lansky, a film
like this was already implanting ideas to the country about Jews and corrup-
tion. The Dillingham Commission on immigrant crime specifically connected
Jews with this problem and fueled nativist sentiments for quotas.
5
Edison-style comedy was fairly single-dimensional. But fast-forward in
time twenty years from the Fights of Nations to 1927. The Broadway drama
based on “Day of Atonement” by Samson Raphaelson actually suited theatrical
audiences.
6
When it was renamed The Jazz Singer and starred George Jessel in
the lead role, the production was maudlin even for its time. With the show set
in New York and with many Yiddish theater patrons moving uptown, Jacks
returning to the synagogue and assuming his fathers cantorial career was quite
satisfying. Despite the popularity of the similarly-themed Abies Irish Rose, there
was little the original stage drama did to challenge deeply held beliefs. After all,
the setting is Orthodox, and many theater patrons were only one boat genera-
tion removed from the old country and arranged marriages.
But in transferring the play to the screen, the Warner Brothers adaptation
created a new paradigm for the lead star and the story ending. Warner initially
announced Jessel would soon be seen on film.
7
Jessel, then a dramatic stage
personality, was caught between the salary of filming a silent movie and an
additional contract for making Vitaphone recordings—he insisted on separate
payments. Additionally, the star was incensed about the new assimilationist
ending Raphaelson wrote with Alfred A. Cohen. The Broadway script had
Jack return to the synagogue and continue the familys cantorial line. For
the screen, the finale showed Jack chanting Kol Nidrei and then racing to the
Winter Garden in time to sing, “Mammy.This was not the only major script
change. As for the final scene, Jessel said, “Money or no money, I would not
do this version.
124 Jews and Humor
In the interim negotiations, Jessel had dinner with Jolson and spent the
night at the singer’s hotel. The next day, Jessel awoke to see Jolson casually
dressing. The singer said, “Go back to sleep, Georgie, I’m going to play golf.
I’ll see ya later.The nap had consequences, as Jessel subsequently read the
Los Angeles Times and news of Jolson using golf time to close with Warner on
The Jazz Singer. It also helped Jolsons cause to ante $180,000 and secure part
ownership of the picture.
8
Both Neal Gabler and Donald Weber believe the
substitution of Jolson for Jessel was not due to the latters high salary demands.
They have argued that Jessel, “a strident professional Jew,” might have been
fine for the New York audience but would have been “too Jewish” for national
distribution in the hinterland.
9
Jolson, the son of a lay rabbi in Washington, DC, was cast as Jack Robin.
Perhaps as a concession to an ego-driven star, Warner allowed the unusual
insertion of an intertitle bearing Jolsons name. This segues between young
Jake (Bobby Gordon) running away and the nightclub scene where an adult
Jack (Jolson) sings “Blue Skies.” While audiences heard young Gordon and
Rosenblatt singing earlier, the positive reaction to “Blue Skies” helped sell Vita-
phones sound-with-film technology. Actually intertitling Jolsons name was
unique. He was such a bigger-than-life star that Warner interjected him deep
into the movie. It is purely speculative if Jessel would have been accorded the
same status had he remained in the movie. This was more than the quintessen-
tial definition of a star vehicle; it also is a novel film technique. They changed
out the character and the actor, making both interchangeable. This might be
called early “method acting,” where Jolson plays both Jack and himself. This
was the man who used to stop his Shubert shows and ask his audiences if they
wanted him to scrap the skits and sing “April Showers” or “Toot, Toot Tootsie.
So for an ego, Jolson was more than legendary as the intertitle displayed.
Robert Carringer quotes Raphaelsons own opinion of a Jolson stage
appearance. Fresh out of college, he caught a performance of Robinson Crusoe,
Jr. As he later recalled immediately following release of The Jazz Singer:
This grotesque figure in blackface, kneeling at the end of a runway
which projected him into the heart of his audience, flinging out his
white-gloved hands, was embracing that audience with a prayer—an
evangelical moan, a tortured, imperious call that hurtled through the
house like a swift electrical lariat with a twist that swept the audience
right to the end of the runway. The words didnt matter, the melody
didnt matter. It was the emotion—the emotion of a cantor.
10
Raphaelson did not see much humor in the meretricious musical. By this time,
King Oliver was quickly moving northward with his New Orleans Dixieland
sounds. But the budding writer concluded upon hearing Jolson, “My God, this
Nuances and Subtleties in Jewish Film Humor 125
isnt a jazz singer. This is a Cantor!”
11
The distinction between Jessel and Jolson
was manifest. The Broadway version had Jessel abandon show business and fol-
low a cantorial career. In the redone script Warner Brothers conveniently left
Jolson as he was known on the Shubert circuit: an unembellished, blackface
pop singer. At a time when Jews were trying to blend in, the movie was retro.
As Eric Goldstein observed, “The former East European immigrants were
increasingly adapting to American life,” and many young Jews in the interwar
years wanted to “shape their self-consciousness as white.
12
Director Alan Crosland was anxious to give the film authenticity and
shot the Lower East Side scenes on location. The films opening shows the
immigrant pushcart environment accompanied by strains of “East Side, West
Side” heard on the soundtrack. The song itself dated back over thirty years.
The montage of scenes moves from the overcrowded, ragged, ghetto look of
the old Lower East Side and merges into a cheerful merry-go-round scene with
children. This transitions the audience to the underlying themes of the film:
mixing the old with the new along with multigenerational conflict between
parents and children. While Jewish adults are depicted as foreign-appearing
immigrants, the children are joyfully ensconced on a carousel bedecked with
American flags. From this opening series of actualities, Warner allowed the
older Jews to appear odd-looking and alien while the younger generation
seems “American.Thus, with the assimilation theme established, The Jazz
Singer underscores a serious issue set against melodramatic conventions.
13
Inextricably part of Croslands film is the injection of humor. With the
infant talkies already being stigmatized as “canned vaudeville,” it took little
imagination to make the well-known connections. This is evidenced with the
character of Moysha Yudelson. He was portrayed by Otto Lederer, an Austro-
Hungarian-born actor. The bearded Yudelson is a nouveau riche. Probably
by design, his very last name is a corrupted version of the Yiddish word for
“Jew”—this might have been a little “insider” humor. In the context of the
times, Yudelsons entire countenance was common for immigrant aspirations.
He is dressed as a vested dandy wearing dark slacks and a fashionable white
sport coat; he boasts of a conspicuous watch fob.
His white hat suggests an entirely different persona [Bildung] than a mere
street hawker. He clearly was a step up from the gritty Jewish types shown in
Fights of Nations. The intertitle says he is “rigidly orthodox,” but Crosland
shows him as a man willing to enjoy an afternoon drink in a local saloon.
Adept at rolling his eyes and using sweeping gestures, his presence on camera
was pure silent-film styling. He is a useful character covering several motifs:
a combination of local political ward boss, a snitch [yente], and finally, by the
films close, a Jake Robin fan.
126 Jews and Humor
Yudelson is absorbed with his drink when he observes young Jake Rabi-
nowitz performing in the saloon. Stunned by the sight, he hurriedly departs
for the cantor’s apartment. Once there, he anxiously knocks on the door,
enters, and says, “In a saloon, who do you think I saw singing raggy [sic] time
songs?”
14
This unflattering tattle tale is at once amusing and believable. But he
alternates between the role of exaggerated comic relief and storyline promoter.
Seen in 1927, he was the vaudeville ethnic type later projected into countless
screen musicals and westerns. Lastly, his posing a question will be a screenwrit-
ing device used in Jewish film humor—essentially, mimicking the immigrant
answering a question with a question. In many films, the very asking of a
question can be seen as a classical stereotype differentiating a Jewish character
from a gentile one.
As subsequent films following The Jazz Singer demonstrated, Hollywood
was quite careful about depicting Jewish humor for decades. To be sure, Jewish
comics such as Eddie Cantor, Ed Wynn, The Three Stooges, The Marx Broth-
ers, Jack Benny, Milton Berle, and Jerry Lewis were spotlighted in many films
of the 1930-50s. But it was difficult for any of these comics to appear overtly
Jewish, deploy Yiddish idioms, or much less make even oblique ethnic refer-
ences. Groucho Marx clearly understood these limits, but could not avoid his
own ad-libs. In A Day at the Races (Wood, 1937), he sings “My Old Kentucky
Home” and quips that it has been brought to you “By the House of David.
15
Groucho also intoned in Animal Crackers (Heerman, 1930), “Hurray for Capt.
Spaulding. Did anyone call me shnorrer?”
16
An almost word-for-word repeti-
tion of the line was later spoken by Red Skelton in the Burt Kalmar and Harry
Ruby biopic, Words and Music (Taurog, 1948).
17
For over forty years, filmgoers have been amused by parodies and spoofs
from Mel Brooks. His fond nostalgia for old genre films might be matched
only by his infusing vulgarity and unsophisticated Jewish humor in his cata-
logue. Among his many send-ups, the most memorable might be the wagon
trail scene in Blazing Saddles (Brooks, 1974).
18
Posing as an Indian chief, he
bestowed greetings on a solitary pioneer wagon with an African American fam-
ily. Brooks alternated his dialogue between Yiddish and English, proclaiming
at the end, “Haz they gesehn in deinen leben? Theyre darker than us!”
19
This
exclamation shows how it was acceptable in Jolsons time for a Jew to use burnt
cork as a make-up or for Brooks to use black-white-and-red war paint in 1974.
At once, Jolson is concealing Jewishness, but Brooks delights in revealing it.
But he also betrays a deeper insight many of his generation knew—Jews were
not always regarded by their fellow Americans as “white.
Scene: Three Indians on horseback approach a wagon with a black
Nuances and Subtleties in Jewish Film Humor 127
family of a man, wife, and young son. The chief wearing paint and war
bonnet peers carefully in at the family.
Chief: Shvartzes! [One brave holds up his tomahawk, but the chief
motions him to be still] No, no, seit ist meshugah. [Chief shouts to the
sky] Laz im gehn! [Chief speaks to the family] Cop a walk. Its alright.
Father: Thank you.
Young Son: Thank you.
Chief: Abi gezint. Take off. [The wagon leaves and he turns to one
brave] Haz they gesehn in deinen leben? They’re darker than us!
Whoof!
20
Use of the word “shvartzes” [blacks] leaps out from the dialogue. Carrying what
some might argue is pejorative Yiddish slang, it had been heard before and in
an unobtrusive way. In 1932, Warner Brothers was still addressing “insider’s
Jewish humor. They had a series of two-reel shorts called “Broadway Brevities.
Several older films from the first years of talkies were to be withdrawn under
the soon-to-be-issued Production Code (or Hays Code). Among them was the
popular stage operetta, The Desert Song (Del Ruth, 1929).
21
The comic relief
in the film was “Benny Kidd,” a flamboyantly gay character.
22
Anticipating
the codes restrictions, all such controversial figures vanished or were closeted
with other personas in Hollywood. Anxious for a remake, Warner cut the
original two-hour script to just twenty minutes. This included changing the
story somewhat, a deletion of dialogue/scenes, and keeping just enough of the
shows hit songs by Sigmund Romberg, Otto Harbach, and Oscar Hammer-
stein II. Curiously, Warner recycled some stock footage from the 1929 film
and used it for between-scenes filler in the shorter version that was renamed
The Red Shadow (Mack, 1932).
23
The operetta set in French Morocco had a dual-personalities storyline
similar to The Mark of Zorro (Niblo, 1920), The Scarlet Pimpernel (Stanton,
1917), and later seen with DC ComicsSuperman and Batman. The plot
involves the French Foreign Legion trying to suppress the native Riff revolt
in the 1920s. Aside from the chopped script, the clearest difference between
The Desert Song and The Red Shadow involves the comic relief: instead of
the overtly fey “Benny,” Warner created an entirely different personage. An
unnamed character played by mustachioed Max Stamm appears, à la “Capt.
Spaulding,” overdressed in a suit and flowing African hunter’s hat. His very
appearance and his obvious German accent are amusing—harking back to the
vaudeville German comic tradition. With quacking safari music in the back-
ground, this scene was set apart from any other in the film—it had no bearing
whatsoever on the story except for brief comedy. With the studio cutting the
128 Jews and Humor
1929 original film to the bone, they nevertheless felt it necessary to include a
modicum of irreverent humor.
24
Following the opening sequences, the camera shows French Foreign
Legionnaires marching and leaving the fortress compound. The use of black
actors as guards at the gate is a marked departure from the Broadway and 1929
film versions. These earlier incarnations repeatedly emphasized the Europeans
and depicted the warring Riff tribes as the racial “other.” But in The Red Shad-
ow, the black legionnaires are indispensable for the scene. So in replicating the
original comic character, they make him out as a short man walking in with a
mule and a young bespectacled woman.
Scene: Entrance to fortress interior. French Foreign Legionnaires com-
plete their departure leaving two guards. A short man walking a mule
and accompanied by a young woman enters.
Man: Hold it there Suzy while I ask the shvartses here where we is.
[Turns to Guard 1] We want to see the general who is in charge of
this oasis.
Guard 1: [Replies in French]
Man: Is that so? [Speaking to the woman] Dont know what he said
and dont like the accent in which he said it with, neither.
Suzy: Why you dumbbell, thats French. All the natives here speak
French.
Man: Is that French? Why didnt you say so? [He opens up a phrase
book and attempts to speak French to Guard 1.]
Guard 2 [changing to American-accented English]: Youre sure having
a hard time saying it. Just what is it you all want?
Man: Suzy! He speaks good English like we Americans! [To Guard 2]
You know what we want? We want to have a little adventure. Wed like
to see the Red Shadow.
Guard 2: So would the general.
Man: Ah! [A downward motion of his hand shows disgust]
The scene ends with the man, Suzy, and mule entering the fortress
compound.
25
The coding in the film requires two levels of audience consciousness. Like
the dual personalities of the lead character (“The Red Shadow” and Pierre),
the comic relief presents overt and covert signals. Overtly, the mans German
accent is quickly betrayed when he misspeaks English and French. He says,
vee Americans” and “Anglish” with a clear wink-and-nod to his own foreign-
ness. These words aside, traversing the Moroccan desert in a buttoned suit
and necktie is ludicrously comical. Covertly, Hollywood insiders along with
first- and second-generation Jewish immigrants could readily identify with the
type. Such newcomers also were anxious to appear as “American.” As discussed
Nuances and Subtleties in Jewish Film Humor 129
in Fights of Nations, immigrant men were often overdressed—or at least they
are depicted as such. The word “shvartzes” substitutes for what should have
been a reference to the black legionnaires as “guards.” Clearly this was “insider
speak,” something common enough for urban audiences—presumably, some
theatergoers might have thought “shvartzes” actually meant “guards.
The black legionnaires stand in stark contrast to the times. Moreover,
the English dialogue and that of one legionnaire speaking fluent French turn
the tables on the usual servile or “Steppin’ Fetchit” role played by blacks in
mainstream Hollywood films during the Golden Age. Indeed, this brief scene
in The Red Shadow might appear with hindsight as a near apology for the late
minstrelsy exploitation of The Jazz Singer and other early Jolson films. Future
Warner Brothers releases in the 1930s showed their predilection for making
social commentary. As a minor film on a double-feature bill, The Red Shadow
was not going to attract much critical attention. But for all of its multicul-
tural tension, the film does allow for a rare celluloid moment: the smartly
uniformed blacks in the movie were bilingual, clean-shaven, and sharp. The
use of the word “shvartzes” in both The Red Shadow and Blazing Saddles is a
path to a wider racial and ethnic understanding. This certainly was true given
segregated conditions in the 1930s and well past the Civil Rights era flanked
by Blazing Saddles. But the word itself is spoken in an unthreatening, humor-
ous context. Further use of the word in film today would be highly unlikely
except in a period piece about American Jewish life. Lastly, the mule, while
popularly used in the Middle East, can be seen as a humorous conveyance
opposite the horse-riding Berber Riffs.
The post-World War II period brought many changes for Hollywood
and Jewish subject matter. Hard-hitting films like Crossfire (Dymtryk, 1947)
and Gentlemen’s Agreement (Kazan, 1947) made it impossible to ignore linger-
ing social antisemitism.
26
There were also early Zionist films like Sword in the
Desert (Sherman, 1949) and The Juggler (Dymtryk, 1953).
27
When The Jazz
Singer (Curtiz, 1952) was remade starring Danny Thomas, the setting was a
Philadelphia reform temple. To immediately lighten the films tone, a marker
on the temple says it was built in 1776. Not only does this create a visual joke,
but the assimilationist message was far removed from the original stage play
and the later Jolson picture.
28
From the late 1930s onward, countless Jewish celebrities were honored
in biopics. But aside from The Jolson Story (Green, 1946), Jolson Sings Again
(Levin, 1949), and The Eddie Cantor Story (Green, 1953), the lives of an array
of Broadway composers and celebrities like Lillian Roth were basically devoid
of a specifically Jewish angle.
29
By the end of the decade, the de-semitization
130 Jews and Humor
cycle broke with the release of The Diary of Anne Frank (Stevens, 1959). But
here again, the very story was not humorous in any sense, though Ed Wynn as
“Mr. Dussel” can be viewed as an attempt to resurrect the comic-relief figure.
30
Whatever their limitations, biopics did present studios with opportuni-
ties to insert some restrained Jewish levity. These appeared in the 1950s, a time
when assimilationist strategies for American Jews were in overdrive. Culturally
and defensively, this theme was represented by both Will Herberg and main-
stream Jewish organizations. Hasia Diner summarized Herberg’s philosophy:
“Jews had remade themselves to fit the American ideal that said that people
could differ in where and how they worshipped but should be pretty much the
same in every other way.
31
Arguing that Jews were much like Catholics and
Protestants would pose challenges for those seeking to inject any kind of Jew-
ish humor into film. Early television was slightly bolder by showcasing Milton
Berle and Jerry Lewis on their own shows. Both Mel Brooks and Woody Allen
were writing television scripts for Sid Ceasar. Seen in this convergence of older
media like film and radio, television loomed as a new world for Jewish pos-
sibilities.
With musicals in their last great popular phase, MGM cast Jose Fer-
rer as Broadway composer Sigmund Romberg in Deep in My Heart (Donen,
1954).
32
Basically, Romberg was made representative of all immigrants from
the early twentieth century, not specifically Jewish ones. This was evidenced in
the book Deep in My Heart, published by Elliott Arnold in 1949.
33
Romberg
assisted the author with telling his fictional biography.
34
References to Jews
are few and often indirect.
35
John Tibbetts argues that both the book and film
were determined to “whiten” Rombergs image for mainstream Americans.
36
This was not untypical for the time when films like The Jazz Singer remake
emphasized assimilation and Jewish inclusiveness.
In his study of director Stanley Donen, Stephen Silverman wrote about
Deep in My Heart, “The film follows the same sketchy biographical formula
that comprised Metros lavishly dressed but substantively naked composers
series.” He notes the studios following the well-worn path of applying “white-
wash” on biopics. Thus Romberg’s reasons for leaving Austria-Hungary are
never mentioned. The antisemitism of pre-World War I Vienna is ignored,
and the films opening scene shows Romberg entering a Lower East Side
café. Obvious Jewishness is totally excised and leaves the composer as purely
Hungarian-cum-Viennese. Nor is there any reference to his first marriage and
divorce. In fact, his second wife, Lillian Harris, is erroneously presented as the
only romantic interest he ever had.
37
Silverman said that, in the MGM films,
the life of the musician at hand was used merely as an atrophied skeleton on
Nuances and Subtleties in Jewish Film Humor 131
which to hang theatrical musical numbers culled from the composers formi-
dable war chest.
38
The final scene in the film has Romberg conducting a concert at Carn-
egie Hall. While dressed in a penguin-tails tux, Romberg shed none of his
outward Old World, immigrant ways. This was the classic rags-to-riches story.
He alternates between “hamming it up” and seriousness. Screenwriter Leonard
Spiegelgass carefully avoided giving him too many clichés. The monologue
toward the end is pure self-deprecation, a humor form patented by Jack
Benny, Woody Allen, and a host of Borscht Belt comics such as Buddy Hack-
ett, Alan King, and Rodney Dangerfield. The scene is amusing and punctu-
ated with laughter. Yet, Romberg easily and earnestly moves from jokes toward
the sentimentality long associated with his music and personal appearances.
Scene: Stage center at Carnegie Hall.
Romberg [Holding a baton]: Just a minute ladies and gentlemen—
Like my friend Al Jolson once said, “Nothing you aint heard yet.
[Laughter. Romberg walks across the stage.] You know, tonight I
learned something about conducting a symphony orchestra. Only
three things are important: First, you must give the musicians a down-
beat.—So. [Laughter. Romberg motions with baton in his right arm
a downbeat.] Second, you must not disturb the musicians while they
are playing. Third, you must be very careful to stop conducting at
precisely the same instant they stop playing so everything comes out
nice and easy. [Laughter] With Bruno Walter is it easy. With Toscanini
it is a joy. With me, it is a miracle. [Laughter] Tonight, who should
I kid? Tomorrow one critic will say that I’m corny. Another critic
will say I that am schmaltzy. The jitterbugs will say that I am high
brow—the Wagnerians will say I am low brow. [Cutaway shot to wing
shot of Rombergs wife shaking her head sideways.] High brow, low
brow—what I really am is a middle brow. [Laughter. Romberg ends
his smiling.] What has come out of my head and my fingers is mostly,
I think music to make people love each other. To make them dream
of the way it was—to make them hope for the way it will be. So shall
we have some more love and dreams and hopes? [Applause]
39
Whatever else, Romberg amused his audiences in the 1940s and early 1950s
with his mocking style. This humility suggested he did not take himself too
seriously. Romberg wrote about this himself in Arnold’s book. Ferrer’s lines
could be considered stereotypical immigrant banter in many ways. MGM
made sure these and other malapropisms or “Romyisms” remained in the
script. This included his misspeaking Jolsons line from The Jazz Singer, “You
aint heard nothin’ yet.
40
Perhaps most noteworthy is the films complete
132 Jews and Humor
retention of Romberg’s triumphant success story, while masking his Jewishness
with good-humored Hungarian charm.
The Benny Goodman Story (Davies, 1956) is another example of assimila-
tion.
41
The first part of the film covers young Goodmans early life and career.
The balance of the plot involves socialite Alice Hamiltons romance with the
famous bandleader. She runs up against an iron wall: Mama Goodman (and
that is how she is listed in the film credits). Much as Jolsons cantor father in
The Jazz Singer insists that his son continue the familys cantorial tradition,
Benny Goodmans mother stands firmly against intermarriage. In this scene,
a cutting line denotes a shred of ethnic reference; clearly, it suggests cynical
humor. Donna Reed (Alice Hammond) and Berta Gersten (Mama Goodman)
ploughed their way through this sometimes painful dialogue.
Scene: Interior of a modern living room. Alice and Mrs. Goodman
(seen knitting).
Alice: I hoped you could help me. Benny wants to marry me. Hes
been on the verge of asking me.
Mrs. Goodman: If he wants to ask you, why doesnt he?
Alice: I thought you might be able to tell me.
Mrs. Goodman: Youre a nice girl Alice. You’ll make some man a good
wife, but not my Benny.
Alice: Why not, Mrs. Goodman?
Mrs. Goodman: Because you dont mix caviar with bagels, thats why.
[Sighs] Always I was hoping Benny settles down, finds the right girl,
but . . .
Alice: How do you know he hasnt? I love him Mrs. Goodman. What
possible motive could I have except to make him happy? Dont you
think I could do that?
Mrs. Goodman: Youre young yet, Alice—so is Benny. Happiness is
easy to talk, it’s not so easy to live. You’ll find this out some day. Only
when you do, its too late.
42
Mrs. Goodman with her metaphors might not mix caviar with bagels, but she
does make a biting point. With The Goldbergs transition from radio-to-TV
sitcom by mid-decade, the average American audience could appreciate this
moment. The preachy, defensive mother will eventually yield to her son and
sit with Alice in his Carnegie Hall audience for the finale. This conclusion was
identical to the one seen in The Jazz Singer. Both Mrs. Rabinowitz and Mrs.
Goodman are accompanied by gentile girlfriends as they watch their sons per-
form. The message is unmistakable: assimilation overcomes romantic obsta-
cles. Today, Mrs. Goodmans line would be quaintly out of place—especially
when weighed against Woody Allen films where getting a shiksa [non-Jewish
Nuances and Subtleties in Jewish Film Humor 133
woman] is akin to winning a prized trophy. Allens obsessive style virtually
made interfaith romance into a cinematic social norm.
Jewish humor can also mask the Jewish social condition. Jose Ferrer as
Romberg turned from delivering a few jokes and could then talk from his
heart. He speaks of his music conveying dreams about “the way it was and
hope for the way it will be.
43
He urged his audiences to keep their loves and
dreams and hopes. Musicologist William Everett argues how Romberg re-
created nostalgia in his most famous shows. However much Romberg hoped
for a world free from antisemitism and war, there were no perfect utopias in
the 1950s. By contrast, Donald Weber questions the disabling nature of nos-
talgia, which clearly is so much a part of Jewish-themed films like Radio Days
(Allen, 1987), Avalon (Levinson, 1990), and a more recent film like A Serious
Man (Coen and Coen, 2009)—all of these movies play with differing periods
of the American Jewish past.
Occasionally, nostalgia and acerbic humor can be welded together as in
Fiddler on the Roof (Jewison, 1971). Weber candidly personalizes his study on
Jewish popular culture, not as an expression of mourning for what was lost,
but as “a way of re-viewing, of feeling the world of my father (and mother,
aunts and uncles): to draw near their old (Bronx and Cleveland worlds), in
order to negotiate better the complex and (at times) bewildering Jewish Ameri-
can dilemma of my own.
44
The final thoughts in this survey come from David Desser and Lester
Friedman on American Jewish filmmakers: “Most American Jews identify with
cultural traditions rather than with religious adherence.
45
Some filmmakers
draw the line on humorizing Judaism at its religious core, perhaps a lingering
reminder of what the old Hays Production Code promulgated about respect-
ing all faiths and clergy. But more than likely, the old humor will die hard.
Keeping the Faith (Norton, 2000) paralleled the story of Abies Irish Rose, all
film versions of The Jazz Singer, and The Benny Goodman Story, except that it
makes a complete reversal: the gentile girl assimilates by converting to Juda-
ism so she can marry a rabbi.
46
Mel Brooks, Woody Allen, and their colleagues
have been mining this exploitive trail for over forty years. Reliably, they and
others can be expected to conjure up other cinematic ways to make us laugh
at ourselves and with ourselves.
NOTES
1
Michael Alexander, Jazz Age Jews (Princeton: Princeton University Press, 2001);
Sarah Blacher Cohen, ed., From Hester Street to Hollywood: The Jewish-American Stage
and Screen (Bloomington and Indianapolis: Indiana University Press, 1983); Lawrence
J. Epstein, The Haunted Smile: The Story of Jewish Comedians in America (New York:
134 Jews and Humor
Public Affairs, 2001); Patricia Erens, The Jew in American Cinema (Bloomington and
Indianapolis: Indiana University Press, 1984); Lester D. Friedman, Hollywood’s Image of
the Jew (New York: Frederick Unger, 1982); Jack Gottlieb, Funny, It Doesn’t Sound Jew-
ish: How Yiddish Songs and Synagogue Melodies Influenced Tin Pan Alley, Broadway, and
Hollywood (Albany: State University of New York/The Library of Congress, 2004); Jack
Kugelmass, ed., Key Texts in American Jewish Culture (New Brunswick: Rutgers Uni-
versity Press, 2003); Andrea Most, Making Americans: Jews and the Broadway Musical
(Cambridge: Harvard University Press, 2003); Michael Rogin, Blackface, White Noise:
Jewish Immigrants in the Hollywood Melting Pot (Berkeley: University of California Press,
1996); Donald Weber, Haunted in the New World: Jewish American Culture from Cahan
to the Goldbergs (Bloomington: Indiana University Press, 2005); Stephen J. Whitfield, In
Search of American Jewish Culture (Hanover: University of New England Press, 1999).
2
Armond Fields and L. Marc Fields, From the Bowery to Broadway: Lew Fields and the
Roots of American Popular Theater (New York: Oxford University Press, 1993); Herbert
Goldman, Banjo Eyes: Eddie Cantor and the Birth of Modern Stardom (New York: Oxford
University Press, 1997), 307.
3
Fights of Nations (American Mutoscope and Biograph Company/The Library of Con-
gress, 1907).
4
Simcha Jacobovici, Hollywoodism: Jews, Movies and the American Dream, (Arts and
Entertainment Channel, 1998).
5
Leonard Dinnerstein, Antisemitism in America (New York: Oxford University Press,
1994), 68.
6
Robert L. Carringer, ed., The Jazz Singer (Madison: University of Wisconsin Press,
1979).
7
J. Hoberman and Jeffrey Schandler, Entertaining America: Jews, Movies, and Broadcast-
ing (Oxford: Oxford University Press, 2003), 85.
8
George Jessel with John Austin, The World I Live In (Chicago: Henry Regnery, 1975),
67-68.
9
Weber, Haunted in the New World, 62.
10
Carringer, Jazz Singer, 11.
11
Ibid.
12
Eric L. Goldstein, The Price of Whiteness: Jews, Race, and American Identity (Princeton:
Princeton University Press, 2006), 138-39.
13
Alan Crosland, The Jazz Singer (Warner Brothers/Vitaphone, 1927), Warner Home
Video, DVD 2007.
14
Ibid.; Carringer, Jazz Singer, 61, 63, 120. In the original scene scripted by Alfred
Cohn, this copy appears: “62 Full Shot Room—As the cantor resumes his pacing,
Sara hears someone at the door and goes to it, instead of the expected Jakie, an excited
Yudelson. The cantor turns around in surprise. Yudelson rushes up to him and starts
telling him about seeing Jakie singing nigger songs in Muller’s. The cantor throws his
arms up in horror. Yudelson nods grimly but in a satisfied manner.The fact that War-
ner Brothers changed the intertitle from the scripted word “nigger” to “raggy-time”
certainly downplayed racial connotations. In all likelihood, the word “schvartze” and
not “nigger” was initially used but deleted because too many audiences would not have
known what it meant. Other changes likewise changed the racial references. In scene 77,
Nuances and Subtleties in Jewish Film Humor 135
the script read, “The cantor glares down at the boy who stops squirming. He tightens
his grip on him as he repeats over and over: ‘Singing nigger songs in a beer garden!
You bummer! You no good lowlife!’ As Sara tries to intercede, the cantor silences her
almost roughly. As he half pushes her away he says, ‘I’ll teach him he shall never use his
voice for such low things.’” Later in the script, scene 326 had a line from Yudelson, “It
talks like Jakie, but it looks like a nigger.Thus in each racial reference, either Yudelson
speaks the line or encourages the cantor in such word usage. Whatever else, none of the
racial references in the original scripted scenes was humorous.
15
Friedman, Hollywood’s Image, 66.
16
Ibid.
17
Norman Taurog, Words and Music (MGM, 1949), Warner HomeVideo, DVD 2007.
18
Mel Brooks, Blazing Saddles (Warner Brothers, 1974), Warner Home Video, DVD
2004.
19
Ibid.
20
Ibid.
21
Roy Del Ruth, The Desert Song (Warner Brothers/Vitaphone, 1929), Nostalgia Fam-
ily Video, VHS, 1996.
22
Ibid.; Richard Barrios, A Song in the Dark: The Birth of the Musical Film (New York:
Oxford University Press, 1995), 394; Richard Barrios, Screened Out: Playing Gay in
Hollywood from Edison to Stonewall (New York: Routledge, 2003), 40-41.
23
Barrios, A Song in the Dark, 93.
24
Roy Mack, The Red Shadow (Warner Brothers/Vitaphone, 1932), Turner Classic
Movies Channel.
25
Ibid.
26
Edward Dymtryk, Crossfire (RKO, 1947), Turner Home Entertainment, DVD 2005;
Elia Kazan, Gentlemen’s Agreement (20
th
Century Fox, 1947), 20
th
Century Fox Home
Video, DVD 2003.
27
Edward Dymtryk, The Juggler (Columbia Pictures, 1953); George Sherman, The
Sword in the Desert (Universal Pictures, 1949).
28
Michael Curtiz, The Jazz Singer (Warner Brothers, 1953), Warner Archive Collec-
tion, DVD 2010.
29
Alfred E. Green, The Jolson Story (Columbia Pictures, 1946), Sony Pictures Home
Video DVD 2003; Henry Levin, Jolson Sings Again (Columbia Pictures, 1949), Sony
Pictures Home Video, DVD 2003; Alfred E. Green, The Eddie Cantor Story (Warner
Brothers, 1953); Warner Archive Collection, DVD 2010; Daniel Mann, I’ll Cry Tomor-
row (MGM, 1955), Warner Home Video, DVD 2007.
30
George Stevens, The Diary of Anne Frank (20
th
Century Fox, 1959), 20
th
Century
Fox Home Video, DVD 2009.
31
Will Herberg, Protestant, Catholic, Jew (Garden City: Doubleday, 1960); Hasia R.
Diner, A New Promised Land: A History of the Jews in America (New York: Oxford Uni-
versity Press, 2003), 104.
32
Stanley Donen, Deep in My Heart (MGM, 1954), Warner Home Video, DVD 2008.
33
Elliott Arnold, Deep in My Heart: A Story Based on the Life of Sigmund Romberg (New
York: Duell, Sloan and Pearce, 1949).
34
William A. Everett, Sigmund Romberg (New Haven: Yale University Press, 2007), 13.
136 Jews and Humor
35
Arnold, Deep in My Heart, 180 and 191 (direct Jewish references) and 412 (indirect
Jewish reference to musicians fleeing Hitler’s terror).
36
John C. Tibbetts, Composers in the Movies (New Haven: Yale University Press, 2005),
121.
37
Romberg was married to Eugenie Erb from 1912-1924, a fact conveniently left out
of the film. Any inclusion of such an earlier relationship would have upset mid-twenti-
eth century notions of marriage and divorce. News of Mrs. Romberg’s filing (1923) and
later consent decree (1925) was public. But the actual reasons for it were sealed by the
New York State Supreme Court. For scholarly purposes, the author petitioned the court
to unseal these documents (Michael W. Rubinoff against New York County Clerk, June
27, 2007, Index No. 108905/07). The court sustained the author’s motion on Septem-
ber 18, 2007; thus all documents were subsequently released and copied.
38
Stephen M. Silverman, Dancing on the Ceiling: Stanley Donen and His Movies (New
York: Alfred A. Knopf, 1996), 200.
39
Donen, Deep in My Heart.
40
Crosland, The Jazz Singer.
41
Valentine Davies, The Benny Goodman Story (Universal Pictures, 1956); Universal
Studios Home Video, DVD 2003.
42
Ibid.
43
Donen, Deep in My Heart.
44
Weber, Haunted in the New World, 195.
45
David Desser and Lester D. Friedman, American Jewish Filmmakers (2
nd
ed.; Urbana:
University of Illinois Press, 2004), 33.
46
Edward Norton, Keeping the Faith (Touchstone Pictures, 2000), Touchstone Home
Video, DVD 2000; Crosland, The Jazz Singer; Curtiz, The Jazz Singer; Richard Fleisch-
er, The Jazz Singer (Associated Film Distribution, 1980), Starz/Anchor Bay Video,
DVD 2009.
137
The Bad Girls of Jewish Comedy:
Gender, Class, Assimilation,
and Whiteness in Postwar America
Giovanna P. Del Negro
In the late 1950s and early 1960s, the bawdy humor of Belle Barth, Pearl
Williams, and Patsy Abbott, a trio of working-class Jewish stand-up comics,
enjoyed enormous popularity in the United States. Today largely forgotten or
dismissed, they released bestselling LPs known at the time as “party records,
which, though intended for respectable, middle-class consumers, were often
sold under the counter and banned from radio airplay. With their earthy, old-
world sensibility and strategic use of Yiddish, these middle-aged performers
railed against societal mores that told them to be quiet, well behaved, and
sexually passive. During the period in which these comics flourished, many
working-class Jews experienced upward mobility and suburbanization, accep-
tance as racial whites, and substantial pressures to assimilate into mainstream
American culture. This essay explores the ways these comics placed Jewish
identity and highly sexual subject matter at the center of their humor and, in
so doing, negotiated issues of gender, Jewish ethnicity, class, and whiteness in
the 1950s.
In their heyday, the albums that these comics recorded proved enor-
mously popular with American audiences across the country. Belle Barth, who
released eleven LPs with sexually suggestive titles such as If I Embarrass You,
Tell Your Friends; I Don’t Mean to Be Vulgar, But Its Profitable and This Next
Story Is a Little Risqué reportedly sold two million records in her career, while
Pearl Williams, who released seven albums including A Trip around the World
Is Not a Cruise, Bagels and Lox, and Pearl Williams Goes All the Way, sold over a
million copies—or even more, given the recording companies’ habit of under-
counting sales in order to avoid paying taxes and sharing profits with artists.
1
The least prolific of the cohort, Patsy Abbott, recorded only two albums, Suck
Up, Your Behind and Have I Had You Before.
2
By the conservative estimates of
critic Michael Bronski, “the three performers may have released . . . more than
five million records.
3
At the peak of their careers, these comediennes played
to sold-out crowds in the nations top venues. Barth headlined at Carnegie
Hall, Caesars Palace, and El Morocco and owned her own club, named Belle
Barths Pub. Williams, who commanded a $7,500 weekly salary, regularly
138 Jews and Humor
performed at luxury hotels and swanky clubs like the Foutainebleau, Maxines,
the Hotel Windsor, Chez Paris, and Place Pigalle.
4
After a successful run as
a comedic singer on the stage and in the club circuit around the country, in
1958 Abbott opened her own establishment, Patsys Place.
The trio performed regularly across the United States and Canada during
the first decades of their careers, but audiences in the 1960s associated them
most closely with Miami, and their success in this city was directly tied to the
social transformations of Jewish American life that occurred after World War
II. During this period, over 100,000 Jews migrated to Miami, which they
jokingly dubbed the “Southern Borscht Belt”; many more went there for their
holidays.
5
In Floridas tourism capital, the trio found lucrative work catering
to vacationing Jewish suburbanites, retired Jewish snowbirds, and transplanted
second- and third-generation Jews who nostalgically longed for the homes that
they had left behind.
It was not only their nightclub performances that linked the trio to
these social transformations; the emerging genre of the party album did so
as well. After the war, an increasing number of returning Jewish servicemen
with specialized skills in technical fields or management moved to the suburbs.
Transmitting the sounds, images, and narratives of the older, working-class
Jewish culture directly into the new suburban living rooms, the party albums
that many of these recently married ex-soldiers enjoyed offered fresh represen-
tations of Jewishness and American life. The listeners were far away from the
ethnic enclaves of their childhood, and many found in these albums a way of
feeling connected to their old community. Played in the home but during
social situations that were not fully private, these albums encouraged their
audiences to think about the cultural transitions between the ethnic and the
mainstream, the urban and the suburban, the public and the private. Thus, on
the nightclub stage or the living room stereo, the humor of Barth, Williams,
and Abbott addressed conflicting attitudes about gender, sex, intergroup rela-
tions, and the politics of whiteness and ethnic integration in post–World War
II American society.
BELLE BARTH
Although not as widely recognized as other female comics of her era, Barth had
an enormous influence on the stand-up comics who followed her. According
to Linda Martin and Kerry Seagrave, she was the “first to use the format of
short jokes, as opposed to the monologues of [Beatrice] Herford and [Ruth]
Draper.
6
Born Annabelle Salzman in New York City in 1911, Barth, who
took her first husband’s name, started her career doing imitations of “Al Jolson,
The Bad Girls of Jewish Comedy: Gender, Class, Assimilation, and Whiteness in Postwar America 139
George Jessel, and ‘devastatingly funny take-offs’ of strippers Lili St. Cyr and
Gypsy Rose Lee.
7
She grew progressively raunchier from the 1930s onward,
doing more and more risqué songs and X-rated material. Called the female
Lenny Bruce, even though she preceded him, Barth periodically battled the
obscenity laws in court. Banned from radio and television, she spent most of
her career performing in nightclubs and hotels, until her death in 1971.
In many ways the bawdy and irreverent Barth emulated the style and
attitude of the female vaudeville performers she had seen at the B. F. Keith
Theater while growing up in East Harlem during the 1920s. Dubbed the
“Hildegard of the Underworld” and the “Doyenne of the Dirty Ditty,” Barth
played the piano and sang in a gravelly voice. Mixing the red-hot mama style
of performers like Sophie Tucker with that of more demure entertainers like
Carol Channing, she often punctuated her sexually explicit jokes with a child-
like manner of speech reminiscent of Betty Boop.
8
Barths live LPs featured
scatological and sexual jokes and covered topics like hemorrhoids, rectal
exams, babys feces, douching, masturbation, and intercourse. Excerpts from
her party album I Don’t Mean to Be Vulgar, But It’s Profitable give an idea of the
style and content of her comedy. Describing the mayhem that ensues when a
kosher chicken is snuck into the movies, Barth said:
There was a woman, she was so kosher that she didnt trust the cook
in the kitchen. She sent her husband to a poultry market to bring
her a live chicken. She wanted to kill it herself. On the way to the
kitchen, he puts it under his arm, then he wanted to go to the mov-
ies, so he stuck it in his pants. You know, the chicken had to breathe.
Two women sat next to him. One nudged the other, she said, “Sadie,
what’s doing?” Sadie, referring to the bulge in his pants says, “What
are you so nervous. Youve seen one, youve seen them all.The other
says, “But this one is eating my potato chips.
In another joke from the same LP, an unfortunate hunting accident turns even
more absurd by the medical advice given to the victim.
Here is a story about two men who went hunting. One was [a] little
cross-eyed hunter. Shotgun went off, hit the guy in the citriolle—it’s
Italian for cucumber. He had nine holes in it. He ran to the doctor.
The doctor got scared and says, “I think I’ll send you to Schwartz.
The guy says, “Whos Schwartz, a specialist?” Doctor says, “No, he’s a
piccolo player, who’ll show you how to finger it.
In material such as this, Barth transgressed the boundaries of female decorum,
performing the kind of absurd, sexual gags usually reserved for male comics,
and Jewish identity is introduced with a light and skilled touch. In the chicken
joke, Jewish dietary laws provided the impetus that set the comic situation in
motion. Likewise, Barth allowed the hunter joke to subtly reference the ten-
140 Jews and Humor
sions surrounding ethnic upward mobility by making Schwartz, who bore an
iconically Jewish name, appear to have the high status profession of a medical
specialist, when in fact he was a lowly musician.
Although Barth filled her comedic repertoire with absurdly sexual or
scatological jokes, such as the line about the precocious child who complains
about having to “share a breast with a cigar smoker,” she interspersed her
bawdy routines with material that directly confronted issues of discrimination
and assimilation. In I Don’t Mean to Be Vulgar, But It’s Profitable, she said:
[This is a story] about the Jewish man who wanted to check into the
Kennelberry [Kennelworth] Hotel in Miami Beach, and the clerk says,
“It’s restricted.The guy says, [with Yiddish accent] “Whos a Jew?”
“If youre not a Jew, you wouldnt mind answering three questions,
the guy says. “Fire away.” [The clerk] said, “Who was our Lord?” He
says, “Jesus Christ.” “Where was He born?” “In a stable.” “Why was
he born in a stable?” He says, “Because a rat bastard like you wouldnt
rent him a room.
Barth then continued, “Think if I get a nose job, I can work in the Ken-
nelworth?” On the album, the nightclubs live audience applauded aggressively
at the remark and one fan replied, “Touché.” Barth added, “You know what
kills me, the rich Jews never know what I’m talking about [with that joke].
Yeah, you want to hear that, go to Miami Beach. ‘Very wealthy,’ she [a rich
Jew, with a Yiddish accent] says. ‘I’m very sorry, I dont know what youre
talking [about].’ I says, ‘Where did you get the accent?’ She [the rich Jew]
says, ‘I travel.’”
Here, Barth relayed an unambiguous commentary on the cultural amne-
sia to which some upwardly mobile Jews had succumbed: even as she attacked
the antisemitism of the day, she skewered those wealthy Jews who eagerly
abandoned their immigrant past. In this bit, she develops a wealthy Jewish
character who has tried to obscure her working-class roots. Her accent, this
woman claims, does not come from something as lowly as immigration, long
a mark of marginalization for diasporized Jews, but from the archetypical form
of leisure-class activity, tourism.
PEARL WILLIAMS
The daughter of a Russian immigrant tailor, Pearl Williams (née Pearl Wolfe)
was born in 1914 in the Lower East Side of Manhattan. A former legal stenog-
rapher, she developed into an aggressive, zaftig, husky-voiced, piano-playing
comic with a penchant for double entendres and naughty stories.
9
According
to Miami Herald reporter Andres S. Viglucci, the twenty-three-year-old Wil-
liams, who at the time had aspirations of becoming a lawyer, unexpectedly got
The Bad Girls of Jewish Comedy: Gender, Class, Assimilation, and Whiteness in Postwar America 141
a very different big break in 1938 during her lunch hour, when she played
piano for her friend’s singing audition. The agent was apparently so taken
with her musical talent that he hired her on the spot, and “that same night
she went on stage at the Famous Door, on 53rd Street, opposite Louis Primas
Band.
10
Although she had no intention of going into show business, the $50
weekly salary paid her to perform was almost three times higher than what she
earned as a legal secretary. Williams, who came from a poor family, found the
lucrative pay too attractive to turn down.
11
Williams eventually graduated from performing at Maxines in the Bronx
to headlining at the Aladdin and the Castaway Hotel in Las Vegas, as well as in
numerous clubs in Detroit, Chicago, Toronto, and Montreal. After regularly
doing winter gigs in Miami, Williams eventually bought a home in North
Beach Miami; there, she spent the last eighteen years of her career as the main
attraction performing to houses packed with busloads of Jewish retirees from
nearby condos.
12
After forty-six years of nonstop entertainment, Williams
finally retired at age seventy, and she died in 1991 following a battle with heart
disease.
Williamss repertoire of jokes ran the gamut from tame to risqué to sexu-
ally explicit, and in many of her albums, mild one-liners existed directly along-
side X-rated material. Like Barth, Williams broached topics not permitted
on television: breasts, pubic hair, ejaculation, douches, knish [vagina], shlong
[penis], and cunnilingus. Deftly appropriating and inverting the canonical
wife joke genre so common among male Catskill comics of the period, Wil-
liams often made the man the butt of her humor. In A Trip around the World
Is Not a Cruise, she nonchalantly said, “Theres a woman ironing her brassiere,
and her husband says, ‘What the hell are you ironing that for. You dont have
anything to put in it.’ The wife replies, ‘I iron your shorts, dont I?’”
At her raunchiest, Williams could compete with any male comedian: in
Second Trip around the World, she says, “Did you hear about the broad who
walked into a hardware store to buy a hinge and the clerk says, ‘Madame,
would you like a screw for this hinge,’ and she says, ‘No, but I’d blow you for
the toaster up there.’”
13
In her album A Trip around the World Is Not a Cruise,
she joked, “Tonight I think I’ll go home and douche with Crest. It will reduce
my cavity by forty percent.Touting the sexual prowess of French-Canadian
men in Bagels and Lox, she said, “Are[nt] those French-Canadian men gor-
geous? Theyre the only guys who know what your belly is for. That’s where
they leave their gum on the way down. Oh thats nothing, then they put ice
in your knish; they eat you on the rocks.
In performance, Williams typically underscored her punch lines with
brief piano interludes and hummed recognizable tunes, such as “Hava Nag-
142 Jews and Humor
ila.” Her racier anecdotes, however, were ironically demarcated by demure
sighs and a nasal, almost innocent laugh. Indeed, her ironic sentimentality
and melodramatic interpretations of standard Jewish popular songs, obscene
puns, and energetic musical interludes capitalized richly on her “hyphenated”
Jewish American identity and the broad humor of the 1930s Yiddish theater
and Borscht Belt tummlers [social directors]. Her comedic toolkit contained
a number of “definition” jokes (“Definition of indecent? If its long enough,
hard enough, far enough, then its in decent”) and sexually suggestive rhymes
(“[sings] By the sea, by the sea [C-]U-N-T”).
14
Williams filled her comic narratives with frustrated Jewish characters
who would speak with thick accents and joyfully mete out their own brand of
social justice. One bit in Second Trip around the World begins with a Jewish
character who makes a long-distance phone call:
All of sudden, in the middle of his conversation—hes talkin’ about
a half a minute—hes cut off. [Yiddish accent] “Hello operator, give
me back the party.” She says, “I’m sorry sir, you’ll have to make the
call over again.” [He says], “Operator, I’m entitled to three minutes.
I was only talkin’ half a minute. Give me back the party.” She says,
“I’m sorry, sir, you’ll have to make the call all over again.” He says,
“Operator, vhat do you want for my life? . . . I got no money, I’m
broke, give me back the party.” She says, “I’m sorry, sir, you’ll have to
make the call over again.” He says, “Operator, you know vhat, take the
telephone and shove it you know vhere,” and he hangs up.
Later, two large men from the phone company arrive and tell him that they
will take away his phone if he does not call and apologize to the operator. He
makes the call, saying:
“Give me Operator 28. Hello operator, remember me? Two days ago
I insulted you. I told you, take the telephone.” And she says, “Yeah.
He says, “Well get ready. Theyre bringin’ it to you.
For middle-aged Jews in the 1950s, this comic narrative of working-class resis-
tance would resonate with the well-known “Cohen” albums, a hugely popular
series of comedy records released by Joe Hayman in the 1910s and 1920s. In
Williamss routine, the Jews frustration is transformed into retribution, and
the shame of accented English becomes an auditory icon of toughness and
guile.
Gentile oppressors often took the form of belligerent Texans in Williams’s
stories, and these aptly illustrate the aggressive style of comedy with which the
cohort became associated. In one story from Second Trip around the World, an
exhausted Jewish traveling salesman is lucky enough to get the last room in
a hotel. Shortly thereafter, a large Texan man bullies him into giving up the
The Bad Girls of Jewish Comedy: Gender, Class, Assimilation, and Whiteness in Postwar America 143
room. As the Jew leaves the hotel lobby, he swears that he will get his ven-
geance. The next day, the Texan wakes up
with a big heavy load on his chest. He takes a look. Theres a manhole
[cover] on his chest. He starts laughing and says, “Ah the little Jew
wanted to get even with me.” Gets up out of bed, picks up the man-
hole cover, walks up over to the window of the twenty-second floor,
flings it out of the window. Hes walking back to the bed, laughing.
He gets back to the bed. There’s a big note waiting for him on the
bed. It says, “And now, you big bastard, you have fifteen seconds to
untie the cord thats attached to your beardzall [testicles].
As she did with the “Operator 28” narrative, Williams drew on well-known
comic stereotypes to symbolically invert the power relations of American soci-
ety. Here, the hulking Texan stands for the arrogance of mainstream white
America, and the marginalized figure of the scrawny Jew uses cunning to out-
wit and emasculate him.
PATSY ABBOTT
Raised in the Bronx, Patsy Abbott, née Goldie Schwartz, was born in 1921
and started her career as a vocalist with the Teddy King Orchestra. Journal-
ist Gail Meadows reports that Abbott credited her training to the time she
spent at the Catskills resorts, where entertainers presented fresh shows every
night. Early in her career, she “sang popular songs to tourists, gamblers, and
mobsters” at the Paddock Club in New York, and she performed for the mili-
tary with the USO during the war.
15
Although her costarring role in the hit
musical The Borscht Capades made her the hit of Broadway in 1951, a series
of illnesses abruptly cut short her rise to stardom. While she recuperated in
Miami, she started doing one-woman shows at resort hotels, and eventually
she decided to purchase her own nightclub, which she named Patsy’s Place and
which she ran from 1958 to 1965. After suffering two strokes, Abbott finally
retired from show business, but she continued to work locally as a theatrical
coach. In 1988, “she wowed the crowds again with [the show] ‘The Golden
Girls of Music and Comedy’ . . . which became the longest, continuously run-
ning musical revue in South Floridas history.
16
She died at the Miami Jewish
Home and Hospital in 2001, days before she was to stage a show with fellow
residents.
Both Have I Had You Before and Suck Up, Your Behind captured the
comediennes ear for dialects, impromptu flair for a salty line, and gusto for
singing lighthearted, lusty musical numbers. In her stage act, Abbott warmly
dispensed philosophical wisdoms in a faux high-class voice and showed off her
sparkling evening gowns. She would frequently ask young married couples
144 Jews and Humor
embarrassing questions. In her first party album, recorded live at Patsy’s Place,
she asked a bride, “How long have you been married?” The woman replied, “A
week.” “May I ask you a personal question?” Abbott then asked, “Is it nice?”
and, when the woman answered, “Yes,” Abbott asked, “What do you have to
compare it to?”
Her jokes dealt with married couples lacking in sexual excitement, with
the limitations imposed by Jewish holidays, with infidelity, with birth con-
trol.
17
She discusses marital boredom in Have I Had You Before, “Theres a
couple married for fifteen years. . . . Wedded boredom––but you know, bored
or not you got to make hay. Comes time to make hay, and theyre in bed, one
hour. Nothing happens. Finally she looks at him and says, ‘What happened,
you cant think of anybody either?’”
Commenting on Jewish strictures on marriage in Have I Had You Before,
Abbott said:
In [the] Jewish religion, you cant get married when you want to, right?
See, you just go through the holiday. They got you by the holidays.
Now they just go through Tishabov. That holiday you cant get mar-
ried. And you cant go swimming. Its ridiculous that you cant get
married, and you cant get wet. It is. Then you have a holiday like
Pesach and Shavues where you cant get married, and you cant have
any music played. And you cant get married without an organ. And
if youre not Jewish, darling, it’s Lent, right, and you cant get married.
You gotta borrow somebody elses. Thats why they got you by the
holiday.
Insinuating the topic of sex into a discussion of religious holiday practices was
indeed quite taboo, and Abbotts elegant demeanor and highbrow accent made
the candid treatment of earthy bodily pleasures particularly amusing.
Abbotts routines conjured up a plethora of recognizable Jewish charac-
ters, ones who uttered malapropisms or told cautionary tales about counting
their blessings, even in times of economic hardship. The following story from
Suck Up, Your Behind calls to mind the Jewish stock character of the kvetch,
or complainer:
People are complaining with two loaves of bread under one arm. I
hear a man goes to temple every single day, and he’s praying to God,
and he says [in a Yiddish accent], “God, I’m here every day. Every day,
I’m here. I know you by your first name. God. Got no second name.
Every day, I’m here. I want you to know I dont have a job, and my
children starving, and my vife is sick. But I dont mind, mind you.
I dont mind, mind you. But why you see Feldman down the street
who doesnt go to temple, dont go to church. Hes gotta a mansion,
with a Cadillac, with a Jaguar, [stuttering] hees vife with minks, with
The Bad Girls of Jewish Comedy: Gender, Class, Assimilation, and Whiteness in Postwar America 145
chinchillas. Why he got? Why I aint got? Why? Why? Why should
he have when I aint got? Why? Tell me why!” All of sudden there is
bolt of lighting and the voice out of the blue says, “‘Cause your nudg-
ing me. That means you bug me, man.
18
Like many of the trios stories, this joke follows the long tradition of what folk-
lorists refer to as “dialect jokes.” Just as such humor may reflect immigrant
anxiety about language use and social exclusion, it may also allow third- and
fourth-generation ethnics to emphasize their own social mobility and distance
themselves from those of the older generation who were less assimilated.
19
The joke quoted is a particularly striking example of the genre; inverting the
traditional stigma associated with the Yiddish-accented kvetch, the joke sets
the heavily accented speaker as a traditional loser, only to reveal that the Eng-
lish of God himself is peppered with hip Yiddishisms.
* * *
In the smoke-filled nightclubs of the late, late show, Barth, Williams, and
Abbott spoke candidly about sex, cursed in Yiddish, and openly criticized
what they saw as the hypocritical values of bourgeois culture. These tough
women with working-class roots not only condemned the oppressive gender
ideologies of the 1950s but also highlighted the growing tensions that existed
both within the Jewish community and between Jews and non-Jews. The
trios bawdy party records offered the consumers of suburban America an
opportunity to enjoy the exciting, uncensored atmosphere of the nightclub
while safely ensconced in the privacy of their own living rooms. The record-
ings represented an alternative to mainstream forms of entertainment, which
seldom acknowledged the existence of conflicting attitudes toward gender,
sex, and intergroup relations or touched on the politics of ethnic integration.
In some ways, these comics can be seen as enacting their ethnic difference for
a mass market and helping to make Jewishness more assimilable for non-Jews.
But at this transitional moment when Jews found themselves accepted in the
American mainstream, these performances of esoteric knowledge also served
to reaffirm ethnic boundaries. They cautioned Jews to resist the tide of cul-
tural assimilation and not to fall victim to a false sense of security.
During the period after World War II, Jews saw both upward class
mobility and a redefinition of the nature of their identity as white ethnics. As
Mathew Frye Jacobson has shown, Jews and southern Europeans were, over
time, increasingly seen by mainstream Americans as racial whites marked by a
distinctive, nonmainstream ethnicity or religion, rather than as a racial group
“less white” than Americans of English descent yet “more white” than African
Americans, Native Americans, or Asian Americans.
20
This shift was directly
146 Jews and Humor
tied to changes in large-scale American institutions. Before the outbreak of
World War II, Franklin Roosevelt’s notion of inclusive nationalism allowed
Jews to begin to gain admittance into the public sector and government,
and the growing antisemitism of the period led Jews to question race-based
definitions of Jewish character.
21
With the reduction of restrictive admission
policies in universities and increased entrance into merit- and exam-based
professions such as teaching, medicine, and law, Jews entered the middle class
in ever greater numbers.
As Karen Brodkin Sacks observes, the “whitening” of Jews continued
after World War II; for example, federal assistance programs offered returning
Jewish veterans cheap home mortgages, and the GI Bill allowed them to pur-
sue higher education and thus to develop expertise in specialized occupations
from which they had been barred and which were in great demand after the
war.
22
Although these government programs may seem to speak to issues of
class rather than of race and ethnicity, the pervasive discrimination of the day
guaranteed the linkage of these forms of identity. African Americans contin-
ued to experience exclusion in housing, education, and employment, while
such barriers began to fall for Jews. As a result, Jews saw new opportunities
for upward mobility that were unavailable to other nonwhite groups, and with
this upward mobility came a new sociopolitical climate, reinforcing the defini-
tion of Jews as an ethnic rather than a racial group.
Although the comics did not often explicitly discuss race in their rou-
tines, we would be projecting contemporary notions of race onto 1950s
America if we understood the intergroup politics of the trios humor strictly in
terms of class and ethnicity. In a period in which notions of race were being
contested, the trio and their audience, I suggest, were negotiating whiteness
whenever ethnicity and class were on the table.
This is not to say, of course, that class was not the focus of much of their
humor. Quick to refresh the memories of successful Jews keen on forgetting
the harshness of their working-class immigrant past, Patsy Abbott commonly
used “You dont remember?” as a coda to her jokes. Here is an example from
her second album, Suck Up, Your Behind:
You pick up the paper, you want to throw up. Its better [in] the old
days. We took the paper, and we put it on the kitchen floor. Remem-
ber? Remember when we had wall-to-wall papers? You dont remem-
ber the good old days? You had nothing to eat. Go ahead, remember.
The only good thing about the good old days is a bad memory. We
used to have a toilet. We used to have a toilet in the hall. Remember
the toilet in the hall . . . ? You dont remember? You was always rich?
. . . Theres a man that had a toilet in the hall for years, and he vowed
The Bad Girls of Jewish Comedy: Gender, Class, Assimilation, and Whiteness in Postwar America 147
himself that someday hed make enough money to have a bathroom in
the house. Today hes a millionaire in Miami Beach. Got three toilets
in the house. Ken nisht geyt. [To one particular audience member:]
That means he cant have a B.M. He cant go to the bathroom. I’m
explaining, honey. If you listen to me, darling, I’ll explain everything.
But if hes [to another audience member:] busy explaining to you,
then you wont hear me explaining either. Understand? Thank you.
Here, Abbott acerbically reminds Jews that, as Eric L. Goldstein has phrased
this, “despite the social and [economic] benefits whiteness has conferred
upon them, [they will never] feel the kind of freedom whiteness is supposed to
offer—the freedom to be utterly unselfconscious about ones cultural or ethnic
background.
23
We know from the recordings that other European ethnics
attended performances by the trio, and in many ways the womens anti-assim-
ilationist message could be viewed as a kind of protomulticulturalism for those
who had recently crossed the color line, such as Italian Americans.
Although some second- and third-generation Jewish Americans may
have nostalgically identified with the world that these comediennes evoked,
many of the non-Jews in the audiences saw Jews as exotic. Jewish women
represented a female cultural “other” whose more assertive displays of identity
could flourish only in the marginalized atmosphere of after-hours nightclub
and underground record labels—even as their male Jewish counterparts
tamed their routines and capitalized on their gender privilege to gain greater
access to radio, television, and film. In the face of an increasingly sanitized
media to which Jewish entertainers were allowed entrance only at the expense
of attenuating expressions of their ethnic identity, the adult-oriented party
records helped to fill a cultural gap by providing an arena for the expression
of an ethnically assertive counterdiscourse. By tapping into an underserved
consumer need, the trio helped labels such as Chess, Laff, Surprise, Riot,
Roulette, and After Hours carve out a profitable market niche. In so doing,
they inadvertently became what Joel Foreman would call “agents of cultural
subversion,” and they paved the way for the production and dissemination of
cheap media products that deviated from the norm.
24
Although many Jewish women of childbearing age in the postwar period
sought to fulfill themselves through domesticity and grappled with what the
Jewish feminist author Betty Friedan would call the “problem that has no
name,” lingering antisemitism and the growing vilification of Jewish women
as materialistic, guilt-inducing status seekers colored their experience.
25
In
such an era of ethnic social exclusion and female scapegoating, these brassy
women comics offered Jews a respite from the puritanical values of their
middle-class suburban neighbors, whose attitudes told them to suppress their
148 Jews and Humor
Jewishness and their desire to be anything other than a housewife. Instead,
these loud-mouthed, nonconformist comics did not shy from being “too
Jewish.” Even though they challenged the religious tenets of Jewish female
refinement and cleanliness—edelkeit and kashrut
26
—their unorthodox career
choices reflected other Jewish traditions of female outspokenness, such as the
more egalitarian gender values of East European society, which “reinforced the
acceptance of female participation in the world of work and politics.
27
These
aging “ghetto girls” turned “vulgar, garish, uncultivated . . . plebian ways” into
emblems of honor.
28
And their racial ambiguity gave them the license to tackle forbidden
subjects. As Ruth Frankenberg’s work on whiteness reveals, although Jewish
women are either relegated to the borders of whiteness or marked as racial
others,” they are never viewed as “constitutive of the cultural norm.
29
Inter-
estingly, their African American counterpart Moms Mabley, a wise-cracking
grandmother who lusted after young men, also enjoyed a huge following.
Unlike the trio, Mabley made, at the height of the civil rights movement, a
successful transition to television, appearing on afternoon and evening slots on
the Merv Griffin Show, the Smothers Brothers Show, and the Flip Wilson Show,
as well as in a series of specials hosted by well-known celebrities such as Harry
Belafonte.
With humor that was more assertive in its politics and franker in its
subject matter, the trio had little chance to attain the mainstream success
that Mabley enjoyed. The rather unconventional, though affable, role of the
grandmother that Mabley embraced on stage was far less threatening to Ameri-
can television viewers than the trios aggressively bawdy humor.
But finally, in an era when mainstream stereotypes represented Jewish
women as greedy consumers who dominated their husbands and sons, why
did this trio of outspoken women hold such appeal? If the Jewish men of
the period feared the emasculating power of Jewish wives and mothers, never-
theless many frequented these shows by women who embodied many of the
qualities that they resented.
30
In a time when many Jews enjoyed unprec-
edented financial success but limited social acceptance, jokes at the expense
of non-Jews, a core theme in these comics’ repertoire, provided an outlet for
the frustrations that male as well as female Jews faced. And, more generally,
although the routines about impotence or philandering might deflate the male
ego, these comics were motivated less by any desire to castrate men than by the
pleasure of “shock[ing] the audience with their naughty Jewish girl” act.
31
Fur-
ther, these comediennes mocked both Jewish men and Jewish women; male
discomfort brought on by the penis jokes was quickly mitigated by the jokes
The Bad Girls of Jewish Comedy: Gender, Class, Assimilation, and Whiteness in Postwar America 149
about womens sexual dalliances, cavernous knishes threatening to swallow up
men, and nouveau riche Jewish wives trying to hide their ethnicity behind
expensive minks. In these scenarios, both men and women were ridiculed,
and everyone took their lumps.
The womens negotiation of gender, ethnicity, and class intertwined with
their role as transgressive, trickster-like figures. Delivering their humor in the
nightclub, a site associated with adult indiscretion, with shows as late as mid-
night or even four in the morning, targeted to audiences enjoying their annual
Miami vacation, the womens performances took place in liminal spaces that
encouraged both transgression and the kind of candid cultural reflexivity that
would not have been appropriate in mainstream venues. Further, by reflex-
ively commenting on their own performances with phrases such as “I know
I’m weird,” the comics marked themselves, too, as liminal. The scatological
references further served to frame their performances as boundary breaking.
This helped to prepare the crowd for the outrageous transgressions of gender
and sexuality and the occasionally painful reflections on ethnicity and class
referenced by their jokes.
Unruly “red hot mamas,” the trio flagrantly embodied the carnivalesque,
and in the erotically charged atmosphere of the nightclub they championed
the principles of chaos, disorder, and excess, both orally and visually. Con-
fronting the conservative gender ideology of the post–World War II era, they
pronounced their refusal to hide at home. They used features of their identi-
ties that had been repressed—features such as flagrant ethnic Jewishness and
womens sexuality—as weapons to mock social norms. These lusty, fleshy,
obviously menopausal women with sequined dresses and painted-on eyebrows
flaunted their girth to mitigate the threat of their jokes. While mainstream
1950s magazines depicted a world of normative sexual relations and bourgeois
family life, the emergence of Playboy (first published in 1953) and the release
of the Kinsey Reports (in 1948 and 1953) complicated the public discourse
about gender and sexuality.
32
Thus, far from sleek-looking classical beauties,
these outrageously blue, sexually frank performers obviously touched a nerve
with many middle-class audiences who longed to escape the unquestioned
blandness of their white-collar existence and the climate of cultural conformity.
Relegated to the liminal space of the late, late show, Belle Barth, the self-
described “maven on drek,” and her cohort offered many slumming middle-
class patrons an opportunity to enjoy the rowdiness of “lower-class leisure
without discernible damages to their reputation.
33
Like the abject bodily
functions from which polite society averts its gaze, Jews in the white suburbs
of America of the 1950s had to hide their working-class roots and sanitize their
150 Jews and Humor
ethnicity and difference. Given this context, the trios scatological humor, no
less than their working-class dialects or omnipresent Yiddishisms, served as a
metaphor for the return of the ethnic and working-class culture that assimilat-
ing Jews had repressed. Like the joke tellers that Simon Bronner discusses in
his work on anal humor in Pennsylvania Dutch culture, these comics engage in
act[s] of verbal aggression, [symbolically] hurling ‘shit,’ at the establishment
that ‘looks down’ upon them like dirt.
34
By denuding sex of its seriousness and placing a uniquely female perspec-
tive on the subject matter, these brash comics ultimately challenged the male-
centered visions of female sexuality that dominated vaudeville, burlesque, and
the Borscht Belt. The trio replaced the “badgering mother-in-laws, homely
naggers, ball and chain wives, or dumb bombshells” that dominated male
comedians’ routines with strong-minded, willful women always ready to off-
set their opponent with a cheeky remark.
35
Rather than playing the hapless
victims of a male comic’s jokes, the trio cast themselves as the instigators of
humor and mayhem.
In their topsy-turvy world, annoying men are taunted by menacingly
large mammary glands or those all-consuming knishes. Here, indeed, exag-
gerated female body parts (oversized breasts, buttocks, and vaginas) conspired
to ridicule men and render them powerless. By playing on male fears about
womens sexuality and by drawing on comedic devices historically used by
male comics to demean women, these comediennes strategically employed the
tools of their male-dominated trade to highlight the asymmetries that existed
between the sexes. In the work of these talented performers, allusions to ori-
fices and overabundant attributes associated with the feminine form become
a source of strength, rather than embarrassment, and terms that had been
used to objectify and silence womens sexual enjoyment served to destabilize
the power and privilege exerted by men on the public stage and in the wider
patriarchal culture.
The performances of Barth, Williams, and Abbott offer powerful insights
not only into Jewish identity but also into class, assimilation, and whiteness.
Even as these women highlighted the very real and suppressed cultural differ-
ences of Jews in the postwar years, their over-the-top acts also uncovered the
constructedness of ethnic and racial identities. In other words, the womens
humor focused on the tensions between being a Jew, with all the distance from
mainstream American culture that this implied, and playing the Jew, being
white and playing white, being middle class and playing middle class.
36
Cer-
tainly, the trio did not perform any type of realistic Jewish identity that they
would have embraced off stage: they would not have agreed that Jews were
The Bad Girls of Jewish Comedy: Gender, Class, Assimilation, and Whiteness in Postwar America 151
or should be hypersexual, loud, and crude. To the contrary, these womens
parodies of working-class ethnic identity mirrored the everyday, sometimes
strained performances of whiteness that they saw enacted by certain upwardly
mobile Jews in the affluent, assimilated suburbs. The trio saw with great
insight the constructedness of proper, middle-class white identity for Jews and
non-Jews alike.
Projecting their voices into the living room, the trio reminded the new
Jewish suburbanites where they had been and brought to light the parts of
their audiences lives that audience members found difficult to express to
their neighbors. These comics carried the tensions of Jewish private life into
the marginalized public space of the late, late night comedy stage and then
returned that public discourse to the domestic realm of the living room stereo,
where it could be safely acknowledged. To be sure, their routines were sym-
pathetic to the pressures that Jews faced in the ethnic and class environment
of the era. Even as their humor unmasked the constructedness of whiteness
and Jewishness, they warmly recognized the social dilemmas that their audi-
ences faced. Seen in this light, their live and recorded performance of ethnic
working-class identity highlighted the everyday performance of whiteness
that Jews, though no more than white Anglo-Saxon Protestants themselves,
engaged.
AKNOWLEDGMENTS
The data for this project come almost exclusively from newspaper articles and
writings that I found at the New York Public Library for the Performing Arts,
the Museum of Television and Radio in New York City, and the Historical
Museum of Southern Florida. I would like to thank Harris M. Berger, Simon
Bronner, and Barbara Kirshenblatt-Gimblett for their insightful remarks on
earlier drafts of this text.
All albums cited in this article were recorded between the late 1950s and
the late 1960s: Belle Barth, If I Embarrass You, Tell Your Friends, After Hours
Records LAH 69; I Don’t Mean to Be Vulgar, But It’s Profitable, Surprise 169;
and This Next Story Is a Little Risqué, After Hours Records LAH 69. Pearl
Williams, A Trip around the World Is Not a Cruise, After Hours Records LAH
70.192; Bagels and Lox, LAFF 127; and Pearl Williams Goes All the Way, Riot
Records R309. For more on record company practices, see Ronald L. Smith,
Comedy on Record: The Complete Critical Discography (New York: Garland,
1998).
152 Jews and Humor
NOTES
1
Ronald L. Smith, Comedy on Record: The Complete Critical Discography (New York:
Garland, 1998).
2
Patsy Abbott, Suck Up, Your Behind, Abbott LP 1000; and Have I Had You Before,
Chess LP 1450.
3
Michael Bronski, “Funny Girls Talk Dirty,Boston Phoenix (15-21 August 2003).
4
Andres S. Viglucci, “Pearl Leaves Her Setting,Miami Herald (29 March 1984).
5
Deborah Dash Moore, “Jewish Migration in Postwar America: The Case of Miami
and Los Angeles,” in A New Jewry? America since the Second World War (ed. Peter Y.
Medding; New York: Oxford University Press, 1992), 105–09.
6
Linda Martin and Kerry Seagrave, Women in Comedy: The Funny Ladies from the Turn
of the Century to the Present (Syracuse: Citadel Press, 1986), 141.
7
Ibid.
8
Although Barth, Williams, and Abbott owe a great deal to the sexually assertive, self-
mocking “red-hot mama” persona that Jewish entertainer Sophie Tucker made famous
in the early 1900s, Tucker’s song lyrics and banter, though suggestive, were neither
overtly blue nor as sexually aggressive as the trios. Although the “red-hot mamas,” too,
played independent-minded, feisty older women with voluptuous bodies and healthy
sexual appetites and although they used Yiddishisms for comedic effect, the trio were
considerably more graphic. The trio also helped contribute to and build upon the
Borscht Belt tradition most often linked with Jewish male comics of the Catskills,
comedy that was characterized by insults, fast-paced one-liners, and amusing anecdotes
about deeply flawed whiners and losers who would persevere, despite various forms
of victimization, self-inflicted or externally imposed. Even though these comics are
not associated with the hip, new, rebellious, antiestablishment stand-up comedy that
emerged in the intimate clubs of New York, Chicago, and San Francisco in the early
1960s, they did in many ways pave the way for it.
9
Marjorie Valbrun, “Pearl Williams, Well-Known Singer, Comedienne,Miami Herald
(20 September 1991).
10
Viglucci, “Pearl Leaves Her Setting.
11
Ibid.
12
Ibid.; Valbrun, “Pearl Williams.
13
Pearl Williams, Second Trip around the World, Surprise Records 75.
14
Both examples are from A Trip around the World Is Not a Cruise.
15
Gail Meadows, “Patsy Abbott, Miami Beach Entertainer, Impresario,Miami Herald
(3 August 2001); Irene Lacher, “At Patsy’s Place, There Was Always a Party Going On,
Miami Herald (6 October 1985); Borscht Capades Playbill (24 September 1951) Zan
T282, Borscht Capades Clip File, The New York Public Library for the Performing Arts,
26.
16
Meadows, “Patsy Abbott.
17
Particularly relevant here is a passage from Pearl Williamss album Pearl Williams at
Las Vegas: “She’s DoinWhat Comes Naturally (Riot R303), in which the comic engages
in a dialogue with Barth, who is in the audience, and a member of the crowd. Describ-
ing the damage that the comic and “her mother” Barth could unleash upon the con-
servative broadcast television of their day, Williams sarcastically howls, “We’re doing
The Bad Girls of Jewish Comedy: Gender, Class, Assimilation, and Whiteness in Postwar America 153
the Tonight Show. We really are, honey. Dont get hysterical. We’re going on television.
We’re gonna blow the entire network. She’ll take one end, I’ll take the other end. We’ll
bring back radio.” When an audience member brings up Patsy Abbott, Williams dis-
misses Abbott as merely a “nice girl.The mere fact that she needed to do so, though,
shows how these three were linked in the public imagination.
18
Although such dialect jokes were often seen as insulting to immigrant Jews, as Dan
Ben-Amos points out in his 1973 article on “The ‘Myth’ of Jewish Humor” (Western
Folklore 81: 129–30), “the fact that Jews tell jokes about each other demonstrates not so
much [Jews’ alleged] self-hatred as perhaps the internal segmentation of their society.
He writes, “The recurrent themes of these anecdotes are indicative of areas of tensions
within the Jewish society itself, rather than the relations with outside groups.
19
Simon J. Bronner, “Dialect Story,” in Encyclopedia of American Folklife (ed. Bronner;
Armonk: M. E. Sharpe, 2006), 307 –10; Ben-Amos, “The ‘Myth’ of Jewish Humor”;
see also James P. Leary, “Dialect Story,” in American Folklore: An Encyclopedia (ed. Jan
Harold Brunvand; New York: Garland, 1998), 200–01; and Stanley Brandes, “Jewish-
American Dialect Jokes and Jewish-American Identity,Jewish Social Studies 45 (1983):
233–40.
20
Mathew Frye Jacobson, Whiteness of a Different Color: European Immigrants and the
Alchemy of Race (Cambridge: Harvard University Press, 1998). For related perspectives
on this issue, see Eric L. Goldstein, The Price of Whiteness: Jews, Race, and American
Identity (Princeton: Princeton University Press, 2006); Karen Brodkin Sacks, “How Did
Jews Become White Folk?,” in Race (ed. Steven Gregory and Roger Sanjek; New Bruns-
wick: Rutgers University Press, 1994), 78–102; and Eli Lederhendler, New York Jews and
the Decline of Urban Ethnicity, 1950–1970 (Syracuse: Syracuse University Press, 2001).
21
Goldstein, The Price of Whiteness, 189.
22
Brodkin Sachs, “How Did Jews Become White Folk?” 97.
23
Goldstein, The Price of Whiteness, 236.
24
Joel Foreman, The Other Fifties: Interrogating Midcentury American Icons (Urbana:
University of Illinois Press, 1997), 10.
25
See Riv-Ellen Prell, “Rage and Representations: Jewish Gender Stereotypes in Ameri-
can Culture,” in Uncertain Terms: Negotiating Gender in American Culture (ed. Faye
Ginsburg and Anna Lownhaupt Tsing; Boston: Beacon Press, 1990), 248–66; and Prell,
Fighting to Become Americans: Assimilation and the Trouble between Jewish Women and
Jewish Men (Boston: Beacon Press, 1999).
26
Sarah Blacker Cohen, “Unkosher Comediennes: From Sophie Tucker to Joan Riv-
ers,” in Jewish Wry: Essays on Jewish Humor (ed. Cohen; Detroit: Wayne State University
Press, 1987), 105–24.
27
Paula E. Hyman, Gender and Assimilation in Modern Jewish History: The Roles and
Representation of Women (Seattle: University of Washington Press, 1995), 111–13.
28
Prell, Fighting to Become Americans, 23.
29
Ruth Frankenberg, White Women, Race Matters: The Social Construction of Whiteness
(Minneapolis: University of Minnesota Press, 1993), 224.
30
A variety of scholars have examined depictions of Jewish women in post–World War
II America as greedy, guilt inducing, domineering, and sexually aggressive. See, for
example, Roberta Mock, “Female Jewish Comedian,New Theater Quarterly 58 (1999):
154 Jews and Humor
99–109; Joyce Antler, You Never Call! You Never Write!: A History of the Jewish Mother
(New York: Oxford University Press, 2007); Prell, “Rage and Representations”; Alan
Dundes, “The J.A.P. and the J.A.M. in American Folklore,Journal of American Folklore
98 (1985): 456–75.
31
Cohen, “Unkosher Comediennes,” 112.
32
On the complex reality of sexism and womens resistance to it in 1950s America, see
Joanne Meyorwitz, Not June Cleaver: Women and Gender in Postwar America, 1945–
1960 (Philadelphia: Temple University Press, 1994).
33
Kathleen Spies, “‘Girls and Gags’: Sexual Display and Humor in Reginald Marshs
Burlesque Images,American Art (Summer 2004): 33–57.
34
Simon J. Bronner, “Analyzing the Ethnic Self: The Hinkel Dreck Theme in the Penn-
sylvania-German Folk Narrative,Columbia Journal of American Studies 8 (2007): 34.
35
Spies, “Girls and Gags,” 45.
36
In Acting Jewish: Negotiating Ethnicity on the American Stage and Screen (Ann Arbor:
University of Michigan Press, 2006), Henry Bial explores how Jewish performers man-
age their ethnic identity by referencing a set of aural and visual cues, cues that are
double coded” (intended to be read differently by audiences of differing ethnic back-
grounds). In such a situation, Jewishness is not a question of ethnic or religious affili-
ations, but a set of behaviors, gestures, and manners that are acted out for viewers who
can or cannot, respectively, attend to messages expressing esoteric or exoteric knowledge.
155
One Clove Away From a Pomander Ball: The
Subversive Tradition of Jewish Female Comedians
Joyce Antler
“Let the fat girl do her stuff!” yelled the audience one night as a young Sophie
Tucker came on stage. Even then, Tucker knew that size didnt matter “if you
could sing and make people laugh.
1
Tucker is one of six veteran comedians
profiled in the Jewish Womens Archives documentary film, Making Trouble,
who used not only her body but her subversive Jewish wit to make people
laugh. Of the group, only writer Wendy Wasserstein didnt go on stage herself,
but joins the other funny women in this film by dint of her legacy of thought-
provoking, trouble-making female characters. Like the others, Wasserstein
doesnt so much laugh at women but at the things that women find strange
and funny. She wanted to give them their dignity rather than render them
as caricatures. “Women who shopped at S. Kleins and Orbachs,Wasserstein
comments. “Women who knew their moisturizer,” like Gorgeous Teitelbaum,
the bloozy matron of The Sisters Rosensweig.
2
Fanny Brice, Molly Picon, and Gilda Radner mugging it up may not
seem dignified, and certainly Joan Rivers clowning about fallen vaginas look-
ing like bunny slippers is anything but.
3
But these comedians’ performances
show that Jewish women can be proud of the comic tradition in which they
have been trailblazers. While the predominance of Jews in American comedy is
well known (one frequently cited statistic is that the minute proportion of Jews
in the United States made up eighty percent of the comedy industry), Jewish
womens comedy has largely gone unnoticed.
4
Prominent exceptions to this critical failure include Sarah Blacher Cohen,
author of the 1987 article, “The Unkosher Comediennes: From Sophie Tucker
to Joan Rivers,” and June Sochen, whose essay “Fanny Brice and Sophie
Tucker: Blending the Particular with the Universal,” appears in Cohens 1983
collection on Jewish theater and film.
5
Cohens piece on “unkosher comedi-
ennes” featured such “brazen offenders of the faith” as Sophie Tucker, Belle
Barth, Totie Fields, and Joan Rivers, all of whom gleefully violated the Torahs
conception of feminine modesty. “As creatures of unclean lips,” Cohen wrote,
they make dirty, they sully, they corrupt,” but they also shattered taboos and
liberated their audiences.
6
Focusing on Brice as well as Tucker, Sochen por-
trayed the theme of the female “victim” in addition to the “aggressive” type
156 Jews and Humor
created by Tucker and later vilde chayes, the “wild women” that Cohen writes
about in her “unkosher” article.
7
Some two decades later, the Jewish Womens Archive film, Making
Trouble, showcases a trajectory of three generations of funny Jewish women,
including Molly Picon, Gilda Radner, and Brice from the gentler side of the
comedy spectrum, as well as Tucker and Joan Rivers as representative vulgar-
ians. Additionally, there is playwright Wasserstein, who thought of herself as
a comedy writer, highlighting the significant role played by Jewish women
authors in developing Jewish humor.
Fulfilling the archives mission of chronicling and transmitting the hid-
den story of Jewish womens contributions to American history and culture,
Making Trouble proclaims that there has been a veritable tradition of Jewish
womens humor.
8
From Yiddish theater and film, to vaudeville and burlesque,
to nightclubs, improv and stand-up clubs, radio, television, the Broadway
stage, and Hollywood cinema, Jewish women have made us laugh in a myriad
of performance venues. In each of these arenas, they challenged conventional
modes of joking. When they speak up, stand up, or even sit down (like the
four younger comedians in Making Trouble—Judy Gold, Jackie Hoffman,
Corey Kahaney, and Jessica Kirson—who guide us through the film as they
chat in New Yorks famed Katz’ delicatessen), these women create humor by
speaking through their female sensibilities. Writer Ann Beatts, interviewed in
the Gilda Radner segment in Making Trouble, joked that none of the writers
on Saturday Night Live (SNL) saw the humor in a line that a character was a
few cloves away from finishing a pomander ball.
9
None of the SNL men knew
what a clove was (although executive producer Lorne Michaels guessed that
it was a spice), much less a pomander ball, but the two women on the show
found humor in this obscure term and a way to joke about womens things in
a male world.
It is not that Jewish womens appreciation of humor has gone unno-
ticed–think of Sarah, who laughs when God informs her of the imminent
birth of her son despite her advanced age. (And Sarah names this son, “Itzhak
or “Isaac,” meaning “He who laughed.”)
10
But the role of Jewish woman as
professional comic has been largely overlooked. This was brought home to
me some years ago, when I dedicated my book on Jewish womens history,
The Journey Home, to my two daughters, calling them “badkhntes of the next
generation.
11
At the time, Yiddish language experts discouraged my use of
the word, telling me that there was no feminine form for badkhen, the Yiddish
word meaning jester or clown. The badkhen, who had amused Jews in Europe
for hundreds of years with his witty rhymes, composed on the spot at wed-
One Clove Away From a Pomander Ball: The Subversive Tradition of Jewish Female Comedians 157
dings, was a formative influence on the creators of Yiddish theater and may be
seen as the forerunner of todays stand-up comedian. However, this important
Jewish icon, as well as the important tradition he started, has been considered
wholly male.
Coming to America meant breaking the Old World pattern whereby men
usually performed comedy, as Making Trouble makes clear. Jewish women
became prominent comic artists in the immigrant generation, with such
comedic talents as Tucker, Brice, and Picon. Their comic routines expressed
the experiences and desires of many second-generation Jews while making
the transition to mainstream audiences. Gertrude Berg, who began her long
broadcast career on NBC radio in 1929, is another example of a Jewish woman
who entertained audiences with a peculiarly ethnic humor.
12
In every successive generation, Jewish female comedians helped shape the
contours of American comedy. These comic pioneers were followed by a new
cohort, schooled in the academy of improv clubs and liberated by feminism,
which led them to invent new forms of comedy, more satirical and openly
rebellious than their predecessors. Elaine May, Joan Rivers, Gilda Radner,
Roseanne Barr, and Elayne Boosler were among these innovators.
A third generation of Jewish female comics came to prominence in the
1990s and fills mainstream and alternative comic venues today. These women,
who came up through stand-up clubs and often appear on late-night televi-
sion, HBO, Comedy Central, and in films and theater, are more diverse than
previous cohorts of female comics, including such talents as Susie Essman,
Wendy Leibman, Rita Rudner, Sarah Bernhard, Rain Pryor, Carol Leifer, Lisa
Kron, Amy Borkowsky, Page Hurwitz, Cathy Ladman, Sherry Davey, Julie
Goldman, Betsy Salkind, Susannah Perlman, Cate Lazarus, Jesse Klein, and
Sarah Silverman. These comics can be as aggressive and bawdy as their male
peers, but they emphasize womens strengths in ways that set them apart from
many earlier women comedians.
When we look at the historical trajectory of Jewish women comics, we
find them in every generation in every corner of American culture. Like male
Jewish comedians, they have demonstrated superb verbal skills and the master-
ful use of irony, satire, and mockery, including self- mockery. Their heritage
as Jews–especially, the diasporic experience of living between two worlds–gave
them a sharp critical edge and the ability to express the anxieties and foibles
of contemporary culture. Yet there is something unique about female Jewish
comics that distinguishes them from male peers.
As the “pomander ball” exchange reveals, many of these comediennes cen-
ter their humor in a specifically female–and often feminist–point of view that
158 Jews and Humor
showcases issues of particular relevance to women. Whether they have been
explicitly bawdy in sexually frank and often unladylike routines in the manner
of a Sophie Tucker, Belle Barth, Pearl Williams, Patsy Abbot, Bette Midler, or
Joan Rivers or whether they presented more innocent challenges–think Molly
Picon, Fanny Brice, Gilda Radner, and Goldie Hawn–these comedians have
stretched the boundaries of conventional thinking about comedy and about
gender roles. The laughter they engender is powerful and subversive.
Perhaps this is because womens humor often deals with the incongrui-
ties and inequities of a world based on gender distinctions. When women use
humor to express and laugh at their visions of the world, they cannot help
but challenge the social structures that keep women from positions of power.
Some do this explicitly, others turn the spotlight inward, and the gender issues
are expressed in self-deprecating ways. But because expectations are that
men do the joking and women receive (or are targets of) humor, for women
merely to take the microphone as comic performers upsets role norms.
13
Their
humor challenges the structures that keep women from power by turning our
attention to things that matter to women. Comedian Kate Clinton has called
feminist humorists “fumerists,” a term that captures the idea of simultaneously
being funny and wanting to burn the house down.
14
In her influential 1976
work, “The Laugh of the Medusa,” the French (Jewish) theorist Hélène Cixous
talked about the revolutionary potential of womens humor, urging them “to
break up the ‘truth’ with laughter . . . in order to smash everything, to shatter
the framework of institutions, to blow up the law.
15
Jewish female comedians have successfully stretched the boundaries of
conventional comedy and gender roles–even when they didnt intend to burn
the house down. “A performing Jewish woman is a force to be reckoned with,
says June Sochen, “and possibly feared.
16
They have been not merely funny,
but transformative.
MOLLY PICON: “YONKELE”
Molly Picon, born Margaret Pyekoon on the Lower East Side of New York
City in 1898, began her theatrical career performing with a Yiddish repertory
troupe in Philadelphia, where her mother moved after her father abandoned
the family. Picon went on to become the first great international star of the
Yiddish theater.
17
When she presented humorous interpretations of the plight
of first- and second-generation Jewish immigrants, audiences recognized “in
her highly magnified or distorted humor the stuff which makes up their own
lives.
18
Tiny (4’ 11”) but sprightly (at age eighty, she was still performing
One Clove Away From a Pomander Ball: The Subversive Tradition of Jewish Female Comedians 159
somersaults), Picon starred in a variety of venues as well as Yiddish theater—
radio, television, Broadway, and Yiddish and American film.
Most often Picon played young girls who dressed or behaved like young
boys, parts written for her by her Polish immigrant husband, director, and pro-
ducer Jacob (“Yonkel”) Kalich, whom she married in 1919. Kalich convinced
her to pursue a career in the Yiddish theater rather than the Broadway stage,
to which she aspired, and took her to the great Yiddish theaters of Europe,
to perfect my Yiddish, to get my star legs.” Performing across the continent
in original works by Kalich, Picon was launched to stardom in her role as
the thirteen-year-old boy Yonkele, in the play of the same name produced by
Kalich in Vienna in 1921. Between 1922-1925, she played similar characters
in such Yiddish plays as “Tzipke,” “Shmendrik” [Loser], “Gypsy Girl,” “Molly
Dolly,” “Little Devil,” “Mamale” [Mommy], “Raizele,” “Oy is Dus A Madel”
[What a Girl], and “The Circus Girl.
19
Even in middle age, Picon continued
to reinvent her transgressive, tomboy character, which audiences loved. Her
most famous film was the 1936 Yidl Mitn Fidl [Yidl with his fiddle], in which
the thirty-eight-year-old actress played a girl disguised as a teenage boy so she
and her father can earn a living as traveling musicians. In fact, said Picon, she
played the “Yonkele” role at least “3,000 times”: “Deep down within me, I
was Yankele [sic]. I still am.
20
FANNY BRICE: “PLSYING THE CLOWN”
Fanny Brice (born Fania Borach) was “one of the great, great clowns of all
time,” in the opinion of famed film director George Cukor.
21
Appearing in
burlesque, vaudeville, drama, film, musical revues (including nine Ziegfeld
Follies between 1910 and 1936), and on radio (she had her own Baby Snooks
radio show from 1944 through her death in 1951), Brice had a career that
lasted more than four decades. Biographer Barbara Grossman observes that
the star built her career on “manic mimicry and exuberant buffoonery,” both
rooted in Yiddish parody. When early in her career Brice went to Tin Pan
Alley songwriter Irving Berlin, he gave her a new lyric, “Sadie Salome,” with
the words, “With your face, you should sing this song,” and urged her to
adapt a Yiddish accent. Brice learned the accent especially for the part–the
most successful of all her stage appearances–and it became a trademark of her
routines in burlesque and musical comedy.
22
Soon after she began appearing
on the Ziegfeld stage, and although Brice did not conform to feminine beauty
standards, the Follies proved to be a wonderful vehicle for her parodic talents.
“If she could not be the prettiest girl on the stage,” says Grossman, “she would
be the funniest.
23
160 Jews and Humor
Brices broad physical humor and mimicry differed from the ingenuous-
ness of Molly Picons child/woman roles. Brice specialized in representing
incongruity: she played the American Indian/Jewish girl Rosie Rosenstein; an
evangelist and neophyte nudist, both Yiddish-accented; a Jewish girl, Sascha,
who became a Sultans wife; and Mrs. Cohen in “Mrs. Cohen at the Beach,
a “consummate yenta” who nagged her children.
24
Whether Indian, Arab, or
any ethnic personage, with her Yiddish accent and dialect, Brice constantly
stepped out of character, commenting on the absurdities of the action going
on. And she announced that she was Jewish.
There was a serious side to Brice’s comedy. With numbers like “Second-
Hand Rose,” “My Man,” and “Oy, How I Hate that Fellow Nathan,” she
mocked mens unreliability and also herself. Audiences related to her witty
put-downs of men and marriage or to expressions of disappointment and
unhappiness because they knew these portrayals sprang from Brices life. “In
anything Jewish I ever did, I wasnt standing apart, making fun of the race,
Brice said. “I was the race, and what happened to me on the stage is what
could happen to them.
25
Combining a “‘traditional’ feminine concern for others, albeit in a funny
vein” with a style and persona rooted in her Jewish environment, Brice tapped
into current issues relating to all people, despite her pronounced ethnicity.
26
Yet by 1923, she wanted to play more universal roles and underwent a nose
job to alter her appearance, an event that made the front page of The New
York Times. But the desired parts never materialized–Brice had apparently
cut off her nose to spite her race,” Dorothy Parker quipped, all to no avail.
27
Audiences apparently preferred her as she was–a talented, outrageously funny,
good-humored Jewish comic. “If you are a comic,” Brice once said, “you have
to be nice. And the audience has to like you. You have to have a softness about
you because if you do comedy and you are harsh, there is something offensive
about it.
28
Brice “immediately connected with her audience,” says June Sochen, in a
way that was both woman- and Jewish-centered, offering “a different reading
of the known material. . . . she found the humor, the silliness, and the human-
ity beyond the stereotype.
29
SOPHIE TUCKER: “YIDDISH/RED HOT MAMA
Sophie Tucker (born Sonya Abuza) has a special place in the tradition of Jew-
ish womens comedy because of the longevity with which she held the lime-
light–over sixty years in the industry, she was called the “Queen of Show Busi-
ness”–but also because of her trademark transgressiveness.
30
Using humor and
One Clove Away From a Pomander Ball: The Subversive Tradition of Jewish Female Comedians 161
self-mockery, Tucker sang “hot” torch songs with titles like “Nobody Loves a
Fat Girl But How A Fat Girl Can Love,” “That Lovin’ Soul Kiss,” “Everybody
Shimmies Now,” “Vamp, Vamp, Vamp,” and “Who Paid the Rent for Mrs.
Rip Van Winkle when Rip Van Winkle Was Away.” Her message was that all
women, even “big, ugly” ones, needed sex and love.
At the very time when vaudeville and burlesque were becoming increas-
ingly subdued as they reached out to broader family audiences, Tucker man-
aged to elude mass entertainment’s censorship; her supposed “ugliness” and
her size permitted her to challenge social norms of femininity and “good girl”
behavior. Eddie Cantor quipped that Sophie Tucker “sings the words we used
to write on the sidewalks of New York.
Tucker had not meant to become a comedian. She left home at seven-
teen, leaving her one-year-old baby with her mother, Jenny, in Hartford, for
a show business career as a singer. The neighbors in Hartford were shocked:
they said only a bad woman would do such a thing. I must be a bad woman–
a whore, in the unvarnished language of the Scriptures.
Slowly, Tucker built her career, singing in rathskellers, becoming a well-
known blackface “coon singer”–one of the few women to black up among the
likes of performers like Eddie Cantor and Al Jolson. But she was uncomfort-
able in blackface because it masked her true identity. Sometimes Tucker pulled
off a glove to show that she was white, and there would be a surprised gasp,
then a howl of laughter.” She would throw in some Yiddish words, too, to
give the audience a kick” and to show that she was white and Jewish.
The idea of becoming a comic performer came to Tucker by accident.
One day a theater manager sent her on without blackface, telling her that her
trunk was lost. Dressed one night in a tightly laced black princess gown (like
a “baloney in mourning,” she cracked), with a long train of red chiffon ruffles,
she slipped during her bows and caught her heel in the ruffles of her dress.
“Down I went on my fanny like a ton of bricks,” she recalled. The applause
was deafening; even the cast shrieked with laughter. Sophie the comedienne
was born.
It was not only as a raunchy “Red Hot Mama” that Tucker reached the
heights of stardom. Her most famous song was in fact “My Yiddishe Mama,
introduced into her repertoire after the death of her own mother, Jennie
Abuza, in 1925. Jennie died when Tucker was crossing the Atlantic, return-
ing from an engagement in London. Her death was deeply traumatic for the
singer, who became “paralyzed” while performing at a benefit for the Jewish
Theatrical Guild at the Manhattan Opera House. Led off the stage, she stayed
in bed for weeks, her self-confidence gone. Soon after, her long-time accom-
162 Jews and Humor
panist wrote “My Yiddishe Mama” for her, and the effect was cathartic. Tucker
sang “My Yiddishe Mama” thereafter at the Palace Theater and at the Winter
Garden in New York, where “there wasnt a dry eye in the house.” After that,
she sang it in the United States and throughout Europe, where it was always
a hit.
Sophie Tucker was an effective “Red Hot Mama” precisely because audi-
ences believed she told the truth about her own experiences. Part of this
authenticity lay in Sophies emotional revelation of her Yiddish/Jewish back-
ground and her deep love for her Yiddishe Mama. Of course, this Yiddishe
Mama was just as much a construction as was the “Red Hot Mama,” since
Jennie Abuza never sat home, quietly mourning the days passing her by, but
rather was a dynamic activist who ran the family restaurant and was the leader
of Hartfords Jewish philanthropic community.
A generation of young Americans grew up listening to Tucker’s records,
often forbidden them by their parents, in secret; others went to her live night-
club performances. She was a special favorite in England, even among the
royals. (“Hi ya, king!” Tucker irreverently quipped to one of her most ardent
fans.) The “Last of the ‘Red Hot Mamas’” died in 1966. Although not a
nice Jewish girl” by the standards of her mothers generation, she was one of
Americas first “popular culture” feminists and among its most celebrated Jew-
ish comic voices.
* * *
With Sophie Tuckers death and the demise of Gertrude Berg’s long-running
“Goldberg” situation comedies a decade earlier, the baton passed to a new
generation of female comics. A new style of female Jewish comedy–fast-paced,
hip, and deeply satirical-emerged to replace the pioneering women comics of
the previous generation.
The new style of comedy was ushered in by a group of talented satirists,
male and female–Lenny Bruce, Mort Sahl, Shelley Berman, and the extraordi-
nary Mike Nichols and Elaine May. Though Nichols and May performed for
merely four years, ending their collaboration in 1961, they left their mark on
comedy for years to come.
The female Jewish comics that came up through the Second City
route–Elaine May, Joan Rivers, and Gilda Radner–hit their stride in the
1960s-1970s. This comic wave was joined midstream by another group of
Jewish women comics emboldened by the feminist movement– particularly
during the 1980s when the increased confidence of feminism allowed women
to laugh at themselves in new ways and to laugh at others.
One Clove Away From a Pomander Ball: The Subversive Tradition of Jewish Female Comedians 163
JOAN RIVERS: RITA and HEIDI ABROMOWITZ
“I am not the ideal Jewish woman,” Joan Rivers admits in a comedy act filmed
in Making Trouble. “I love to take [my audience] to the edge,” she says. “I
love to get them upset and ruin their value system.
31
Known for her aggres-
siveness and her “unkosher” bawdy style, in Sarah Cohens words, Rivers (née
Joan Molinsky), Phi Beta Kappa Barnard College graduate and daughter of
a Brooklyn Jewish doctor, has been performing for over forty years. Making
her television debut on Johnny Carsons Tonight Show in 1965, she went on to
host a daytime talk show, became the first solo guest host of the Tonight Show,
and by 1986 had her own late night show on the new Fox Network. In 1990
Rivers won an Emmy for Outstanding Talk Show Host. She also authored
two successful books, Having A Baby Can Be A Scream (1975) Life and Times
of Heidi Abromowitz (1984), and she wrote and starred in a well-reviewed
Broadway drama based on the life of Lenny Bruces mother, Sally Marr and
Her Escorts (1994).
32
Rivers struggled for many years to find her comic style. She bombed
in the Catskills, feeling she was not “ethnic enough,” and disliked the model
followed by pioneer women comedians of the time, like Phyllis Diller, who
were “basically doing a womans version of mens acts.
33
Working with her
comic “soul-mate,” writer Treva Silverman, who appears in the Rivers segment
of Making Trouble, Rivers began to find her comic voice. Elaine May served
as role model for both women: “an assertive woman with a marvelous, fast
mind and, at the same time, pretty and feminine. We did not know any other
women like that.
34
Riverss breakthrough came at Second City, where she started in 1961–
the best girl since Elaine May.” But Rivers was not the typical “compliant,
uncompetitive” Second City girl, and she found the troupe’s unwillingness
to treat her as an equal deeply troubling. Nonetheless, she feels she was “born
as a comedian” at Second City: “No Second City, no Joan Rivers.
35
Seeing
Lenny Bruce perform for the first time in Greenwich Village was another
turning point. From Bruce she learned that “personal truth can be the foun-
dation of comedy, that outrageousness can be cleaning and healthy.” “I had
found the key,” Rivers recalled. “My comedy could flow from the poor, vener-
able schlepp Joan Molinsky.
36
Rivers created a character named Rita, the “urban ethnic” “loser girl who
cannot get married,” who she believed became the secret of her success, allow-
ing Rivers to “turn autobiography into comedy and touch all women.” Rita
was Joan Rivers in all her desperation: “I’m not married and life is awful, so
what’s wrong with me?” And finally, I’m married: “Why is everything still
164 Jews and Humor
wrong?” Rita worked because “people recognize insecurity and respond to it,
said Rivers, because “everybody is like me.
37
Rivers understood that she was part of a new transitional comedy genera-
tion that was leaving the one-line joke litany of traditional comics far behind.
Nichols and May had been the pioneers of the new style–a much more “per-
sonal comedy” that described “humor behavior by describing our own behav-
ior.” Rivers used this style to talk openly about her emotional travails and also
about sex. “I was becoming a nice Jewish girl in stockings and pumps saying
on stage what people thought but never said aloud in polite society.
38
Men-
tioning the word “tampons,” she has said, was the greatest challenge of her
career. But whereas Sophie Tucker (along with the streetwise raunchiness of
Pearl Williams, Belle Barth, and Patsy Abbot) performed in the limited space
of nightclubs and comedy LP albums, Rivers did her parodies on national TV,
testing the mediums limits. Despite her edgy routines, she never downplayed
her Jewishness, even though her agent often warned her that she was “too Jew-
ish” and “too New York” for much of the country.
39
The self-deprecatory style that became the Rivers trademark coexists
with a much more aggressive humor that targets others, often with great cru-
elty. Sarah Blacher Cohen feels that Rivers resembles the traditional yente, “a
woman of low origins or vulgar manners,” a “scandal-spreader and rumor-
monger,” although her biting sarcasm is not indiscriminate but directed at
celebrities and “people of high degree.
40
But Rivers offers a contrast to these
routines through her Heidi Abromowitz character–her “comically spiteful
portrayal of the nice Jewish girl’s direct opposite . . . the sexual transgressor . . .
the whore with the heart of gold.” “Devoid of moral constraints,” says Cohen,
she can take the lid off her id and fly away on the wings of an ego. And we,
who are grounded by our multiple repressions, are temporarily seduced into
flying away with her.
41
Over her long career, Rivers also introduced feminist
characters, with hostile jokes aimed at gynecologists and others in the male
power structure who demeaned women.
42
Whichever the routine, Rivers spits out mocking, nervy jokes that
Cohen sees as full of “unkosher” chutzpah. To her critics, however, she is
merely “abrasive, tasteless, profane.” Rivers defends herself against such charg-
es. ”You have to be abrasive to be a current comic,” she says. “If you dont
offend someone you become pap.
43
For Rivers, humor serves as a “medium
of revenge” by which comedians “deflate and punish” rejection.
44
“Comedy
is power,” she says. “The only weapon more formidable than humor is a
gun.
45
One Clove Away From a Pomander Ball: The Subversive Tradition of Jewish Female Comedians 165
GILDA RADNER: “JEWISH JEANS”
Gilda Radner (the family name was originally Ratkowsky) decided to be funny
as a teenager, when she knew she “wasnt going to make it on her looks.
46
Thirteen years younger than Rivers, Radner employed a humor that was very
different than that of her predecessor, though Radner, too, got her start at
Second City (the Toronto company).
With her fellow Second City players, Radner was a member of the Not
Ready for Primetime Players, which became the first cast of Saturday Night
Live, debuting to rave reviews in 1975. Radner became an audience favorite
with her ingenious, loveable female characters—among them, dowdy school-
teacher Emily Litella; dorky adolescent Lisa Loopner; lispy newscasters Rose-
anne Roseannadanna and “Baba Wawa” (Barbara Walters); and Rhonda Reiss,
a Long Island Jewish “princess.
A self-proclaimed “total child of television” who grew up admiring the
female comedians of an earlier age, Radner provided a new template for female
comics. Described as a “thirty-three-year old who had a band-aid on her
knee,” Radner combined the innocence of a little girl with a hip, fresh satiri-
cal zaniness that charmed audiences and her fellow players alike. “She was
so happy on camera,” Steve Martin observed; she was “the sweetest, kindest,
funniest person. . . . You really came to love her.
The authenticity in Radner’s performances was not that she played her-
self but that the vulnerability in all of her characters–a true part of the core
Gilda Radner—shone through. There was nothing hostile about her. Rather,
she excelled in physical comedy in the fashion of a Fanny Brice, and the ver-
satility of her portrayals recalled her own heroine, Lucille Ball.
Radner did not shy away from doing Jewish characters, though some,
like her famous “Jewish Jeans” ad parody, created controversy. With lines like
she shops the sales for designer clothes/she got designer nails and a designer
nose,” some thought it was “too Jewish,” too “Jappy.” But in Making Trouble,
writer Marilyn Suzanne Miller notes that it is Radner, the Jewish Jeans girl in
the spoof, whom the other multicultural singers aspire to be: she is their goal,
the Jewish woman has triumphed. Like the other comics in the film, Radner
is not afraid to wink at the audience, proclaiming her Jewishness. She always
referred to herself as “this Jewish girl from Detroit.
Radner hated the idea, however, that “if you were Jewish and a come-
dian, you had to be unattractive.” She fought her own battle with bulimia
for much of her life, but she insisted, as the film makes clear, that she was a
“beautiful girl” with “great legs and I am also funny”: “Live with it!”
47
166 Jews and Humor
WENDY WASSERSTEIN: “SISTERS ROSENSWEIG”
Pulitzer Prize-winning dramatist Wendy Wasserstein, the first woman to win
a Tony for a single-authored work, may seem like an unusual choice for inclu-
sion in a film about Jewish comedians. But Wasserstein always thought of her-
self as a comedy writer, understanding comedy to be a “broader category than
just fun and jokes.
48
Her comic voice is loud and strong in her dramas, and
she enjoyed writing for television comedy series and humorous essays as well.
In Making Trouble, Wasserstein stands for all the Jewish writers who created
comedy, including Ann Beatts, Rosie Schuster, Treva Silverman, and Marilyn
Suzanne Miller, all of whom appear in the film.
Born in Brooklyn, Wasserstein briefly attended the Yeshivah of Flatbush
before switching to an exclusive Manhattan private school for girls. She gradu-
ated from Mt. Holyoke College, drawing on the incongruities of her experi-
ence at this all-female, upper-crust WASP school in her first play, Uncommon
Women and Others, produced off-Broadway in 1978. Isn’t It Romantic? fol-
lowed in 1981; The Heidi Chronicles, winner of the Pulitzer Prize, a Tony
Award, and a host of other prizes, in 1988; and The Sisters Rosensweig in
1992.
49
The Sisters Rosensweig, Wassersteins most explicitly Jewish play, wor-
ried colleagues who thought that it might not play well in middle America.
“Believe it or not, I’ve heard there are sisters beyond the Mississippi,” the
author replied, and kept the plays title and focus.
50
The Sisters Rosensweig
tells the story of three sisters, who greatly resemble Wasserstein and her own
two sisters, who spend a weekend in London to celebrate the birthday of the
eldest. Sara, cool and self-controlled, an expatriate and atheist, is a high-
powered international banker who has renounced all possibility of romance as
she moves into her fifty-fourth year. The “funsy,” clothes-conscious, garrulous
Gorgeous, slightly younger, is a housewife, mother, and temple member from
suburban Boston, where she is a talk-show personality. Pfeni, single and forty,
is the “wandering Jew” of the family—an itinerant journalist who roams the
world in search of causes and stories.
By the time the play has ended, the identities the playwright establishes
for the sisters evaporate, and they are revealed in surprising ways. Wasser-
stein takes us inside Gorgeouss seemingly superficial materialism, showing as
much compassion for her struggles as for those of her more intellectual and
achievement-driven sisters. “I grew up with the Dr. Gorgeous’ of the world,
says Wasserstein. “I loved them.
51
She and Madeline Kahn, the talented
Jewish comedian who played the role on Broadway, believed that audiences
would identify with the character–many of them were Gorgeous, Wasserstein
One Clove Away From a Pomander Ball: The Subversive Tradition of Jewish Female Comedians 167
thought. (The character actually drew on her mother, Lola, and her own sister,
nicknamed “Gorgeous.”) Gorgeous would not be “a joke,” not the extreme
JAP rendered by so many other comic writers, but a character with familiar
Jewish traits, at last rendered sympathetically.
52
Wasserstein should be seen as a true social “reformer,” as June Sochen
argues was the case with comedians like Tucker and Brice. Through their
comedy, these women offered audiences “unpopular views in a popular mode,
aspiring to “change their audiences . . . values.
53
And although Sarah Blacher
Cohen worried that feminism and comedy might be mutually exclusive–femi-
nism could lead to a “rigid sense of political correctness that has a dampening
spirit on humor,” she thought—Wassersteins plays show the compatibility of
comedy and feminist thought.
54
THE RADICAL POTENTIAL OF HUMOR: CONTEMPORARY
JEWISH WOMEN COMEDIANS
Jewish female humorists are more widely accepted today than ever before. The
documentary The Aristocrats, in which 100 comedians are asked to give their
renditions of the same obscene joke, is dominated by Jews. Although there are
relatively few women comedians in the film, many of them are Jewish–Wendy
Leibman, Susie Essman, Rita Rudner, Judy Gold, Cathy Ladman, and the
sexy, sly, and sardonic Sarah Silverman. In addition to these comics, Jewish
women comedians performing today include Jackie Hoffman, Cory Kahaney,
Sarah Bernhard, Rain Pryor, Carol Leifer, Lisa Kron, Amy Borkowsky, Jessica
Kirson, Sherry Davey, Julie Goldman, Betsy Salkind, Cate Lazarus, Susannah
Perlman, and Jesse Klein.
Why are Jewish women comics so prominent today? Why do there seem
to be so many of them, and why are they everywhere?
55
One factor is the tremendous growth in comedy clubs that took place
after the late 1980s. Comedy clubs have been joined by a wide network of
small theaters and underground, alternative, “hipster” comedy rooms, and
clubs–spaces where stand-up comedians, sketch comedy, and improv groups
can perform. In addition, there is the festival route for stand-up, improv,
sketch comedy, and short films.
This interactive world allows many younger comics to gain a foothold in
the world of comedy. Opportunities in the television world, especially in cable
television, where young comedians are recruited for stand-up, sketch comedy,
and improv shows as performers and writers, have enlarged the possibilities
for comedians. Working in multiple genres, lucky comedians today can be
experimental and commercially successful.
168 Jews and Humor
A second factor is that women have so many more role models today
than ever before. In the postfeminist era, women have become prominent in
all the professions–in business, law, and medicine; as directors, theater produc-
ers, and actors; and in all capacities in television, especially cable television,
and in performance art. Young comics see before them a plethora of female
comic role models. A quarter century of Saturday Night Live comediennes and
highly visible female comics of all ethnicities have broadened the theatrical
types that women play. This contrasts with the experience of the early improv
comics, for whom the only role models were women who played “angels in
the house,” “mothers,” and “whores” or were zany screwballs à la Lucille Ball,
stern spinsters like Eve Arden, or, in Joan Riverss view, women comics acting
too much like men.
The flourishing of gay culture has also stimulated female comedy–there
are many lesbian comics performing today, including Jewish lesbian comics,
and these women have innovated fresh, forceful material. According to Susie
Essman, who plays the foul-mouthed Suzy Green in Curb Your Enthusiasm,
really good lesbian stand-ups . . . are happier with power, not like straight
[comedians] trying to be nice young ladies.
56
Finally, there is the prominence of comedy itself in todays world. The
great success of Jon Stewart’s The Daily Show, The Colbert Report, and the
Comedy Central channel point to the central role that comedy now plays–
many people believe that these shows are the only place where they can get
their news and the truth.
All of these factors have empowered contemporary women comedians,
including many Jewish comics, and have helped to catapult them into comic
success.
The careers of the four “Katzs deli” comedians in Making Trouble suggest
the kind of issues and performance styles that characterize contemporary Jew-
ish women comedians. They also reveal that, despite the many new arenas for
female comics, it remains the case that to be Jewish and female in the still “all
boys club” of comedy can be daunting. Katzs deli comic Cory Kahaney was
often told to keep her acts “Jew-free,” but she never hid her Jewish identity.
57
“It’s a very big thing among Jews when someones Jewish,” Jackie Hoffman
notes in the film. “So whatever comic or whoever in the performing world was
Jewish, it was a huge deal.The Making Trouble pioneers helped these women
find their voices and comic styles.
JUDY GOLD: “MOMMY QUEEREST”
Judy Gold won two Emmy Awards for writing and producing The Rosie
One Clove Away From a Pomander Ball: The Subversive Tradition of Jewish Female Comedians 169
O’Donnell Show, a Cable Ace Award for her HBO special, and was twice
nominated as funniest female stand-up by The American Comedy Awards.
More recently she has had hit solo shows, “25 Questions for a Jewish Mother
and “Mommy Queerest.
58
Often Golds performances are little more than a stream of Jewish
mother jokes. “My mother is the most annoying person on the face of the
earth,” she jokes, “a miserable human being.” “You can say something to her
and she cannot only make it negative, she makes it about herself. What are
you having for New Year’s, filet mignon? I’ll be eating shit.” (Her mothers
just-published autobiography, she has quipped, is titled I Came, I Saw, I
Criticized.) A lesbian who is raising two sons with her one-time partner,
Gold often quips that she feels sorry for her kids because they had two Jewish
mothers. She jokes that as a child, every time she left the house, her mother
feared something was going to happen; when once she came home forty-five
minutes late, her mother had already called the police and was serving them
her homemade rugaleh in her living room. Golds tardiness led her mother
to attach an egg timer to her belt to remind her to get home on time. No fun
and games in this family: Mrs. Gold’s favorite read-aloud story to the young
child was the pop-up version of The Diary of Anne Frank.
As an easily recognizable Jewish shtick, Gold’s routine has an immediate
payoff, calling forth a reflex response that allows spectators to laugh at this
“insider” humor. Gold believes that her humor challenges rather than reifies
stereotypes, illuminating the real women behind them. Audiences respond to
her Jewish mother jokes because in fact they are stereotypes. Making the ste-
reotypes excessive through insult humor may actually explode them, revealing
through exaggeration that despite the kernel of truth that may lurk within, the
caricature is anachronistic and incorrect.
“To be a great stand-up,” Gold says, “you have to tell the truth and you
have to draw upon your own experience. . . . Otherwise theres no passion.
And comediennes often must take on aggressive styles of humor that are
staples of the comedy-club circuit. Gold explains, “Stand-up comedy is not
a feminine profession at all. . . . its very aggressively male.” Susie Essman,
who stars in the HBO show Curb Your Enthusiasm, argues that stand-up is far
more aggressive than doing sit-coms. Joan Rivers “had to be self-deprecating,
she observes, “because you couldnt be an attractive, funny woman. It was too
threatening.” Gold echoes her thought: ”Theres nothing more threatening
to a man than a female comic.
59
Even today.
But times are changing. Essman believes that comics like Judy Gold are
changing them, and maybe, too, “younger guys [audiences and comedians] are
170 Jews and Humor
nowhere near as sexist, maybe because their moms are out in the workplace.
And women comics are getting more comfortable with the power of comedy.
However confrontational, says Gold, “when youre standing on stage alone
with the mike–the phallus symbol . . . it is incredibly powerful.
60
JACKIE HOFFMAN: “THE KVETCHING CONTINUES”
Jackie Hoffman is an eight-year veteran of Chicagos Second City improv
group, an Obie Award winner for best actress, and much acclaimed for her
performance as the pregnant coworker friend, Joan, in the film Kissing Jes-
sica Stein. Hoffman also won awards for her performance in Hairspray and
is also a regular performer on late-night television and comedy specials. She
has done many one-woman shows, often with Jewish themes–for example,
”The Kvetching Continues,” “Jackie Hoffmans Hanukkah,” “Jackies Kosher
Khristmas”–and she also played in The Sisters Rosensweig and the rock musical
Xanadu.
Like Gold, Hoffman uses Jewish mother routines in her shows. Since
every word to an older parent might be the last, she says that she frequently
ends her calls by telling her mother she loves her. Her mother calls her too,
leaving messages frantic with worry whenever Jackie does not immediately
answer. Then she calls the police to describe her missing daughter. “Shes
not married. She has a filthy mouth. If she took her hair out of her eyes shed
be a beautiful girl.” In another joke, Hoffman describes the language tapes
she played to learn Yiddish. Rather than the standard phrases for language
instruction, these tapes conveyed key phrases of Jewish life: “Her daughter
gives her heartache. I feel sick.” Like Gold’s mother, Hoffmans mother is
supportive, despite the hostile-seeming jokes. “She always says, ‘If it werent
for me, you wouldnt have any material.’ My moms mantra is ‘Dont give up
the paycheck!’”
61
CORY KAHANEY: JAP: JEWISH PRINCESSES OF COMEDY
Cory Kahaney is a popular New York comedian who created the hit multime-
dia show, JAP: Jewish Princesses of Comedy, a tribute to Jewish comic “queens”–
Belle Barth, Pearl Williams, Betty Walker, Jean Carroll, and Totie Fields–who
paved the way for “all females in comedy,” in Kahaney’s view.
62
Clips of the
legendary queens are combined with individual sets by contemporary comedi-
ans–including Making Trouble’s Jessica Kirson and Jackie Hoffman. Kahaney
was a grand finalist on NBC’s Last Comic Standing and has appeared in many
comedy specials on Comedy Central and HBO. Kahaney also conceived and
developed The Radio Ritas, a nationally syndicated talk radio show for Green-
One Clove Away From a Pomander Ball: The Subversive Tradition of Jewish Female Comedians 171
stone Media, a company created by Gloria Steinem and Jane Fonda to provide
radio programming for woman.
Kahaney allows that she was inspired to do comedy by her own Jewish
mother’s humorous impersonations and her familys regular trips to Grossing-
ers, where they loved the comedy acts. One of her signature routines pokes
fun at her own parenting of her teenage daughter, whom she raised as a single
mother. “The other day, she emptied the dishwasher, which is like an annual
act,” Kahaney says. “And she asks, ‘Do I get a cell phone now?’ And I said:
‘What happens when you take out the garbage? Do you get a Mercedes?’”
63
JESSICA KIRSON: “MY COOKIES’S GONE”
The youngest of the Katzs deli comics in Making Trouble, Jessica Kirson, a
social worker from New Jersey before she turned to comedy, has appeared on
Comedy Central, Nickelodeon, the Tonight Show, and the Logo Network.
Kirson tours with her one-woman show, My Cookies Gone–her answer to a
homeless person who asks her for food (“Do I look like I have leftovers?”)–
and makes fun of “fat, ugly” girls like herself who complain about getting hit
on. Like the others, Kirson also jokes about her mother: “My mother is a
therapist. She had clients in the house, so I always had to be quiet. I was like
Ann Frank in my own house.” Her jokes come at a frantic pace–she seems
out of control, like a more sarcastic version of early-career Robin Williams,
wrote a Variety reviewer, and she “subverts some of standups biggest cliches
about marriage, beauty, sex, ethnicity, and race. “I’m an angry Jew, and you’ll
get to hear about it,” she tells her audiences. “But I feel like an angry black
woman.
64
* * *
Not all of the Making Trouble pioneers or the four younger deli guides” would
label their comedy “feminist.” But in drawing on their own experiences for
humor, they reflected and helped to shape perspectives about issues of concern
to women. Women have special secrets and shared bonds they tell us, like
pomander balls; dieting and purging; the travails and joys of dating, marriage,
and sex; being mothers and daughters. Much that defines their authenticity is
also related to their experiences as Jews, and the dual emphasis on their Jew-
ish backgrounds and female identities made them distinctive in the comedy
world. Their struggles fill the screen in Making Trouble, along with their many
triumphs, and always there are the jokes. We learn that laughter provides a
way not only to cope with the tensions and conflicts of daily life but also to
transcend them.
The gift of comedy that emanates from these Jewish women has been
172 Jews and Humor
to make us transcend our own daily lives as well and to see, through humor,
alternative visions of who we could be if we, too, had the courage to chal-
lenge—and mock–the strictures that hold us back.
ACKNOWLEDGMENTS
A version of this paper was published in Studies in American Jewish Literature
29 (2010): 123-38, a special issue in honor of Sarah Blacher Cohen.
NOTES
1
Sophie Tucker, Some of These Days (New York: Doubleday, 1945), 11.
2
Quotes are from the Jewish Womens Archive documentary film, Making Trouble:
Three Generations of Jewish Women in Comedy (2006), Rachel Talbot, director; Gail
Reimer, executive producer.
3
Joan Rivers in Making Trouble.
4
“Behavior: Analyzing Jewish Comics,Time (2 October 1978); Samuel S. Janus, “The
Great Jewish-American Comedians‘ Identity Crisis,American Journal of Psychoanalysis
40:3 (September 1980): 259-65. Among the many works on Jewish comedy, see Law-
rence J. Epstein, The Haunted Smile: The Story of Jewish Comedians in America (New
York: Public Affairs, 2001); Esther Romeyn and Jack Kugelmass, Let There Be Laughter:
Jewish Humor in America (Chicago: Spertus Press, 1997); Sarah Blacher Cohen, ed.,
Jewish Wry: Essays On Jewish Humor (Detroit: Wayne State University Press, 1987), 141-
57. Also see Gerald Nachman, Seriously Funny: The Rebel Comedians of the 1950s and
1960s (New York: Pantheon, 2003).
5
See Sarah Blacher Cohen, “The Unkosher Comediennes: From Sophie Tucker to Joan
Rivers,” in Cohen, ed., Jewish Wry, 105-24; June Sochen, “Fanny Brice and Sophie
Tucker: Blending the Particular with the Universal,” in Sara Blacher Cohen, ed., From
Hester Street to Hollywood: The Jewish-American Stage and Screen (Bloomington: Indi-
ana University Press, 1983), 44-57; and June Sochen, From Mae to Madonna: Women
Entertainers in Twentieth-Century America (Lexington: University of Kentucky Press,
1999); June Sochen, ed., Women’s Comic Visions (Detroit: Wayne State University Press,
1991). Also see June Sochen, “From Sophie Tucker to Barbra Streisand: Jewish Women
Entertainers as Reformers,” in Talking Back: Images of Jewish Women in American Popular
Culture (ed. Joyce Antler; Hanover: Brandeis/University of New England Press, 1998),
68-84.
6
Cohen, “The Unkosher Comediennes,” 105-07.
7
Sochen establishes the typology of “prey” and “predator.” On Jewish women and com-
edy, also see Michael Bronski, “Funny Girls Talk Dirty: ‘Shut Your Hole Honey, Mines
Making Money,’” Boston Phoenix (15-21 August 2003).
8
See http://jwa.org for information on the Jewish Womens Archive projects.
9
JWA, Making Trouble.
10
Like her namesake, scholar-playwright Sarah Blacher Cohen loved to make people
laugh. Even her academic presentations were filled with jokes, some of them surpris-
ingly racy: she enjoyed offering audiences the choice of “the most vulgar or the least
One Clove Away From a Pomander Ball: The Subversive Tradition of Jewish Female Comedians 173
vulgar” versions of her talks. See Irwin Richman, “11th Annual Conference Recap,
The Catskills Institute (27-28 August 2005). See also the website http://catskills.brown.
edu/confrep/11.html.
11
See Joyce Antler, The Journey Home: How Jewish Women Shaped Modern America
(New York: Schocken, 1998).
12
On Berg, see Glenn D. Smith, Something on My Own: Gertrude Berg and American
Broadcasting, 1929-1956 (Syracuse: Syracuse University Press, 2007); Joyce Antler, You
Never Call! You Never Write! A History of the Jewish Mother (New York: Oxford Univer-
sity Press, 2007), chapter 2.
13
As humor theorist Nancy Walker notes, women used humor to connect with one
another and to share concerns about their oppression. See, for example, Nancy Walker,
“Womens Humor and Group Identity,” in Sochen, Women’s Comic Visions, 57-81.
14
Gina Barreca, ”Real stories, real laughter, real women,Ms. (Summer 2004): 38-40.
15
Hélène Cixous, “The Laugh of the Medusa,” in New French Feminisms (ed. Elaine
Marks and Isabelle de Courtivron; New York: Schocken Books, 1981), 258.
16
Sochen, “From Sophie Tucker to Barbra Streisand,” 69.
17
Joanne Greene, “Molly Picon,” in Jewish Women: A Comprehensive Historical Encyclo-
pedia, Jewish Womens Archive. “JWA—Jewish Women in Comedy—Molly Picon.
Also see the website http://jwa.org/discover/infocus/comedy/picon.html (1 January
2010).
18
Cited in Romeyn and Kugelmass, Let There Be Laughter!, 27.
19
Jewish Womens Archive Women of Valor exhibit, http://jwa.org/exhibits/wov/picon/.
20
Greene, “Molly Picon”; “Molly Picon,” http://jwa.org.
21
Barbara Grossman, Funny Woman: The Life and Times of Fanny Brice (Bloomington:
Indiana University Press, 1991), xi.
22
Grossman, Making Trouble; Grossman, Funny Woman; Antler, The Journey Home,
147-50.
23
Grossman, Making Trouble, and Grossman, “Fanny Brice.Jewish Women: A Compre-
hensive Historical Encyclopedia (1 March 1 2009). Jewish Womens Archive (1 January
2010). http://jwa.org/encyclopedia/article/brice-fanny.
24
See Antler, The Journey Home, 147-50; Grossman, Funny Woman, 27-29, 99, 170-72,
201, 208, 226.
25
Cited in Sochen, “From Sophie Tucker to Barbra Streisand,” 72-73.
26
Ibid., 73.
27
Grossman, Funny Woman, 149.
28
Cited in Norman Katlov, The Fabulous Fanny, http://www.tcm.com/tcmdb/partici-
pant.jsp?spid=22123 (17 February 17, 2011).
29
Sochen, “From Sophie Tucker to Barbra Streisand,” 73.
30
This account of Tucker is taken from Antler, The Journey Home, 137-43; Antler, You
Never Call! You Never Write!, 17-21; and Antler’s comments in Making Trouble.
31
Rivers, Making Trouble.
32
On Rivers, see Cohen, “The Unkosher Comediennes,” 105-24; Nachman, Seriously
Funny, 591-625.
33
Rivers, Enter Talking, 293.
34
Nachman, Seriously Funny, 601.
174 Jews and Humor
35
Ibid., 268-69, 274.
36
Ibid., 608.
37
Ibid., 276-78, 298-99.
38
Rivers, Enter Talking, 341-42.
39
Rivers, Making Trouble.
40
Cohen, “The Unkosher Comediennes,” 118.
41
Ibid., 120-21.
42
Ibid., 122.
43
Ibid., 119.
44
Nachman, Seriously Funny, 600.
45
Rivers, Enter Talking, 23-24.
46
On Gilda Radner, see Lauren Antler, “Gilda Radner,” in Notable American Women: A
Biographical Dictionary, Completing the Twentieth Century (ed. Susan Ware; Cambridge:
Harvard University Press, 2004), 534-35.
47
Radner, Making Trouble.
48
Ibid.
49
See Antler, The Journey Home, 325-26, and Antler, You Never Call! You Never Write!,
193-95.
50
Wasserstein, Making Trouble.
51
Ibid.
52
Ibid.
53
Sochen, “From Sophie Tucker to Barbra Streisand,” 68-84.
54
Cited in Andrew Wallenstein, “From This She Makes A Living?,Hadassah Magazine
(June/July 2006). Accessed online October 1, 2009.
55
Thanks to comedian Lauren Antler for her insights on this question.
56
Susie Essman, cited in Dan Friedman, “High School Reunion: The Actress and Edi-
tor Visit Mt. Vernon High, 36 Years Later,Forward (21 October 2009). Online.
57
Ibid.
58
This discussion of Judy Gold is taken from Antler, You Never Call! You Never Write!,
249-52.
59
Cited in Debra Nussbaum Cohen, “Funny Girls: Gorgeous, Female and Profane—
That’s Today’s Successful Female Stand-up Jewish Comics,Jewish Women International
(2006). Online.
60
Ibid.
61
“So Laugh A Little,” Jewish Womens Archive, Performance at Copacabana, New
York City (14 March 2005); Antler, You Never Call! You Never Write!, 248.
62
http://www.corykahaney.com/bio.html.
63
Antler, You Never Call, You Never Write!, 253-54.
64
Mark Blankenship, “The J.A.P. Show,Variety (18 April 2007); Kirson videos,
“Mom,” “My Cookie‘s Gone,” “The Jessy K Show,YouTube.
175
Heckling the Divine: Woody Allen, the Book of
Job, and Jewish Theology after the Holocaust
Jason Kalman
The so-called—it’s become such a tiresome phrase—existential sub-
jects to me are still the only subjects worth dealing with. Any time one
deals with other subjects one is not aiming for the highest goal. One
can be aiming at some very interesting things, but it’s not the deepest
thing for me. I dont think that one can aim more deeply than at the
so-called existential themes, the spiritual themes. . . . I just feel that
you must—if youre operating at the maximum of your capabilities—
aim at very, very high material. And that to me would be the spiritual,
existential realm. It’s great when its done realistically, and it’s great
when it’s done poetically. But poetically is more intriguing for me.
1
INTRODUCTION
The biblical book of Job has troubled Jewish thinkers for more than two mil-
lennia. The story of the righteous sufferer has resonated even more strongly
for its readers since the Holocaust. The book and its title character appear
not infrequently in the creative oeuvre of Woody Allen, especially in his 1974
essay “The Scrolls.
2
This article explores two issues: first, is there reason to
take Allens rewritten story of Job seriously, and second, if so, what does Allens
exegesis of the biblical tale offer the post-Holocaust reader? Not to give away
the punch line, but an exploration of his explanation and interpretation of Job
demonstrates that his comedy offers a serious theological discourse intended to
confront the problem of maintaining the belief that God is just and compas-
sionate in the face of the Holocaust.
TAKING WOODY ALLEN SERIOUSLY
The problem with accepting Woody Allen as a critical thinker on Judaism is
exacerbated by the frequent suggestion that he is a self-hating Jew who has
done only harm to the perception of Jews in the mind of the movie-viewing
public. The argument that Woody Allen is a self-hating Jew is unconvincing.
He has admitted to self-hate, but he has denied that this is the result of his
religious persuasion: “The reasons lie in totally other areas—like the way I look
when I get up in the morning. Or that I can never read a road map.
3
It is cer-
tain that more often than not his explicit depictions of Jews in his movies are
176 Jews and Humor
less than flattering.
4
The late Conservative rabbi Samuel Dresner raged: “The
accepting Jewish audience of Allens writings and films has not only contrib-
uted to a betrayal of Jewish values, but to a betrayal of the Jewish people. For
no one more than Allen has enabled so many to view the Jew, especially the
religious Jew, in so corrupt a manner.
5
But does a negative depiction of Jews
in the films really make Allen self-hating? Scholars of Jewish humor have, by
and large, rejected the idea that Jews who “invent, tell, and enjoy such jokes
are masochistically attacking their own group and by extension themselves.
6
If not as a self-hating Jew, then, how might Allens relationship to Judaism be
understood?
Mark E. Bleiweiss has suggested that Allens critique of Judaism comes
not out of self-hatred but out of ignorance of Judaism and its teachings. Com-
menting on the depiction of a character committing the double sin of eating
a clearly treif [unkosher] pork chop on the fast day of Yom Kippur in Radio
Days (1987), Bleiweiss comments: “While pointing to the neighbor’s blind
observance of rituals like kashrut and fasting, which he neither believes in [n]
or understands, Allen also reveals his own ignorance of the meaning of these
Jewish traditions. . . . To people like the neighbor and Allen himself who do
not understand the ethical value of such rituals, both fasting and keeping
kosher appear foolish and unnecessary.
7
Like those who prefer to see Allen
as a self-hating Jew, Bleiweisss assumption of Allens ignorance allows for the
all-too-easy dismissal of his critique and avoids serious confrontation with his
attempts to deal with issues of religious belief.
By way of contrast, Ivan Kalmar has suggested an alternate way of under-
standing Allens relationship to Jewishness. He has categorized Allen among
the “EJIs” (Embarrassed Jewish Individuals). EJIs are outwardly embarrassed
by their Jewishness, and “The question that bothers the eji is: ‘Are they think-
ing of me as a Jew?’”
8
Among the fundamental characteristics of EJIs is their
“intellectual preference for views that negate the Jewish ‘difference.’”
9
Allen
fits quite neatly here. Central to his most serious essay, “Random Reflections
of a Second-Rate Mind,” is a challenge to Jewish distinctiveness and a call for
a certain type of universalism.
10
Readers of the essay were less than thrilled
with his views, and the letters to the editor of Tikkun—where the article was
first published—most certainly critiqued Allen for these “universalist” views.
Although the essay is quite critical of various aspects of Jewish belief and
traditions and was written in response to the negative reactions he received
for criticizing the actions of Israel during the intifada in the New York Times,
it suggests that Allen is invested in his Jewishness and in the well-being of
the Jewish community.
11
This issue of investment is essential to dealing with
Heckling the Divine: Woody Allen, the Book of Job, and Jewish Theology after the Holocaust 177
Allens self-deprecatory humor and avoiding the self-hating Jew trap. In many
ways the self-deprecatory nature of Allens humor, which leads to accusations
of self-hate, is the quintessentially Jewish characteristic of his comedy.
JEWISH HUMOR AND THE PRESERVATION OF DIGNITY
Most scholars of Jewish humor trace its origins to the Jews of Eastern Europe
in the late eighteenth and nineteenth centuries and carried by their descen-
dants to other lands of the diaspora.
12
This view does not negate that there is
evidence of the comic in early Jewish texts including biblical, rabbinic, and
medieval literature, but from an American perspective, it is the self-deprecato-
ry sort of humor known from Yiddish literature and the like that has largely
shaped the humor audiences have come to know.
13
Self-criticism was so much
a part of Jewish humor that Sigmund Freud concluded in his Wit and Its Rela-
tion to the Unconscious, “This determination of self-criticism may make clear
why it is that a number of the most excellent jokes of which we have shown
here many specimens should have sprung into existence from the soil of Jewish
national life. . . . Incidentally I do not know whether one often finds a people
that makes merry so unreservedly over its own shortcomings.
14
In this par-
ticular type of humor, Jewish traits, beliefs, or concerns are treated comically
and perhaps even blasphemously for their own sake, but, as Hillel Halkin has
noted, the key aspect is that the teller of the joke identifies with and is invested
in the person or group being mocked within the joke.
What value, then, is there in laughing, or causing others to laugh, at the
foibles and beliefs of ones own ethnic or religious group? How does mocking
themselves benefit the Jews? Sarah Blacher Cohen provides a succinct answer,
“Jewish humor, however, is not only based on the masochistic characteristics of
the Jews expressed in their self-critical jokes. It has also been a principal source
of salvation. By laughing at their dire circumstances, Jews have been able to lib-
erate themselves from them. Their humor has been a balance to counter exter-
nal adversity and internal sadness.
15
Thus, Jewish humor served to help the
community psychologically overcome persecution and suffering and, as Robert
Alter suggests, to allow the maintenance of dignity in the face of persecution:
“If in the tradition of Jewish humor suffering is understandably imagined as
inevitable, it is also conceived as incongruous with dignity. . . . [I]t is not, after
all, fitting for a man to be this pitiful creature with a blade of anguish in his
heart and both feet entangled in a clanking chain of calamities.
16
These two issues—the inevitability of suffering on the one hand and the
maintenance of dignity on the other—prove to be at the heart of Allens read-
ing of Job. If Allen is writing as an invested member of the Jewish people, it
178 Jews and Humor
is valuable to avoid writing off his negative portrayals of Jews and Jewishness
as self-hatred and to examine them as a legitimate critique of Jews, Judaism,
and Jewishness. In exploring the book of Job, even through, or especially
through, the mode of comedy, Allen takes direct aim at the core text of Jewish
religious life and at traditional Jewish theodicy and raises important questions
for understanding the nature of Jewish belief and theology after the Holocaust.
Allens retelling of the story of Job is entirely concerned with allowing
Job to retain his dignity by challenging Gods integrity. It is most certainly
consistent with Alter’s description of Jewish humor in that the idea that Jobs
suffering may have meaning is fundamentally rejected: It is not the traditional
divine punishment for sin, and it does not improve his character or his rela-
tionship with the deity. “Jokes aimed at God,” writes Joseph Telushkin, “tend
to be the gentlest in the Jewish tradition—ironic digs, rather than belly laughs.
More than any other contemporary comedian, Woody Allen is the master of
this genre.
17
But why joke at Gods expense? In this case, Allen highlights the
dissonance between traditional belief and the state of the world and offers a
suggestion, if not an entirely satisfying solution, to how to maintain a rela-
tionship with God in the wake of the Holocaust. Humor of this sort offers
the opportunity to respond to the apparent contradiction between God’s
providential role in Jewish life and Jewish suffering. If God acts in history,
Jewish persecution does not take place without His knowledge and may even
be the result of His actions. Jewish humor was understood as an appropriate
response to persecution of Jews by non-Jewish powers, but what about when
God appeared responsible for the persecution? In this sense, jokes about God
afforded Jews the opportunity to soften blasphemy with wit, to raise serious
questions about the nature of belief, and to laugh through the pain.
THE HOLOCASUT IN WOODY ALLEN’S THOUGHT
Allen has repeatedly commented that he writes about what he knows and
what he has primarily captured is the life of the twentieth century American
Jew who has broken with religious strictures to assimilate into American life,
but who has not quite completed the transition.
18
On the way he has attacked
hypocrisy in the Jewish clergy; critiqued ritual observance, Israeli military
prowess, and Jewish theology; and ultimately distanced himself from the reli-
gious institutions of Jewish life.
19
Allen reported to his biographer Eric Lax
that he had attended synagogue with his grandfather and Hebrew school until
he was bar mitzvahed. Despite this, though, he was unmoved by either. His
encounter with friends of other faiths left him unmoved by other organized
religions like Catholicism as well.
20
Heckling the Divine: Woody Allen, the Book of Job, and Jewish Theology after the Holocaust 179
Despite his disillusionment with the trappings of organized religion, the
experience of growing up in a Jewish family, in a largely Jewish neighborhood,
attending a school with primarily Jewish classmates, most clearly became fod-
der for his comedy and moviemaking.
21
Further, while his parents were born
in the United States, Allens family helped care for relatives who survived the
Holocaust. For Allen, as for many American Jews, the Holocaust became the
defining event in the shaping of Jewish identity.
22
In his 1990 essay “Ran-
dom Reflections of a Second-Rate Mind, Allen, responding to Elie Wiesel’s
repeated assurances in Night that the survivors did not contemplate revenge,
comments that he always found it funny that while the survivors did not con-
template it, someone who had lived in the United States, who always had food
on the table and a warm place to sleep, continued to think “of nothing but
revenge.
23
It is evident in his movies that the Holocaust was never far from Woody
Allens mind, and he uses comedy to broach the serious questions the catastro-
phe raises. Allen biographer Nancy Pogel claims “his films are often haunted
by a post-Holocaust sensibility.
24
The place of the Holocaust in Allens work
has been well documented: “Throughout his movies, especially Shadows and
Fog (1992) and Crimes and Misdemeanors (1990), as well as in his seminal essay,
‘Random Reflections of a Second-Rate Mind,’ the comedian and filmmaker
Woody Allen has joined the ranks of theologians and Jews in the latter part of
the twentieth century who ask troubling questions concerning the Holocaust
and its implications.
25
More than a decade earlier, Morley T. Feinstein had
concluded: “The single most important fact in Woody Allens Jewish identity is
the Holocaust. It’s his philosophical touchstone, his constant reference point,
his favorite metaphor.
26
A survey of his work suggests that the “big questions
bothered Allen from the very beginning.
In 1977’s Annie Hall, Allens character takes his girlfriend to see Max
Ophul’s The Sorrow and the Pity, which examines French collaboration with
the Nazis, and feels triumphant when he meets Annie, after they have broken
up, leaving the same film with her date. In 1983’s Zelig the issue of assimilation
is taken up with a title character who, like a chameleon, takes on the identity of
those around him in an effort to fit in. The most poignant scene may be that of
Zelig standing on the dais with Hitler at a rally, having joined the Nazi party.
In 1986’s Hannah and Her Sisters Frederick, the alienated artist, in response
to a television show that treated Auschwitz as a historically unique event,
comments that he is surprised that such events, given the state of the world,
dont happen more often. Here Frederick is perfectly in line with Allens own
thoughts. Writing in early 1990, he noted that already in his midteens he had
180 Jews and Humor
concluded that Anne Franks view that people were basically good was non-
sense and had accepted the view that “people were no damned good.” Living
inside of people of all creeds and colors is “a worm of self-preservation, of fear,
greed, and an animal will to power.
27
Given this truth, further destruction
was inevitable. After all, “History had been filled with unending examples of
bestiality, differing only cosmetically.
28
Allens view is echoed again by Harry,
in 1997’s Deconstructing Harry, who comments on the inevitability of another
genocide more severe than the Holocaust: “Records are made to be broken.
Allens most extensive cinematic treatments of the Holocaust appear
in 1989’s Crimes and Misdemeanors and 1991’s Shadows and Fog. In the for-
mer Allens character Cliff Stern is shooting a documentary about Holocaust
survivor and philosophy professor Louis Levy. Throughout his time in the
concentration camp and after his liberation, he affirmed life, until one day
he inexplicably walked out a window, exemplifying “the long-term emotional
damage wrought by the Holocaust.
29
In Shadows and Fog the Holocaust is clearly, though never explicitly,
referenced. Even the title calls to mind the 1955 French documentary short
film, Night and Fog, directed by Alain Resnais, made ten years after the libera-
tion of Nazi concentration camps. Allens movie describes a world in which
the Holocaust can occur: One foggy night, a malevolent evil man terrorizes
a city by killing random victims. Various groups take justice into their own
hands in an attempt to capture the stalker. Allens character, nebbishy accoun-
tant Kleinman, is awakened and drafted into a group although he never quite
understands what is going on. Various innocents are gathered up because the
vigilantes seek a scapegoat. An innocent Jewish family is captured. Kleinman
is subject to antisemitic taunts, as when his boss says that he is “a slimy vermin
more suited to extermination than life on this planet.
While Allens movies have been studied for Holocaust references, his
essays and short stories have received significantly less attention. In his entry
on the Holocaust in Woody, From Antz to Zelig, Richard Schwartz notes that
Allens April 1971 essay in The New Yorker, “The Schmeed Memoirs,” satirized
Nazi war criminal Albert Speers Inside the Third Reich, telling the story of Hit-
ler’s barber who considered “loosening the Fuhrer’s neck-napkin and allowing
some tiny hairs to get down his back,” until he lost his nerve.
30
July 1976’s
“Remembering Needleman” (The New Republic), offers an obituary for Sandor
Needleman, a composite character melded from mid-twentieth century leftist
intellectuals. Attracted to the “Brown Shirts” because the color offset his eyes,
he rationalized his amoral behavior by arguing against existence: “the only
thing that was real was his IOU to the bank for six million marks.
31
Heckling the Divine: Woody Allen, the Book of Job, and Jewish Theology after the Holocaust 181
From Schwartzs presentation what becomes manifest is that, if we disre-
gard a few passing remarks on Nazis in his stand-up comedy, it is in his short
essays that Allen first began to treat the implications of the Holocaust.
32
With
this in mind, Allens retelling of the biblical story of Job as found in his 1974
essay “The Scrolls” is worth exploration as a response to the theological ques-
tions raised by the Holocaust. As is discussed in more detail below, exploring
the book of Job became a common way for Jewish writers to examine the
Holocaust by paralleling the experiences of the biblical character with those
of the victims. The question under discussion, then, is should Allens retold
biblical tale be understood as part of the broader trend in contemporary Jew-
ish theology?
THE BIBLICAL BOOK OF JOB
Allens essay opens by describing the discovery of ancient scrolls found by a
shepherd in a cave in the Gulf of Aqaba. The introduction satirizes the discov-
ery of and controversy surrounding the Dead Sea Scrolls.
33
Among the scrolls
Allens archaeologists discover is a version of the book of Job and an account of
the binding of Isaac (Gen 22:1-24). The focus here is on the former, but first a
summary of the biblical book of Job may prove helpful for comparisons sake.
The biblical book of Job tells the story of a pious man of ambiguous
ethnic and religious origins, who, because of his piety, is rewarded by God
with wealth and a large family. The prologue to the biblical book of Job takes
the reader to a royal court scene. On the particular day described, along with
the b’nei ha-elohim [often translated as angels, but more appropriately gods]
34
who appeared before God, came “the satan”—small “t,” small “s.” God ques-
tions the satan as to his previous whereabouts, and the satan indicates he had
been out and about on the earth. God asks the satan if he has taken notice
of Job, whom he explicitly describes as pious, upright, and blameless. The
satan declares that he has seen him and challenges Gods assertion of his piety,
declaring that Job serves God only because He regularly rewards him. In the
face of such a challenge God allows the satan to take away Jobs wealth and to
kill his family to ostensibly test Job.
Despite the tremendous loss, Job remains loyal to God. God declares that
the satan made him destroy Job without cause, but the satan convinces God to
allow a second test, this time allowing Jobs health to be attacked. As a result of
his painful sores, Job covers himself in ash and continues to mourn his losses.
Only after this second challenge does he begin to curse. By and large what
concerns him is the fact that his suffering seems to come without justice. It
does not appear to him to be a punishment, since he is blameless. He demands
182 Jews and Humor
that God come forth and explain the situation to him. In the meantime, Job is
visited by four friends, each of whom, to varying degrees, suggests that Job is
not blameless and that he should repent to bring about an end to the suffering.
Job refuses to surrender, and eventually God appears in a whirlwind and blasts
Job with a series of questions, each designed to show God’s power and Jobs
weakness. In the face of the divine onslaught Job repents, and he is rewarded
by God with replacement children and double the wealth he had before–a very
happy ending.
JEWISH INTERPRETATION OF THE BOOK OF JOB
For most of the 2,000-year history of Jewish interpretation of the book, inter-
preters have tended to align themselves with Jobs friends, this despite God’s
own explicit declaration of Jobs piety and his chastisement of the friends. In
large part the interpreters had little choice but to go this route. Jewish theol-
ogy was heavily shaped by the book of Deuteronomy, which assured its readers
that the righteous would be rewarded and the wicked punished. The rabbis
and their heirs consistently read historical events through this lens. The exile
to Babylonia, the destruction of the two Temples, the crusades, the Inquisition
and expulsion from the Iberian Peninsula, all were punishments for a sinful
people.
By contrast, the biblical book of Job suggested an alternate possibility
for the cause of suffering—God did what God pleased and he could do so
simply because he was God. Although consistent with many depictions of the
gods of the Ancient Near East, this was not the message Jewish readers took
from the Bible. They preferred a world run with divine justice even while their
experience of the world might suggest a certain dissonance between theory and
practice. In order to realign the book of Job with the deuteronomistic view of
the world, the rabbis read the story of Job extremely carefully to find an expla-
nation. While not all the sages of the Mishnaic and Talmudic periods agreed
that Job was a sinner, the vast majority did.
The harshest critique of Job taught that he was one of three servants
to the Pharaoh who sought a way to curb the growth of the Israelite popula-
tion in Egypt. When the Pharaoh recommended the killing of children, Job
remained silent and did not oppose the immoral decree.
35
In addition, Job
was accused of having come into the world only to receive his reward
36
and of
uttering a variety of heresies,
37
including denying the resurrection of the dead
and the existence of divine providence.
38
Furthermore, in his dialogues he
challenged God’s authority,
39
attempted to place himself on the same level as
God,
40
and generally expressed incorrect views of the deity.
41
Heckling the Divine: Woody Allen, the Book of Job, and Jewish Theology after the Holocaust 183
As should be clear, it was in Jobs questioning of divine justice in the
middle chapters of the book that the early rabbis found cause for Jobs suffer-
ing. They were troubled by the harshness of his protest, and to them, at least,
his punishment appeared appropriate.
The medieval readers of the text responded similarly. Maimonides, the
twelfth century Spanish philosopher, responded to Job by asserting that his
sufferings resulted from his own lack of wisdom. He presented Job as an evolv-
ing philosopher who hurled baseless accusations at God because he simply did
not understand the true nature of the universe.
42
The mystical tradition responded likewise to Jobs predicament, asserting
that Jobs suffering resulted, in part, from erroneous thought. It blames Jobs
suffering primarily on the mystical notion of the transmigration of the souls—
that is, reincarnation. Job was, in fact, righteous, but he did not know he was
being punished because his soul was faulty. It carried blemishes imposed by
earlier users of it; by bearing the suffering, Job could redeem it.
43
These interpretative trends, which blamed Job, continued to be perpetu-
ated by Jewish thinkers including Hermann Cohen and others well into the
twentieth century. How then, does Woody Allens treatment of Job compare
to this trend?
WOODY ALLEN INTERPRETS THE BOOK OF JOB
What follows is a commentary on Allens retold Job story. To avoid issues of
copyright infringement, the original material is infrequently cited. Readers of
this article are recommended to read the commentary alongside the original
text, “The Scrolls,” as it appears in Without Feathers.
44
In the opening paragraph Allen explains that God made a bet with the
satan to test Jobs fidelity and caused him harm, including physical punish-
ment and destruction of his property. Jobs immediate reaction is to ask God
why He has acted thusly. Here Allen highlights several important issues: (1)
God caused Job to suffer as a result of a bet with the satan, not because of
anything inherently wrong with Job. (2) God is not omniscient; the outcome
of the test is unknown to Him. (3) In contrast to the biblical text, Job imme-
diately begins to protest from the onset of the first test.
In the second paragraph, in response to Jobs question, God snaps the
tablets of the commandments closed on Jobs nose. This is followed by a
description of Jobs wife crying about what she has witnessed. God then “mer-
cifully” has an angel strike her on the head with a polo mallet and subjects her
to the first six of the ten plagues. Job is then described as angry, and his wife
tears her garment as a traditional sign of mourning.
184 Jews and Humor
The treatment of Jobs wife here is reminiscent of a classic Yiddish prov-
erb: If you want to forget all your troubles, put on a shoe that is too tight.
Here God mercifully distracts Jobs wife from her tsuris [troubles]. Or so it
seems. Allen here has added an interesting twist. In contrast to the biblical text
(Job 2:9), where the wife tells Job to “Curse God and die” and Job puts her in
her place (“You speak as one of the foolish women”), Allen gives us a sense of
her emotions. She is allowed to weep and allowed to be angry about the situa-
tion. Allen has elsewhere commented concerning his feelings about Mrs. Job:
So that leaves Jobs wife. My favorite woman in all of literature.
Because when her cringing, put-upon husband asked the Lord “Why
me?” and the Lord told him to shut up and mind his own business
and that he shouldnt even dare ask, Job accepted it, but the Missus,
already in the earth at that point,
45
had previously scored with a quot-
able line of unusual dignity and one that Job would have been far too
obsequious to come up with: “Curse God and die” was the way she
put it. And I loved her for it because she was too much of her own
person to let herself be shamelessly abused by some vain and sadistic
Holy Spirit.
46
Allen shows an appreciation for her protest and her ability to maintain her
dignity in the face of horrendous suffering.
47
In the retelling of the story,
though, God distracts her with a polo mallet before she has the opportunity
to encourage Job to maintain his dignity by cursing and to defend her own
integrity. From Allens perspective, she is heroic in the biblical text, Job is not.
As a result, in the remainder of Allens retold story of Job, Job is unlike his
biblical namesake and more like his wife.
But things only get worse for Allens Job: his pastures dry up and his
tongue cleaves to the roof of his mouth, causing people to laugh when he
speaks. And then the story changes direction:
And once the Lord, while wrecking havoc upon his faithful servant,
came too close and Job grabbed him around the neck and said, “Aha!
Now I got you! Why art thou giving Job a hard time, eh? Eh? Speak
up!”
And the Lord said. “Er, look—that’s my neck you have. . . . Could
you let me go?”
But Job showed no mercy and said, “I was doing very well ‘til you
came along. I had myrrh and fig trees in abundance and a coat of
many colors with two pairs of pants of many colors. Now look.
Note here that Allens God does not appear to respond to Jobs question. In
contrast to the biblical text, God, not the satan, causes Jobs suffering, and
while He causes the trouble He demonstrates His fallibility by getting “too
close to Job” and getting caught by him unintentionally. This provides Job
Heckling the Divine: Woody Allen, the Book of Job, and Jewish Theology after the Holocaust 185
with the opportunity to confront God directly. He gets to ask the questions
and to demand answers. The roles are reversed. Job, who had previously been
caught by God, now has a hold of God and will not let go. The narrative con-
cludes with God attempting to extract Himself from the situation by demand-
ing, as He does in the biblical text, to know why Job thinks he can ask for
answers from the One who created the heavens and the earth and all that are
in them. Job will not accept God’s questions as answers, and while he releases
God he reminds Him: “Thine is the kingdom and the power and glory. Thou
has a good job. Dont blow it.
Here Allen has Job reject outright the answer to the quandary posed by
the biblical text. “I am God and thats the way it is” is not just an unsatisfy-
ing answer; it is, in Allens mind, an unacceptable one. If God is “some vain
and sadistic Holy Spirit,” He must be called on it. Jobs final line demands
appropriate leadership from God. Given divine power, there must be divine
responsibility. Until now, at least according to Allen, God has not been doing
his job properly.
In 1975’s Love and Death Woody Allens character, Boris Grushenko,
comments, “If it turns out that there is a God, I dont think that hes evil. I
think that the worst you can say about him is that basically hes an under-
achiever.” Allen, by contrast, thinks God can be evil, but in doing so He is
underachieving, and Allens Job boldly calls Gods attention to this fact.
By contrast, in a more recent film, Whatever Works (2009), Allen refer-
ences Job as well. In this case the mother-in-law of the lead character, Boris
Yellnikoff, describes a series of tragedies that have befallen her, including
losing her house and divorcing. Boris responds, “Christ, this is like Job. No
locusts?” The woman continues describing how she spent all her money on
medical bills to cure a case of shingles and how she prayed to God constantly
asking for help. Boris again responds, “Let me guess what happened, your
shingles got worse.” She explains how all she asked for from God was a sign,
“Lord, just give me one sign that all my suffering is for a purpose. . . . Please,
God, just say something. Break your silence. I cant take any more misery!”
From Boris she gets, “Nothing, right?” The dialogue encapsulates precisely
what should be expected from a Woody Allen character. If there is a God, He
makes the situation worse or simply remains silent when needed most. This
silence may demonstrate that there is no God, but if there is a God he must
be called on to behave justly and compassionately.
Writing about Allens theological imagination, Gary Commins has sug-
gested that “Allen comes out of the Jewish tradition which, from its scriptural
roots, has poked and prodded the powerful. He turns this protest against
186 Jews and Humor
a powerful God, saying ‘Thou hast a good job. Dont blow it.’ If you are a
powerful God, act like it and straighten things up! Again and again, human
suffering and the omnipresence of death haunt him. He wants a God who will
agonize and act with love in response to the human condition.
48
Although
Commins may oversimplify the Jewish tradition of protest, the question he
raises concerning what Allen wants of God is worthy of discussion.
49
“The Scrolls” does not describe what Allen wants of God but rather is
the logical outcome of Allens basic assumptions based on human experience.
Given the Holocaust and so many other cases of human suffering, it is implau-
sible that the universe is controlled by a just God. Allens essay is descriptive
rather than prescriptive. This is not Allens wishes but rather an observation.
If there is a god, He is falling down on the Job (double entendre intended);
but Allen does not assume God’s existence. In fact, it is the absence of God
that scares him: “The empty universe is another item that scares me, along
with eternal annihilation, aging, terminal illness and the absence of God in
a hostile, raging void. I always feel that as long as man is finite he will never
truly be relaxed.
50
Elsewhere in his oeuvre Allen suggests a more appropriate answer for
God to give Job. In the movie Manhattan, Woody Allen and his young lover,
played by Mariel Hemmingway, are riding in a horse-drawn carriage through
Central Park. She says to him, “You know youre crazy about me.” He replies,
“I am. Youre . . . Youre Gods answer to Job. You would have ended all argu-
ment between them. Hed have said, ‘I do a lot of terrible things but I can
also make one of these.’ And Job would’ve said ‘OK, you win.’” The response
to suffering in the world is to seek out those things that make life worth liv-
ing—like beauty and love. As Prof. Levy, the Holocaust survivor in Crimes and
Misdemeanors, claims,
Events unfold so unpredictably, so unfairly. Human happiness does
not seem to be included in the design of creation. It is only we, with
our capacity to love, that give meaning to the indifferent universe. And
yet, most human beings seem to have the ability to keep trying and
even try to find joy from simple things, like their family, their work,
and from the hope that future generations might understand more.
Ultimately, human beings have to find a way to go on, even if God is
evil or indifferent to them.
On a side note, it is worth pointing out that Allen does not seem entirely con-
vinced of this answer. After all, the professor commits suicide in the film, and
in Love and Death Boris comments, “To love is to suffer. To avoid suffering,
one must not love. But, then one suffers from not loving. Therefore, to love is
Heckling the Divine: Woody Allen, the Book of Job, and Jewish Theology after the Holocaust 187
to suffer, not to love is to suffer, to suffer is to suffer. To be happy is to love, to
be happy, then, is to suffer, but suffering makes one unhappy, therefore, to be
unhappy one must love, or love to suffer, or suffer from too much happiness—
I hope you’re getting this down.
Although love can bring suffering, it is among the three responses to suf-
fering that allow it to be transcended, if only for a short while. According to
critic Richard A. Blake, Allen suggests a turn to art if love is too elusive. Artists
withdraw into the world of the imagination and create their own universe, and
thus they “give purpose to the creatures” therein.
51
When this fails, a person
might turn to religion. The difficulty with the biblical book of Job is that as
a religious text its teachings are unsatisfying. Allen, the artist, has created his
own biblical world and given new purpose to Job and his wife: they are the
official voice of protest. Allens Job, despite being God’s victim, is prepared to
give God another chance but does not give up the protest. He releases Him to
go back to ruling the universe with the direct assertion that God should not
“blow it.
The protest aspect of the story should not be overlooked. The biblical Job
repents in dust and ashes and gives up his protest; Allens does not. In this it is
consistent with Allens turn to a Holocaust metaphor to explain life. In a 1977
interview with Esquire Allen remarked, “Life is a concentration camp. Youre
stuck here, and theres no way out, and you can only rage impotently against
your persecutors.
52
While Jobs protest is actual, for Allen, finding love and
creating art are likewise a form of protest against a universe that consistently
persecutes those who inhabit it. The position is somewhat ambiguous, though.
It is unclear if this is an optimistic view–that is, the suffering can be overcome,
although not entirely—or a pessimistic view, as Mark T. Conrad has suggested:
In “the end Allen seems to tell us that, instead of discovering and creating real
meaning and value (through relationship and artistic creativity, for example),
all we can ever really hope to do is distract ourselves from, or deceive ourselves
about, the meaninglessness of our lives, the terrifying nature of the universe,
and the horrible anticipation of our personal annihilation in death.
53
A
more optimistic view is offered by by Marc S. Reisch. In a thoughtful study
of Allens first two volumes of collected essays, he concludes, “The direction
of Allens humor is to create sense where there is no sense and to find hope
where there was none.
54
That Allen continues to go on living suggests that the
method, although its sense of the world is hard to evaluate, is effective.
55
In
“The Scrolls,” Job protests the meaninglessness of suffering; by writing “The
Scrolls,” Allen does.
188 Jews and Humor
POST-HOLOCAUST INTERPRETATION OF THE BOOK OF JOB
Throughout history Jewish intellectuals used the book of Job as the jumping-
off point for discussions of Jewish individual and communal suffering. Cer-
tainly no event of modernity has had the kind of impact on Jewish theological
discourse as the Holocaust, and the use of Job as a stand-in for the victims of
the Holocaust has become a dominant trope in the writings of Jewish theolo-
gians, including J. B. Soloveitchik, Eliezer Berkowitz, Martin Buber, and many
others. Given Allens biography and the significant place of the Holocaust in
his work, the question is, how does Allens retelling of Job compare to other
post-Holocaust interpretations of it?
When contrasted with the exegetical tradition, Allens retelling of the Job
story seems blasphemous. The tradition worked hard to defend God, even at
the expense of Job. Allen exalts Job at the expense of God. In so doing, though,
his comments on the nature of God fit perfectly in the realm of Jewish theol-
ogy in the wake of the Holocaust. In interpreting Job in this way, he points
directly at the difficulty of accepting God as omnipotent, omniscient, and just
in the wake of the mass suffering of the Holocaust. Like Allen, most Jewish
theologians could not accept a theology that explained the suffering of the
Holocaust by blaming the victim. Parallel to the story of Job, post-Holocaust
theologians could not accept the traditional interpretation that explained away
God’s actions in the book of Job by claiming that Job had been worthy of
punishment. The closest parallel to Allens conclusion is found in Elie Wiesel’s
retelling of the book of Job, where he too sought to maintain the dignity of Job
and the Holocaust victims his story represents. It should be noted, however,
that Wiesel is only one example of many Jewish writers who respond similarly
to Job in their attempts to confront the suffering of the Holocaust.
In Wiesels 1976 essay, “Job: Our Contemporary,” Job is a stand-in for
Wiesel, for Holocaust survivors generally, and for Israel.
56
Wiesel criticized
Job for acquiescing when confronted by God. Like Job he continued in his
writings to challenge God. He did not deny God, his faith remained, but his
relationship with God was built on protest. Wiesel could not forgive Job for
recanting and relenting:
God spoke to Job of everything except that which concerned Him. . . .
And yet, instead of becoming indignant, Job declared himself satisfied.
. . . He asked for nothing more; as far as he was concerned, justice had
been done. . . . No sooner had God spoken than Job repented. . . . And
so, there was Job, our hero, our standard-bearer, a broken, defeated
man. On his knees, having surrendered unconditionally.
57
Wiesel could not accept this conclusion. Using the argument of biblical critics
Heckling the Divine: Woody Allen, the Book of Job, and Jewish Theology after the Holocaust 189
that the epilogue may be a later addition to the text, Wiesel offers an alter-
native ending: “I prefer to think that the Books true ending was lost. That
Job died without having repented, without having humiliated himself; that
he succumbed to his grief an uncompromising and whole man.
58
Wiesel,
like Allen, rejects the undignified and repentant Job. Both prefer a Job who
continued to protest divine injustice, what Wiesel calls Jobs “desperate act of
courage.” Wiesel’s protest against Jobs end resulted as well from his encounter
with other survivors. He noted that he was “preoccupied with Job, especially
in the years after the war. In those days he could be seen on every road of
Europe. Wounded, robbed, mutilated. Certainly not happy or resigned.
59
While Allens tone might appear blasphemous, certainly his depiction of
God and his demand that God behave justly are not. His Job, like Wiesels,
challenges God but preserves his own dignity. This is consistent with a Jew-
ish post-Holocaust theology that does not relieve God of His responsibility
for His role in the Holocaust but encourages renewing the relationship. For
context’s sake it is worth noting, for example, Irving Greenberg, who has
argued that the divine covenant must be voluntarily renewed in the wake of
the Holocaust because with the Holocaust God invalidated the contract: “I
submit that the covenant was broken but the Jewish people, released from its
obligations, chose voluntary to take it on again and renew it. God was in no
position to command anymore [after the Holocasut] but the Jewish people
was so in love with the dream of redemption that it volunteered to carry on
with its mission.
60
Note that Allens comment concerning God being a sadistic Holy Spirit
does not appear in the comedic essay, but in a “serious” article intended to
respond to the charge of Jewish self-hatred. While it is clear that he sees God
in the book of Job in this way, the material in “The Scrolls” is somewhat softer.
What we are left with, though, is Allens description: God is fallible and cal-
lous and apparently indifferent. In this he is not alone among modern Jewish
thinkers. In Martin Bubers third lecture, The Dialogue between Heaven and
Earth, the philosopher evoked a cruel God. He suggested that religious think-
ers could not make demands on survivors of the Holocaust: “Dare we recom-
mend to the survivors of Auschwitz, the Job of the gas chambers: ‘Give thanks
unto the Lord, for He is good; for His mercy endureth forever’?” The only
answer that the biblical Job received was Gods nearness, that he know God
again. “Nothing is explained, nothing adjusted; wrong has not become right,
nor cruelty kindness.
61
Responding to his own question, Buber suggested that
the time would come when he and other survivors would “recognize again our
cruel and merciful God.
62
190 Jews and Humor
CONCLUSION
Allens Job, the innocent victim, heroically catches God by the neck and takes
advantage of the moment to put God in his place. In this, the victim retains
his dignity while confronting a powerful persecutor. The text, as humor often
is, is shocking in its depictions and in its inversion of roles: God becomes
laughable in his actions as the classic depiction of Him, as omnipotent, omni-
scient, and just, is thrown out the window but Job, in his protest, becomes
heroic. In Allens retelling, Job behaves the way God should: protesting injus-
tice and acting compassionately (it is Allens Job, after all, who releases God
unharmed while God did not behave this way to him).
Allens depiction of God as having acted capriciously with Job stems
from the same set of questions asked in explicit works of post-Holocasut
thought and comes to similar conclusions. In the movie Stardust Memories,
Allens character utters the oft-repeated line “To you, I’m an atheist. To God,
I’m the loyal opposition.” In this, he places himself on a team with many mod-
ern Jewish writers. There is no doubt that Allens Job, perhaps as a stand-in
for Allen himself, exemplifies this role quite exceptionally. In Platos Cratylus
Socrates tells us that “Even the gods like jokes.” One only hopes, for Allens
sake, that this is true of the Jewish God too.
NOTES
1
Woody Allen, quoted in Stig Björkman, Woody Allen on Woody Allen (London: Faber
and Faber, 1995), 211.
2
“The Scrolls,”The New Republic(31 August 1974): 18-19. Reprinted in Allens sec-
ond collection of essays, Without Feathers (New York: Random House, 1975), 24-28.
3
Woody Allen, “Random Reflections of a Second-Rate Mind,Tikkun (January/Febru-
ary 1990): 15.
4
Noted film critic Pauline Kael commented concerning Allens Stardust Memories, “The
Jewish self-hatred that spills out in this movie could be a great subject, but all it does is
spill out.” Quoted in Marion Meade, The Unruly Life of Woody Allen (New York: Scrib-
ner, 2000), 154.
5
Samuel Dresner, “Woody Allen and the Jews,” originally published in Midstream Mag-
azine (December 1992) and reprinted in Perspectives on Woody Allen (ed. R. R. Curry;
New York: G. K. Hall, 1996), 191.
6
“Exploring the Thesis of the Self-Deprecating Jewish Sense of Humor,” in Semites and
Stereotypes (ed. A. Ziv and A. Zajdman; Westport: Greenwood, 1993), 29.
7
Mark E. Bleiweiss, “Self-Deprecation and the Jewish Humor of Woody Allen,” origi-
nally published in Jewish Spectator (Winter 1989) and reprinted in Curry, Perspectives
on Woody Allen, 207-08. Bleiweisss argument does not stand up to scrutiny. Bleiweisss
turn to the ethical value of the rituals in actuality misses Allens critique of them and
even the key issue regarding them in the first place. These are not only rituals that
Heckling the Divine: Woody Allen, the Book of Job, and Jewish Theology after the Holocaust 191
need to be enacted but are, more importantly, Divine commands that must be fulfilled.
Allens concern as framed in this part of Radio Days is one to which he consistently
returns: Is there a Commander who rewards and punishes those who fulfill the com-
mandments or sin by transgressing them? Allen commented in an interview with film-
maker Stig Björkman concerning the murderer Judah in the Allen film Crimes and Mis-
demeanors: “We live in a world where there’s nobody to punish you, if you dont punish
yourself. . . . If he doesnt choose to punish himself then he’s gotten away with it.
Björkman, Woody Allen on Woody Allen, 212. In Radio Days the question is not about
whether the rituals make a person more or less ethical but about the fact that that the
neighbor has broken the connection between God and the rituals. In the words of the
neighbor, “the problem is not between man . . . and some imaginary super being.The
neighbor does not believe in God, so the need to fulfill the commandments, to repent
of sins, is muted. Bleiweiss, offering apologetics in place of explanations for the com-
mandments, leaves God out entirely.
8
Ivan Kalmar, The Trotskys, Freuds, and Woody Allens (Toronto: Viking, 1993), 13-14.
It is worth noting biographer Eric Laxs similar assessment in discussing Allen qua Jew:
“The tension and humor in Woody’s work come from the anxiety produced in him by
wanting what he doesnt have and by the discomfort the world inflicts on him for being
the thing he is.Woody Allen: A Biography (New York: Alfred A. Knopf, 1991), 165.
9
Ibid., 13.
10
See note 2 above.
11
Woody Allen, “Am I Reading the Papers Correctly,New York Times (28 January
1988): A27.
12
That is the self-deprecatory humor often identified as “Jewish humor.
13
For discussion of “early” Jewish humor, see, along with the essays collected in this vol-
ume, Israel Knox, “The Origins of Jewish Humor,” in Holy Laughter: Essays on Religion
in the Comic Perspective (ed. M. C. Hyers; New York: Seabury Press, 1969), 150-65,
and, more recently, Hillel Halkin, “Why Jews Laugh at Themselves,Commentary 121:4
(April 2006): 47-54. On the appropriation of nineteenth century East European Jewish
humor by American Jewish comics, see Albert Goldman, “Laughtermakers,” in Jewish
Wry: Essays on Jewish Humor (ed. S. Blacher Cohen; Bloomington: Indiana University
Press, 1987): 80-88.
14
Sigmund Freud, Wit and Its Relation to the Unconscious (trans. A. A. Brill; New York:
Moffat Yard, 1916), 166-67. As to Freud’s incidental question, Christie Davis and oth-
ers have identified this trait with the humor produced by many ethnic minorities. Thus
Jewish humor “is a special case of a more general phenomenon, namely, the asymmetry
between the humor of culturally dominant majorities and the humor of culturally sub-
servient minority groups.” Christie Davies, “Exploring the Thesis of the Self Deprecat-
ing Jewish Sense of Humor,” in Ziv and Zajdman, Semites and Stereotypes, 29. Allen is
quite familiar with Freud’s work on humor. It is referenced explicitly in the opening to
Annie Hall. For discussion of Allen and Freud, see Sam B. Girgus, “Philip Roth and
Woody Allen: Freud and the Humor of the Repressed,” in Ziv and Zajdman, Semites
and Stereotypes, 121-30; and, Cesare Musatti, “Humour as Jewish Vocation and the
Work of Woody Allen,” in Freud and Judaism (ed. David Meghnagi; London: Karnac
Books, 1993), 103-13.
192 Jews and Humor
15
Sarah Blacher Cohen, “Introduction: The Varieties of Jewish Humor,” in Blacher
Cohen, ed., Jewish Wry, 5.
16
Robert Alter, “Jewish Humor and the Domestication of Myth,” in Blacher Cohen,
Jewish Wry, 26. On this psychological aspect of Jewish humor, see Avner Ziv, “Psycho-
Social Aspects of Jewish Humor in Israel and in the Diaspora,” in Jewish Humor (ed.
Avner Ziv; London: Transaction Publishers, 1997), 47-74.
17
Joseph Telushkin, Jewish Humor: What the Best Jewish Jokes Say about the Jews (New
York: Harper Collins, 1992), 143.
18
Commenting on the character of Judah in Crimes and Misdemeanors, Allen offered,
“Well, Judahs problem and its relation to religious teachings and religious belief is sig-
nificant, and the only religion that I feel I can write about with any kind of accuracy is
the Jewish religion.” Björkman, Woody Allen on Woody Allen, 213.
19
By way of contrast, Allen has not distanced himself entirely from institutions impor-
tant to the American Jewish community. He was, for example, among the signatories to
the list of major supporters of the National Political Action Committee at its founding
in 1982 by businessman Marvin Josephson. NatPAC was intended to support American
political candidates who supported Israel.
20
Lax, Woody Allen, 40-41.
21
The extensive “list” of Jewish topics and issues Allen has discussed in his movies,
essays, and stand-up are treated approvingly in Morley T. Feinstein, “Woody Allen and
Jewish Experience,Jewish Spectator (Spring 1984): 47-48. Canadian-Jewish novelist
Mordecai Richler concluded that it is “fair to say that just about everything Woody
Allen has produced has been enriched by his experience of having been born and raised
as an urban Jew in America.” “Woody,” originally published in Playboy (December
1991) and reprinted in Richlers Belling The Cat: Essays, Reports and Opinions (Toronto:
Alfred A. Knopf Canada, 1998), 62.
22
The broader events of the Second World War certainly left scars on Allen. In Radio
Days the character Biff Baxter warns people to keep an eye out for German planes or
submarines off the coast of New York. This theme appeared more than twenty years ear-
lier as part of Allens stand-up routines where he noted that the German submarines had
been destroyed by the pollution in the bathing area at Coney Island. This latter mate-
rial is included in the routine “Brooklyn” available on side 1, track 2 of the recording
“Woody Allen: Standup Comic, 1964-1968,” (New York: Rhino, 1999). In an interview
concerning the autobiographical nature Radio Days Allen pointed out that he explic-
itly remembered going to the beach to look for German aircraft and boats (Björkman,
Woody Allen on Woody Allen, 158).
23
Allen, “Random Reflections,” 13.
24
Nancy Pogel, Woody Allen (Boston: Twayne, 1987), 25.
25
MasheyBernstein, “‘My Worst Fears Realized’:Woody Allenand the Holocaust,” in
Curry, Perspectives onWoody Allen, 218. See also the discussion in Graham McCann,
Woody Allen: New Yorker (Cambridge: Polity Press, 1990), 154-57.
26
Feinstein, “Woody Allen and Jewish Experience,” 48.
27
Allen, “Random Reflections,” 71.
28
Ibid.
Heckling the Divine: Woody Allen, the Book of Job, and Jewish Theology after the Holocaust 193
29
Richard A. Schwartz, Woody, From Antz to Zelig (Westport: Greenwood, 2000), 121.
30
For discussion of the “memoir,” see Maurice Yacowar, Loser Take All: The Comic Art of
Woody Allen (New York: Frederick Ungar, 1979), 83-84.
31
Ibid., 89-90.
32
References to Nazis, Hitler, Himmler, and Eichmann are common in Allens stand-
up comedy from the latter half of the 1960s. Bernstein correctly suggests: “For Allen,
the Holocaust serves two purposes. On the one hand, more than any other historical
event, it is his most ongoing referent. He often uses it, without further musings, as the
punch line for jokes or to make a point about a character. On the other hand, and on a
far more significant level, it provides him with the lens through which he can examine
society and God in the latter part of the twentieth century.” Bernstein, “My Worst Fears
Realized,” 218-19.
33
Allens humorous essays frequently parody the world of scholarship. For discussion,
see Marc S. Reisch, “Woody Allen: American Prose Humorist,Journal of Popular Cul-
ture 17:3 (1983): 68-74.
34
See, for example, Marvin Pope, The Anchor Bible: Job (rev. ed.; New York: Doubleday,
1973), 9.
35
b. Sotah 11a; b. Sanh. 106a; Ex. Rab. 1:12, 12:3; p. Sotah 5:8/20c.
36
b. B. Bat. 15b; p. Sotah 5:8/ 20c; Gen. Rab. 57:4.
37
b. B. Bat. 15a and 16a.
38
b. B. Bat. 16a.
39
Pesiq. Rab Kah. 10:7; Tanh. B., Re’eh 13 and 15; Tanh. B., Tazria 8; Tanh. B., Bere’shit
13.
40
b. B. Bat. 16a.
41
Pesiq. Rab., Harnina 38. On rabbinic exegesis of Job see, inter alia, Judith Baskin,
Pharaoh’s Counsellors (Chico: Scholars Press, 1983).
42
Guide of Perplexed: Book 3:22-23. For discussion of the medieval philosophical
interpretation of Job, see Robert Eisen, The Book of Job in Medieval Jewish Philosophy
(Oxford: Oxford University Press, 2004).
43
Zohar 3:216b.
44
The text can also be found in multiple anthologies online as part of the collected
materials in Google Books.
45
This is Allens error. The reader of the biblical text is never told that the wife dies; she
simply disappears from the narrative.
46
Allen, “Random Reflections,” 14.
47
Similarly in the subsequent retelling of the story of the binding of Isaac, in contrast
to the biblical narrative, Abrahams wife Sarah has a speaking role and acts as the voice
of reason.
48
Gary Commins, “Woody Allens Theological Imagination,Theology Today 44:2
(1987): 247-48.
49
While the biblical patriarch Abraham is noted for protesting God’s destruction of
innocents in Sodom and Gomorrah, by and large the tradition has seen protesting ones
own personal or communal suffering as inappropriate. First and foremost, suffering
was understood as a punishment for sin; as a result, introspection and correction were
194 Jews and Humor
required, not protest against God. This explains why the traditional interpreters of Job,
as discussed above, described Job as a sinner who deserved his punishment rather than
the innocent victim of a callous or capricious deity.
50
Allen, “Am I Reading the Papers Correctly,” A27.
51
Richard A. Blake, Woody Allen: Profane and Sacred (Lanham: Scarecrow Press, 1995),
ix.
52
Quoted in Yacowar, Loser Take All, 212. The original interview with Frank Rich was
published as “Woody Allen Wipes the Smile of His Face,Esquire (May 1977): 72-76,
148-49. In a 1979 follow-up interview with Rich, Allen reiterated his commitment
to this position. See “An Interview with Woody,Time (30 April 1979): 68-69 and
reprinted in Woody Allen: Interviews (ed. R. E. Kaspis and K. Cobentz; Jackson: Univer-
sity Press of Mississippi, 2006), 43-48.
53
Mark. T. Conrad, “God, Suicide, and the Meaning of Life in the Films of Woody
Allen,” in Woody Allen and Philosophy (You Mean My Whole Fallacy is Wrong?) (ed. M. T.
Conrad and A. J. Skoble; Chicago: Open Court, 2004), 8.
54
Reisch, “Woody Allen: American Prose Humorist,” 73.
55
In contrast to Conrad, Ian Jarvie suggests that the fact that Allen continues to pro-
duce art makes him a “pragmatic optimist,” for he is affirming his optimism through
action. See Jarvie, “Arguing Interpretation: The Pragmatic Optimism of Woody Allen,
in Conrad and Skoble, Woody Allen and Philosophy, 48.
56
Elie Wiesel, “Job our Contemporary,” in Wiesel, Messengers of God (New York: Ran-
dom House, 1975), 187-208. The book is translated from the earlier French edition:
Célébration biblique: Portraits et legends (Paris: Editions Du Seuil, 1975). For further
discussion of Wiesel’s reading of Job, see my “Biblical Criticism in the Service of Jewish
Theology: A Case Study in Post-Holocaust Biblical Exegesis,Old Testament Essays 18:1
(2005): 93-108.
57
Ibid., 205.
58
Ibid., 233.
59
Ibid., 233-34.
60
Irving Greenberg, “The Third Great Cycle in Jewish History,Perspectives (September
1981): 25. For further discussion, see Steven T. Katz, Historicism, the Holocaust, and
Zionism (New York: NYU Press, 1993). See especially chapter 9, “‘Voluntary Cov-
enant’: Irving Greenberg on Faith after the Holocaust.
61
Quoted in Maurice Friedman, Martin Bubers Life and Work: The Latter Years, 1945-
65 (Detroit: Wayne State University Press, 1988), 147.
62
Ibid.
195
Tragicomedy and Zikkaron in
Mel Brookss To Be or Not To Be
Joan Latchaw and David Peterson
Much has been made of Mel Brookss The Producers (both film and Broad-
way musical),
1
yet little critical attention has been paid to To Be or Not To Be
(1983),
2
which Brooks produced and in which he played the leading role of
Frederick Bronski. It has most often been (mis)understood as a mere remake of
the Ernst Lubitsch 1942 classic of the same title. Wes D. Gehring comments,
for example, that Brookss version “followed Lubitschs original nearly scene for
scene,” and he quotes film critic Pauline Kael’s assessment that the remake “has
nothing to take the place of that . . . anti-Nazi rambunctiousness” exhibited
by Lubitschs version.
3
Other critics have further dismissed Brookss technique.
David A. Brenner asserts that Brookss film merely “raised an important ques-
tion about the generic status of parody: What happens when film parody
becomes banal or even habitual.
4
Yet Brookss film does more than simply rehash Lubitsch. Indeed, it
substantially revises and redirects the original in terms of character, plot, form,
style, themes, and, ultimately, purpose. Jewish characters, for example, are
more prevalent. In addition to Lupinski, we have Gruba, the Bronski Theatres
Jewish housekeeper, and her extended family and friends. The 1983 version
significantly adds an out and proud gay character, Annas dresser Sasha. Pauline
Kael’s dismissive protestations notwithstanding, Brookss film brings Jewish
humor to the fore more forcefully than Lubitschs. The 1983 To Be contains
more one-liners and jokes, many of which are much more clearly based on
Jewish in-group knowledge than the 1942 version. For example, when Sobin-
ski, Annas admirer, asks after her cat, Moska, and her bird, Kishka, Anna, after
a silence spawned by her momentary ignorance as to whom Sobinski refers
(revealing that she has deceived her fans regarding her dedication to her pets),
says, “Oh, Moska ate Kishka.” Another classic one-liner is given by Gruba, a
stereotypical Eastern European Jew with babushka, while talking with Bronski
about Shakespeare: “Shakespeare wasnt Jewish?” she queries incredulously,
“Go figure.
Many of these revisions, then, make salient what Lubitschs version did
not—the Jewishness of the story. Although Melchior Lengyl (the original
story’s author), Edward Justus Mayer (the screenwriter), Lubitsch, the studio
owners, and Jack Benny were Jewish, as numerous film historians have noted,
196 Jews and Humor
nobody in 1941-1942 Hollywood was going to make a Jewish-focused film,
regardless of what was happening to Jews in World War II Europe.
5
Thus
Lubitschs film generally limits itself to the invasion of Poland and Polish resis-
tance.
6
While Brookss version similarly focuses on a broadly construed, postin-
vasion “Poland,” Brooks knows that in remaking the film the Holocaust will be
present in his audiences mind. Thus the historical events form an important,
however muted, theme in the film, portrayed by the hiding of Jewish families,
transfers to concentration camps, and acts of Jewish resistance.
7
More signifi-
cantly, Brookss film depicts how the Shoahs penumbra encompassed numer-
ous ethnic, political, and sexual minorities, arguing that the Holocaust literally
and metaphorically affected all “Poles,” a national identity that includes the
audience.
The films engagement with the Holocaust could be construed as a
form of zikkaron [remembrance], the basis for many Jewish festivals (Sukkot,
Hanukkah, Passover), fast days (Tisha B’av, Fast of Esther), holy days (Shab-
bat, Yom Kippur, Rosh Hashanah), and communal events (Yom HaShoah,
Yom HaZikaron). Sometimes translated as “reminder,zikkaron can refer to
the covenant between God and the Jewish people or invite commemoration
of a historical event. The Jewish people are, in fact, commanded to recall and
reflect upon moments of tragedy, of triumph, of survival, or of disaster averted.
As Harold Fisch notes, eating matzoh during Passover, for example, serves as
a zikkaron for both the “‘bread of affliction’ eaten by the Israelite slaves in
Egypt” and for “the suddenness of their redemption from that same slavery.
8
Similarly, the Megillat Esther entails that all Jews commemorate the defeat
of Haman through “feasting and merrymaking, and . . . sending gifts to one
another and presents to the poor” (Esth 9:22).
9
Appropriately, Brooks harnesses one traditional form of Jewish remem-
brance, Purim, in order to produce his own zikkaron. Brooks adapts Purims
themes and theatricality, drawing from both the Megillah and Purimspieln
[humorous plays staged on Purim], to remember the events of the war. As Har-
old Fisch argues, zikkaronoperates in two directions, backwards and forwards
. . . having reference to the future as much as to the past.
10
Such bidirectional
memory is an important component of Brookss revision of Lubitschs film.
Brookss film looks backward to remember the tragic history of World War II
while celebrating survival, and it looks forward to envision a process for resist-
ing future holocausts for all peoples.
This need to mourn loss, celebrate survival, and envision a better future
accounts for the films tragicomic structuring at least in part.
11
Tragicomedy
wields comedic structural elements such as romance, farce, burlesque, satire,
Tragicomedy and Zikkaron in Mel Brookss To Be or Not To Be 197
and parody—all of which are present in To Be or Not To Be—to confront tragic
experiences such as moral struggle, the dissolution of the self, or the destruc-
tion of a society. Brookss film demonstrates how tragicomedy blends, using
Lee Blisss definition, “tragic potential” with “comedy’s final reconciliations.
12
As Gordon McMullan and Jonathan Hope argue in their introduction to The
Politics of Tragicomedy: Shakespeare and After, the tragicomic form also has
important, though frequently ignored, political implications: “tragicomedy
appears conservative in the sense that it is driven by certain forces of reconcili-
ation and regeneration. Yet such regeneration frequently comes in the form of
a displacement of the political status quo, the regeneration of a political nation
away from tyranny.
13
Applying Blisss definition, the Megillat Esther can be read as a tragicomic
text that blends “tragic potential” with “comedys final reconciliations.” For
example, the Megillahs central villain, Haman, is characterized as being so
egotistical that he plots the destruction of the Jewish people because of Mor-
decai’s refusal to bow to him. That threat of destruction has tragic overtones,
both for the Jews and for the Persians. Hamans monomaniacal hatred of all
Jews spreads like a cancer through all of Persia. Yet, consistent with the tragi-
comic impulse, Hamans plot is undone through a reversal of fortunes that
sees Hamans fall and the Jews’ triumph. Furthermore, Hamans character,
both in the Megillah and in Talmudic tradition, has a comedic component.
Recall, for example, when King Ahasuerus, remembering Mordecais service to
him, asks Haman, “What should be done for a man whom the king desires to
honor?” (Esth 6:6); Haman, thinking the king is referring to himself, suggests
a present of expensive royal clothing and a horse to be followed up with a
parade of honor through the streets of Shushan. What makes this moment so
humorous is its delicious irony. We readers know something that Haman does
not: Mordecai is the intended honoree. So when the text draws our attention
to Hamans inner thoughts—“Whom would the king desire to honor more
than me?” (Esth 6:6)—we have an opportunity to laugh at his egotism. The
king decrees that Mordecai should be so honored, foiling Hamans attempts to
glorify himself. The image of Haman as the humiliated villain having to lead
Mordecai through the streets simply adds to the humor, which the Talmudic
tradition extends with a story of how Hamans daughter, thinking he is Mor-
decai leading her father, pours a chamber pot on her father’s head (and then
commits suicide).
14
The rest of this article explores how Brookss tragicomic zikkaron func-
tions. We first explore how Brooks uses Jewish comedic forms, particularly
Purimspieln and folk traditions related to schlemiels and schlimazels, to reveal
198 Jews and Humor
the characters’ foibles, particularly those that prevent successful collaboration
and hence prevent successful resistance to tyranny and oppression. We next
explore how, as the tragedy of Poland’s fall unfolds, the characters attempt to
collaborate against tyranny, by themselves adapting Purimspieln theatricality
and techniques. Here we see that their reversals of fortune, a key theme from
the Megillah, necessitate reversals of roles, a key theme from Purimspieln, in
order to survive. Finally we examine how the characters triumph over the Nazis
through collaborative resistance. Here again we see Purimspiel techniques used
to overcome impending tragedy.
In the opening scenes of To Be, all the characters reflect what could be
described as comedic or parodic variations on Hamans egotism, frequently
fulfilling stereotypical roles. Like Haman and his need for fame and status,
Frederick and Anna Bronski are embroiled in their competing desires to be
lauded and to receive prominent billing. Anna, like the character from the
films opening song (“Sweet Georgia Brown”), is desirous of the admiration of
men, regardless of the consequences to her marriage. She and Sasha are lost
in the fog of romance, plotting Annas tryst with Lieutenant Sobinski. Sasha
initially appears to be a shallow celebrity- and fashion-obsessed drama queen.
15
He swoons over Annas possible affair with the handsome (though laughably
innocent) Sobinski, who in turn is a mock-heroic parody of the dashing war
hero. Sasha, in shadken [match maker]-like manner, encourages the affair, play-
ing the stereotype of gay men being interested primarily in affairs of the heart.
The Bronskis and Sasha are depicted as unconcerned by impending war;
indeed, while other cast members—led by Lupinski—gather around the radio
listening intently to an Adolf Hitler speech, Bronski denounces such concern
as mere “politics.While Lupinski does seem politically aware and hence
nobler than the Bronskis, he also obsesses over his desire to play Shylock,
constantly undercutting Bronski with cynical—sometimes mean-spirited—
witticisms about the latters acting abilities. He does not initially get to play
Shylock because Bronski always demands the spotlight, and thus Lupinski
often appears more like the luckless schlimazel, “the perennial victim of cir-
cumstance and gratuitous accident, none of his own making.
16
The character with the most foibles is certainly Bronski. He is obsessed
with his own importance (much like Haman) and thus cannot perceive the
seriousness of Hitlers threat. He is so absorbed by his own sense of greatness
as an actor and so obsessed with his ire at Sobinski walking out during his
Hamlet monologue—surely a personal affront—that he does not understand
that war has been declared by Germany, hearing instead another iteration of
his own ego-centric drama:
Tragicomedy and Zikkaron in Mel Brookss To Be or Not To Be 199
Bronski: Oh, That man. I hate him.
Anna: I hate him, too. Everybody hates him. All Europe hates him.
Bronski: Well they should! I mean, two nights in row (sniffles).
Anna: Two nights in a row? What do you mean, what are you talking
about?
Bronski: He walked out on me again!
Anna: Oh Bronski! Bronski! Cant you forget you for one minute?! Its
war!
Even his acknowledgment that the invasion is “bad too” places the tragedy of
war on par with the “tragedy” of having someone walking out on his perfor-
mance. Like the Fools of Chelm, who misunderstand or misrepresent reality,
Bronski is “totally unaware of his folly.
17
We laugh, then, because Bronskis
tunnel vision is so far removed from the imminent tragedy. Both Haman and
Bronski, in their pettiness and egotism, are at times envisioned as witless fools,
though ultimately Haman is clearly motivated by evil intent whereas Bronski
appears mainly to be a shallow-brained innocent.
Moreover, Bronskis ineptness—his poor acting skills, his political naïve-
té, and so forth—align him with the quintessential schlemiel. The schlemiel
is typically defined as a naïve simpleton, one who “falls below the average
human standard, but whose defects have been transformed into a source
of delight.
18
Bronski, like many legendary schlemiels, potentially becomes
a cuckold through Annas romance with Sobinski.
19
Isaac Bashevis Singer’s
“Gimpel the Fool” provides an example of the archetypal schlemiel as cuckold.
Gimpel marries the town prostitute, who, though they have not had sex, gives
birth seventeen weeks after their wedding. Gimpel questions his wife about
this conundrum, and she swears that the child is his: “She said she had had a
grandmother who carried just as short a time and she resembled this grand-
mother of hers as one drop of water does another. . . . To tell the plain truth, I
didnt believe her; but when I talked it over next day with the schoolmaster he
told me that the very same thing had happened to Adam and Eve. Two they
went up to bed, and four they descended.
20
Here Gimpel, in typical schlemiel
fashion, easily accepts the suspect logic of both his wife and the schoolmaster:
their syllogistic reasoning is valid but also untrue.
Gimpel in his innocence, however, cannot pierce the veil and seems eas-
ily duped. Bronski, upon uncovering the “other man” when he slips into bed
with who he thinks is Anna, becomes angry at first, but like Gimpel, the mood
passes quickly. When he later confronts Anna about Sobinski, anger must be
pushed aside in order to prepare to meet Erhardt:
Anna: Oh, sugarplum I’m so glad youre ok!
Bronski: Dont sugarplum me. Save it for your boyfriend, Lt. Sobinski!
200 Jews and Humor
Anna: Alright, we’ll discuss that later. What did you do with Siletskis
body?
Bronski: Never mind Siletskis body! What did you do with Sobinskis
body?
Anna: How can you ask a question like that at a time like this?! Dont
you realize Capt. Schultz out there is ready to take you to see Col.
Erhardt whos head of the Gestapo?!
Of course, Anna has not done anything “with Sobinskis body”; though she has
flirted with him (and has kissed him), Bronski was never truly a cuckold. The
dialogue here argues, moreover, that there are larger, more important prob-
lems than a jealous husband’s demands for explanations. Bronski still seems to
insist on dwelling on his own sense of misery rather than accepting that the
tragedy of war unfolding around him merits his full dedication. This disjunc-
tion between Bronskis self-absorption and the call to serve is the source of our
laughter, yet it draws our attention to the need to serve something larger than
ourselves in times of tragic need.
At times Bronski appears less self-serving and more politically aware.
For instance, he plays Hitler in the films second song “Little Piece,” part of
the theatres “Naughty Nazis” routine.
21
Filmed in part in homage to Charlie
Chaplins The Little Dictator, the routine satirizes Hitler’s avowals of peaceful
intensions. As we laugh during this spoof, we also begin to feel the pressure of
the larger political consequences of der Fuhrers desire for just a “little piece”—
they will add up to all of Europe. And yet, Bronskis performance in this
routine indicates that he still has not moved beyond taking center stage, has
not understood that resisting Hitler and fascism must entail more than simple
parody or satire. As much as the company does not understand what it faces,
neither does the Polish government: the foreign office drops the curtain on the
performance to avoid angering “Chancellor Hitler,” a farcical gesture in itself,
as if closing a minor theatres act was going to stop the Nazi war machine.
While the films opening scenes predominantly rely on Jewish humor and
comedic folk types to highlight the characters’ foibles, the second half high-
lights the tragic potential of what the characters face as a result of the invasion.
At this point, the historical tragedy becomes more salient, more threatening,
as the Nazis, having entered Warsaw, begin to directly affect various theatre
members, depicted by a series of personal tragedies following Poland’s fall. The
first tragic moment points to the films function as zikkaron. We have spent
most of the film up to this point laughing at egotistical fools and schlemiels.
However, the mood begins to shift as we begin to remember historical trauma:
the formation of the ghetto and the struggle to escape Nazi terror through
hiding are explicitly addressed, bringing to the fore what was mostly latent.
Tragicomedy and Zikkaron in Mel Brookss To Be or Not To Be 201
It is appropriate to zikkaron that the first affected by the fascist takeover
is Gruba, the theatres stereotypically Yiddish-accented seamstress. She comes
to Bronski to ask if her cousin Rifka can stay at the theatre: “She was bombed
out,” Gruba explains, “Shes a Jew, she doesnt have where to go.” Bronskis
rather blithe agreement, and then his surprise when Rifka is joined by two
more (“What,” Gruba quips, “you think shed leave her husband and her son
behind?”), keeps the tone light, but from this moment on the audience is never
allowed to forget that the Shoah has begun.
22
Thus, for example, when Sobin-
ski later comes to the theatre looking for Anna, Gruba and a more extended
version of her family appear fearfully on the stairs, their clothes now bearing
prominent yellow stars. These scenes represent one of a number of important
moments in the film where the tragicomic form begins to reveal its potential
for doing the work of zikkaron. Grubas “She doesnt have where to go,” for
example, not only draws the audiences attention to the fictive family’s poten-
tial tragedy (relieved by Bronskis compassion), but also recalls the plight of
millions of real Jews who, unlike Gruba and her family, were not hidden but
exterminated.
The Bronskis are also affected, receiving notice that the Gestapo are tak-
ing their house. Bronski swears resistance with great bluster: “They cut off my
gasoline. They closed my bank account. They took my pearl stickpin; they
took my little pinkie ring; they took the top off my gold cane. But they are
not, I repeat NOT, taking my house. Never!” His protest resembles that of the
henpecked schlemiel, with the Gestapo replacing the shrewish wife who enjoys
ordering her husband around while her friends look on:
“Schlemiel,” she ordered. “Get under the table!” Without a word the
man crawled under the table.
“Now schlemiel, come out!” she commanded again.
“I wont I wont,” he defied her angrily. “I’ll show you I’m still
master in this house!”
23
The Bronskis are evicted in the next scene (with Bronski uttering a defeated
“Got everything?”). Yet, though they are victims, Bronski adds a small, but
important, act of resistance with a seemingly ineffectual skewing of the Hitler
portrait now hanging on their living room wall. Ironically, Brooks, the Jew-
ish actor, gets to do what Jews in the Warsaw ghetto could not —he verbally
protests the taking of his house; in so doing, in a sense, he gives them voice.
This, too, is a form of zikkaron. We are again reminded of the millions who
first lost everything—livelihoods, homes, shoes, eyeglasses, lives.
Zikkaron is extended to acknowledge the Nazi oppression of homosexu-
als, gay men in particular. Soon Sasha, who has taken in the homeless Brons-
kis, is affected, and he appears wearing an inverted pink triangle. This detail is
202 Jews and Humor
inaccurate; in actuality homosexuals were assigned pink triangles only in the
camps. Brookss choice, however, a retelling of historical tragedy, argues for a
direct connection between the persecution of Jews and of homosexuals.
24
As the tragedies unfold, the Bronskis, Sasha, and Gruba—like Mordecai,
Esther, and the other Jews of Shushan—find that they are no longer masters of
their own “house,” and in this respect, they become, like the schlemiel under
the table, “a metaphor for European Jewry . . . ineffectual . . . at self-advance-
ment and self-preservation . . . emerg[ing] as the archetypal Jew, especially in
[their] capacity of potential victim.
25
Moreover, as their fates are inextricably
tied to the fate of Poland, they become not just a metaphor for European Jewry
but the Everyman of any nation or people subject to tyranny.
Their reversals of fortune entail a transformation of their characters: as
their livelihoods and lives are threatened, they form their own microcosmic
version of the Polish Underground. Anna, for example, changes from ingé-
nue to spy, willing to risk her marriage in the rendezvous with Siletski and
arrest—possibly even her life—in attempting to prevent the Gestapo from
taking Sasha. Sasha, too, is willing to risk arrest by asserting his right to be
with “another pink triangle” and, as we discuss below, risk his life in helping
the hidden Jews escape from the theatre. It is from Sasha that we learn the
meaning of the yellow stars and pink triangles:
Anna: What the hells that pink thing?
Sasha: Havent you heard? The latest fashion in occupied Poland. Jews
wear yellow stars, homosexuals wear pink triangles.
Anna reacts with a stricken “Oh Sasha, how awful for you,” but rather than
indulge in self-pity (as Bronski did when hes walked out on), Sasha stands
erect and says with both indignation and dignity, “I hate it.” Anna gets up
to comfort him, and Sasha adds with campy demure: “It clashes with every-
thing.” Rather than being a crass stereotype of gay men as some critics claim,
Sasha here demonstrates “humorous displacement”—which uses “scorn to
withdraw the ideational content bearing the distressing affect from conscious
attention.
26
Although Sasha is aware that the triangle represents his subjec-
tion by the Nazi machine, he immediately deflects its power through a defense
mechanism that draws energy away from the displeasure, “transforming it into
pleasure.” As a result, Sasha is able to go off to seek his “triangle” friend in rela-
tively good spirits. More significantly, zikkaron operates here as well: Sashas
use of camp humor allows him to maintain, as it did for many survivors while
in the concentration camps, a sense of “control in a situation where no control
was possible.
27
In Purimspielesque fashion, Bronski is also transformed, changing from
the comedic schlemiel into a heroic, or what Ruth Wisse terms a political,
Tragicomedy and Zikkaron in Mel Brookss To Be or Not To Be 203
schlemiel. In the first part of the film, Bronski was—as Wisse argues all schle-
miels are—“vulnerable [and] ineffectual in his efforts at self-advancement,
thus representing “the archetypal Jew, especially in his capacity of potential
victim.
28
As we note above, he, like many of the other characters, is certainly
victimized, at least in terms of his loss of material possessions. Yet he also
refuses to be further victimized, choosing to risk his life by first impersonating
Colonel Erhardt and then playing Professor Siletski. In each case, his initial
reaction to the challenge, potentially life-threatening to himself and to the
theatres crew and denizens, is doubt and panic, a recognition of his failure as
an actor generally: “I dont think I can get away with it,” he exclaims when he
must play Erhardt.
But as Wisse notes, schlemiels often have within them a “hard inner
strength,” a strength Bronski, much to his surprise and the audiences, begins
to demonstrate in the second half of the film. Bronski sheds the ineffectual
and foolish aspects of his schlemiel nature and becomes a powerful political
agent. For example, during the first interview with Erhardt, Bronski disguised
as Siletski discovers he really can act through improvisation, and in that
moment he becomes the heroic schlemiel. He triumphs first by stealing lines
from the real Siletski and then, having quickly and astutely studied Nazi char-
acter, by successfully intimidating the Gestapo, particularly Erhardt himself,
who appears to be an even greater schlemiel (and, as his protestations against
Gestapo failures reveal, a schlimazel).
Bronski continues such masquerading for the rest of the film, his impro-
visational powers growing each time he takes on a new role. When he again
appears as Siletski to secure Sashas release and encounters the body of the real
Siletski in the room, Bronskis quick thinking (shaving off and then attaching
a spare fake beard on the dead Siletski) saves the day. The real Siletski becomes
the “imposter,” Bronski the imposter becomes the “real” Siletski, and Sasha is
freed at his request. The theatre troupe then appears at Gestapo headquarters
posing as members of Hitlers security detail and claiming to have uncovered a
plot against the Fuhrer. They reveal the “imposter Siletski” as the real Siletski
by pulling off Bronskis fake beard, and the troupe then “arrests” both Bronski
and Sasha, and together they all make their escape.
Though the theatre troupes efforts were unnecessary, it reveals that
they are becoming a collaborative force to be reckoned with. Indeed, Bronski
would have been unable to develop his heroic potential without the entire
troupes involvement. Together, they collect props, bolster Bronskis confi-
dence, and express their belief in his ability. This joint effort reveals, to both
Bronski and the audience, that he and the others have become collaborative
204 Jews and Humor
resistance fighters (however in comic fashion), recalling for the audience the
historic Polish resistance, as well as all Jewish resisters.
This ability to collaborate contrasts with their first efforts, which occur
during the films third musical number, “Ladies.” Another lighthearted show
tune, it starkly contrasts to the tragic events unfolding back stage: Sasha is flee-
ing from Gestapo officers, who are, he declares to Anna in panic, “rounding
up homosexuals and putting them in concentration camps.The scene and
the line are fraught with terror. The films previous references to the Shoah in
part create an expectation that we might see Jews arrested at some point. We
certainly see Jews having to go into hiding; but the film never represents the
ghetto, arrests, or the box cars. Sashas line and situation substitute for the
expected subject (“rounding up Jews”) with an unexpected one (“rounding
up homosexuals”). Doing so draws our attention to forgotten history, insist-
ing (as with the pink triangles/yellow stars) that there is an important parallel
between the various groups who suffered during the Nazi horror. “Let’s face
it,” Bronski quips at one point, “without Jews, fags, and gypsies there is no
theatre.” Nor is there full remembrance.
The scenes tragic charge and ending are actually bolstered by its comedic
elements. The “Ladies” sequence entails a form of masquerading common in
both gay mens camp performance and Purimspieln: the theatre crew attempts
to save Sasha from the Gestapo by dressing him in full drag and sending him
out on stage as a substitute for Anna, where he suddenly must play the “lovely
lady,” who is most beloved of all. This action connects him to Esther (the
most beautiful); he thus becomes the figure for her, a connection reinforced
by Bronski singing, “Shes a princess / No, shes a queen!” The moment is poi-
gnant, especially when we recall that one possible meaning of Esthers name
according to the Talmud is “hidden,” which associates her with the hidden
hand of God. As Esthers ethnic identity was hidden by necessity (Mordecai
worrying that she might lose the king’s favor), so, too, in this scene, is Sashas
sexual identity.
The ruse fails, however, for several reasons. First, it fails because Sasha, a
tall man with a solid build, cannot fully become a woman (though his name
can be used for either men or women). Ironically, his inability to mask his
masculinity comports with some rabbinic rulings that those who masquerade
as women during Purim must do something to indicate they are men (and
thus avoid breaking the Levitical law against men wearing womens clothing
and vice versa). But it also fails because Bronski, in contrast to his later “per-
formances,” cannot yet improvise well enough to work Sasha into the number
in order to better hide him; Bronski drops Sasha on a dip, and the latter’s wig
falls off, revealing that which was hidden.
Tragicomedy and Zikkaron in Mel Brookss To Be or Not To Be 205
Sashas arrest and impending incarceration in a concentration camp
galvanize the theatre group. Their collaborative efforts, fraught with comedic
tension, succeed. Sasha is now rescued, mainly through Bronski’s brilliant
improvisations, and the troupe next plans their escape from Poland, which will
happen during a “command performance” that the theatre is ordered to give
for Hitler. The plan is complex and daring: cast members and the hidden Jews
will exit the theatre through a crowd of Nazis by dressing up as clowns. Mean-
while, Bronski will play Hitler (while the “real” Fuhrer watches the clowns),
and Lupinski will finally play Shylock, all of which provides a diversion that
will allow them to get to a plane—the very one that has brought Hitler to
Warsaw—to fly to safety.
The scene in its entirety demonstrates how the films tragic and comic
modes work in tandem to facilitate zikkaron. While it contains several
moments worthy of analysis, including Brookss performance of Bronski play-
ing Hitler, we choose to focus on two moments that seem to best encompass
the films tragicomic act of remembrance: Lupinskis performance of Shylocks
famous monologue and Sashas rescuing of the horror-stricken elderly Jewish
couple.
In playing the role he has desired most, Lupinski exhibits hard, inner
strength, transforming from the comic luckless schlimazel whose only power
previously lay in biting wit to a poignant and passionate hero who effectively
silences Hitler and the Nazis by wielding the Bard’s Jew. Here Brookss pro-
duction restores what Lubitschs had muted: returning the word “Jew” to the
speech.
29
In playing Shylock, Lupinski challenges the fake Hitler and the real
Nazis: “If you prick us, do we not bleed? If you tickle us, do we not laugh?
If you poison us, do we not die? And if you wrong us, shall we not revenge?”
with the last line being delivered with all the weight that post-Holocaust Jew-
ish actors could desire. These are weightier questions than in the Lubitsch
version because they serve as a mnemonic trace; for the audience of 1983 and
today, “poison” recalls the memory of Zyklon B and “pricking” the literal loss
of blood resulting from the final solution.
Lupinskis heroism seems especially remarkable in that a “customar-
ily gentle European Jew fling[s] himself in fearless abandon at the symbolic
Fuhrer” and the Nazi guards.
30
The Shylock monologue answers Hamlet’s/
Bronskis earlier queries about whether “to be” in the world. The answer is
a resounding “yes!” But its an inclusive “yes,” as Lupinski stands metonymi-
cally for all Polish-born people, whether they be Jews, Christians, gypsies, or
gays. Likewise, as Joel Rosenberg points out, the films “Slavic Poles”—and by
extension the audience—become “‘Jews’—sharing momentarily the fate and
perspective of Shylock.
31
That is why diverse members of the troupe must
206 Jews and Humor
pull together, collaboratively plan the escape, play their roles flawlessly, and
support each other unconditionally.
While Lupinski gives his Shylock, distracting the attention of Hitlers
guards, Sasha leads the other theatre members and the hidden Jews out of the
theatre via their staging of “Klotskis Klowns.” Members of the troupe have
dressed as various forms of clowns, and they proceed to climb out of a car,
reproducing the well-known vaudeville act. All goes well, the clowns prancing
on stage, sliding through the Third Reichs finest with pokes and prods, the
officers never realizing they are being duped because they are so caught up in
that which appears to be mere theatrical shtick. Until, that is, in perhaps the
most moving and tragedy-laden moment in the film, the elderly Jewish couple
clamber out of the car only to freeze in abject horror before a sea of Nazis. The
wife begins a barely audible moan, “They’ll kill us, they’ll kill us.” All seems
lost, yet suddenly Sasha bounds back to the stage apron and produces (from
God knows where—or, rather, echoing the Megillah, perhaps from the hand
of God Himself) two yellow stars and a gun that shoots out the fascist flag.
Pinning the stars on the beleaguered couple, he pronounces them “Ju-den! Ju-
den!”—naming them, but thereby keeping their identity hidden in plain sight.
The Nazis laugh at this performance of their racist fantasies: “vile” Jews
being caught by superior Aryan prowess, the labeling words seeming to cause
a Pavlovian reaction that blinds them to what is really going on. It is the most
heart-wrenching, gut-wrenching zikkaron: for the films audience, the terrible
cry of Juden . . . Juden forever invokes the buchstabe lettering on official decrees
and yellow stars and the dripping paint of Kristalnacht.
This moment reveals who the real Hamans are, these Nazis ready, like
the Persians of Shushan, to witness the slaughter of the Jews. But, as in the
Megillah, ultimately the oppressed triumph; the troupe, Purimspielesque
clowns all, pass safely out of the theatre and board the waiting trucks that will
take them all to freedom in England. And the Nazis? We know they die, pass
from history, become the very watchword and name of Evil, defeated by that
which they most reviled, by clowns making fools out of the high and mighty,
overturning power structures, righting wrongs. Their subterfuges in outwitting
the Nazis and their final escape also are moments of zikkaron, metonymically
representing and celebrating all survivors of the Holocaust.
The films ending highlights overturnings and transformations, all
achieved through collaboration. By witnessing Lupinski’s plea for the recogni-
tion of common humanity and the elderly Jewish couples horror and then
rescue, the audience experiences sympathy and empathy, two key tragicomic
emotions that link viewers to collective Holocaust memories, forging a strong,
Tragicomedy and Zikkaron in Mel Brookss To Be or Not To Be 207
indelible bond between characters and audience, between Pole and non-Pole,
gay and straight, Jew and non-Jew. Common sense tells us that nothing should
connect a gay non-Jewish Pole with an elderly Jewish couple. However, in
terms of both the films plot and actual history, these seemingly unrelated
minorities were subject to the same denial of their humanity at the hands of
the Nazis, though certainly for different reasons and through different means.
Thus it is important to the films message of cooperation and collaboration
that gays and Jews work together to resist oppression.
This message is addressed by the films repeated references to and per-
formances of Hamlets “To be or not to be.” While frequently read as a tragic
outpouring of existential angst generated by the “slings and arrows of afflic-
tion” that Hamlet—and by extension humanity—must face, Brooks seeks to
do what Hamlet did not, to ask the question from another perspective: Shy-
locks. Whereas Hamlet questions his will to live, Shylock insists on his right to
survive. Such insistence motivates the Bronski Theatres collaborative efforts,
with all their Purimspielesque overturnings. Purim overturnings are only
temporary; like all comedic endeavors, normalcy, at least for the characters,
has been re-established. But the tragicomic challenges us to make the choice
between Hamlets solipsistic paralysis and Shylocks struggle for social justice.
Brookss filmic zikkaron ultimately says the future demands the latter choice
and suggests it can only be possible through a collective effort that begins with
the willingness to set social and cultural divisions aside.
NOTES
1
See, for example, Susan Gubar, “Racial Camp in The Producers and Bamboozled,” Film
Quarterly 60:2 (2006): 26-37.
2
To Be or Not To Be, directed by Alan Johnson (Twentieth Century Fox, 1983).
3
Wes Gehring, American Dark Comedy: Beyond Satire (Westport: Greenwood Press,
1996), 81.
4
David A. Brenner, “Laughter and Catastrophe: Train of Life and Tragicomic Holocaust
Cinema,” in Visualizing the Holocaust: Documents, Aesthetics, Memory (ed. David Bath-
rick et al.; Rochester: Camden House, 2008), 272.
5
For a useful overview of Hollywood’s self-censorship efforts, see Gerd Gemunden,
“Space out of Joint: Ernst Lubitschs To Be or Not To Be,New German Critique 89
(Spring/Summer 2003): 75-77. See also Neal Gabler, An Empire of Their Own: How the
Jews Invented Hollywood (New York: Doubleday, 1988), and Lester D. Friedman, Hol-
lywood’s Image of the Jew (New York: Frederick Ungar, 1982).
6
As both Gemunden, “Space out of Joint,” and Joel Rosenberg, “Shylocks Revenge:
The Doubly Vanishing Jew in Ernst Lubitschs To Be or Not To Be,” Prooftext 16 (1996):
209-44, argue, Lubitschs film is not stripped of Jewish references or perspectives; how-
ever, these elements are conveyed predominantly through implicit discourse or allusion,
208 Jews and Humor
a strategy Lubitsch chooses both to avoid censorship and also to appeal to Americas
non-Jewish majority. Gemunden cogently argues that Lubitschs film presents a German
Jewish exiles perspective on the war through both its comedic attack on Nazism and its
critique of Hollywoods self-censorship of Jewish content and themes. In his powerful
analysis of Lubitschs film and the “Jewish Question,” Rosenberg asserts that Lubitschs
film is “one of the few . . . that made any sort of allusion to the situation of Jews in
Europe, and perhaps the sole film to let an Eastern European Jewish face and voice [the
character Greenberg] do the talking at key points in the story,” “Shylocks Revenge,
209.
7
Sander R. Gilman, “Is Life Beautiful? Can the Shoah Be Funny? Some Thoughts on
Recent and Older Films,Critical Inquiry, 26:2 (2000): 288, argues that “The strained
nature of [Brooks’] remake was to no little degree the result of that oppressive if unspo-
ken presence of the Shoah in the audiences awareness. That Brooks too is Jewish did
not ameliorate this sense of unease. . . . Comedy in this context was only possible
with the bracketing of the Final Solution”; he adds that “The comic . . . is invoked as
a means of avoiding any representation of the Shoah. Laughter can exist because the
Shoah is unmentioned (and unmentionable).
8
Harold Fisch, “Reading and Carnival: On the Semiotics of Purim,Poetics Today, 15:1
(1994): 57. Our application of zikkaron to Brookss film is indebted to Fischs cogent
reading of Purim as remembrance.
9
The Five Megilloth and Jonah: A New Translation (Philadelphia: The Jewish Publication
Society of America, 1969). Other quotations from the book of Esther are also taken
from this translation.
10
Fisch, “Reading and Carnival,” 57.
11
Lubitschs film has also been discussed as tragicomedy. The harsh judgments of
Lubitschs film by contemporary film critics Bosley Crowther, Eileen Creelman, Archer
Winston, and others led the director to declare in defense of his films mixed modes, “I
was tired of the two established recognized recipes: drama with comedy relief and com-
edy with dramatic relief. I had made up my mind to make a picture with no attempt to
relieve anybody from anything at anytime” (quoted in Rosenberg, “Shylocks Revenge,
242, note 26). For a succinct overview of the negative criticism of Lubitschs film, see
Gehring, American Dark Comedy, 77-81, and Gemunden, “Space out of Joint,” 76.
Brenner, “Laughter and Catastrophe,” 266, identifies Lubitschs film, along with Charlie
Chaplins The Great Dictator (1940), as important precursors to post-Cold War Holo-
caust tragicomedies.
12
Lee Bliss, “Pastiche, Burlesque, Tragicomedy,The Cambridge Companion to Eng-
lish Renaissance Drama (2
nd
ed.; ed. A. R. Braunmuller et al.; Cambridge: Cambridge
University Press), 241. Bliss, “Pastiche,” 236, upon whose definition of tragicomedy
we heavily rely, notes that “[i]n formal terms, tragicomedy’s structure is comic” and
thematically “include[s] the kinds of experience, personal relationships and philosophic
questioning formerly associated with” tragedy. Definitions of tragicomedy are frequently
frustratingly vague and vary widely. See also Paul Hernadi, Interpreting Events: Tragicom-
edies of History on the Modern Stage (Ithaca: Cornell University Press, 1985), particu-
larly his insightful discussion of the historical roots and general moods of tragicomedy,
38-52.
Tragicomedy and Zikkaron in Mel Brookss To Be or Not To Be 209
13
Gordon McMullan and Jonathan Hope, “Introduction: The Politics of Tragicomedy,
1610-1650,” in The Politics of Tragicomedy: Shakespeare and After (ed. Gorder McMul-
lan et al.; London: Routledge, 1992), 10.
14
Mas Megilah, 16A, Soncino Babylonian Talmud (ed. I. Epstein; http://halakhah.com/
pdf/moed/Megilah.pdf).
15
Some film critics complained Sasha was a negative stereotype. Writing for The Wash-
ington Post (16 December 1983), F1, Gary Arnold declared, “The only new character is
. . . Sasha, an ostentatiously effeminate gawk exploited for gay jokes on one hand and
bogus anxiety on the other.” Vince Canbys review for The New York Times (16 Decem-
ber 1983), C10, admired Sasha as a “swishily courageous homosexual, who wears his
pink triangle with pride,” but noted his character is “not among the films great inspira-
tions.
16
Sandford Pinsker, The Schlemiel as Metaphor: Studies in the Yiddish and American Jew-
ish Novel (Carbondale: Southern Illinois University Press, 1971), 9.
17
Ibid., 19.
18
Ruth R. Wisse, The Schlemiel as Modern Hero (Chicago: University of Chicago Press,
1971), 4.
19
According to Pinsker, Schlemiel as Metaphor, 4-8, the schlemiel figure first emerges as
the consummate cuckold.
20
Isaac Bashevis Singer, Gimpel the Fool and Other Stories (New York: Farrar, Straus,
and Giroux, 1957), 9.
21
Both “Little Piece” and “Ladies,” which we discuss below, were written by Brooks
and Ronny Graham, one of the films writers (who also plays Sondheim).
22
Interestingly, the plight of Jews is generally depicted in this seemingly disjunctive
fashion where their tragic situation seems deflected by humorous lines; for example,
later in the film, as the characters are preparing to make their escape, a curtain is lifted
to reveal Grubas entire extended family, for whom she pleads. Bronski, surprised at
their seemingly prolific numbers, exclaims “What are they, Jews or rabbits?”
23
The joke is told in full in Pinsker, Schlemiel as Metaphor, 18.
24
For a cogent, comprehensive discussion of the history of Nazi policy regarding
homosexuals, see Robert Plant, The Pink Triangle: The Nazi War Against Homosexuals
(New York: Holt, 1988).
25
Wisse, The Schlemiel, 4.
26
Ibid., 12.
27
Gilman, “Is Life Beautiful?,” 284. Deb Filler and Francine Zuckermans Punch Me in
the Stomach provides one useful example of how humor functioned in this way. Filler
plays thirty-six characters, including her father, all of whom are based on interviews
with Holocaust survivors. The father recounts that on his first night in the concentra-
tion-camp barracks, someone rolled over on him and the bunk mates laughed all night.
“What else could we do?” his character quips. We, the audience members, are often
uncomfortably baffled by such moments, but clearly humor serves as a psychologically
life-giving coping mechanism. See Deb Filler and Francine Zuckerman, Punch Me in
the Stomach, directed by Francine Zuckerman (National Center for Jewish Film, 1997).
28
Wisse, The Schlemiel, 4-5.
210 Jews and Humor
29
For a discussion of the implications of Lubitschs changes to the “Rialto Speech,” see
Gemunden, “Space out of Joint,” 72-73.
30
Rosenberg, “Shylocks Revenge,” 231.
31
Ibid., 233.
211
They Aint Makin’ Jews Like Jesus Anymore”:
The Musical Humor of Kinky Friedman
and The Texas Jewboys in Historical
and Geographical Perspective
Theodore Albrecht
For the past three decades or more, it has been difficult not to be aware of the
name of Kinky Friedman, a Texan country singer of controversially humorous
lyrics, the first full-blooded Jew to have sung at Nashville’s Grand Ol’ Opry,
the leader of a country band offensively named The Texas Jewboys, a successful
novelist whose detective stories portray himself as a transplanted Texas cowboy
wise-crackingly solving crimes in New York City, a failed candidate for public
office in Texas, and an essayist whose first-person pieces include a mixture of
eyebrow-raising humor, common sense, and often thoughtful and thought-
provoking wisdom.
As many readers know, there have actually been six flags over Texas, now
largely forgotten by a widely franchised amusement park, whose name origi-
nally referred to them and whose rides and entertainment areas reflected them.
First came the Spaniards from the south and later the French explorers from
the east. Then, from the 1820s, the flag of independent Mexico, followed in
the mid-1830s by a revolutionary and independent nation of Texas. Texas was
annexed to the United States in 1845 but in the early 1860s lived under the
flag of the Confederacy. Today, the states Lone Star flag still flies high next to
the Stars and Stripes.
Apart from the Alamo, the overwhelming popular image of Texas is still
cowboys and oil money, originating culturally in an extension of the Deep
South in southeastern Texas, the Appalachian South (Tennessee and Kentucky)
further west and northeast, and the American Midwest extending into central
northeast Texas. Even so, much of its character in the mid- to late-nineteenth
century was determined by immigrant groups, some in the cities, but many in
folk islands in rural areas: vast numbers of Germans before the Civil War, as
well as Czechs (including both Bohemians and Moravians) after the war, with
smaller groups from Poland, Italy, France, Ireland, as well as Scandinavian and
Baltic countries.
1
212 Jews and Humor
The phenomenon known as Kinky Friedman is difficult enough to
describe, but this article attempts to place him within the culture and history
of Texas, whose geographical size alone immediately dooms us to failure.
THE JEWISH ELEMENT IN TEXAS
Although several Jews (probably conversos) arrived with the early colonial
Spaniards, the first Jewish family in modern Texas was probably that of Elijah
(1775-1859) and Samuel (1804-1878) Isaacks, who came with Stephen F.
Austins American settlers in the mid-1820s. Adolphus Sterne (1801-1852),
direct from Germanys Rheinlands, landed at New Orleans and settled in
Nacogdoches in eastern Texas in 1826, and he even became the communitys
alcalde [magistrate].
2
Starting with Texas independence in 1836 and continu-
ing after annexation in 1845, many Jews arrived among the European and
especially German immigrants. Most of them came directly from Germany or
Alsace to the flourishing Gulf Coast ports of Galveston and Indianola (which
was destroyed by a hurricane in 1886), and not through such eastern immi-
gration points as New York, Boston, or Philadelphia. In Germany and Alsace,
most of the Jews who came to Texas had already, without losing their own
identity, assimilated into their surrounding cultures and therefore thought of
themselves as much German or Alsatian as Jewish. Like their Christian fellow
travelers, they became part of the German-Texan or French-Texan cultures
that, whether farmers, tradesmen, or merchants, simply transplanted their
traditions onto a welcoming Texas soil.
By 1854 (some say 1859), the Jews in Houston had established Con-
gregation Beth Israel, with others rapidly following in Galveston (1868), San
Antonio (1874), Dallas (1875), Austin (1876), and—with many more in
between and to follow—in Texarkana (1885) and Corsicana (1898).
3
Despite
a few attempts at Orthodoxy, most of these early congregations represented
the assimilated Reform practices of Germany and nearby Central European
regions. Eastern European immigrants remained a distinct minority within
Texas Jewish culture, even when New York, Boston, Philadelphia, Baltimore,
and Chicago received thousands escaping Poland and Russia after 1880 or so.
During the Nazi period in Germany, Texas received relatively fewer Jew-
ish refugees than other parts of the country, but several within music enriched
the states cultural life, from the famed Hungarian Antal Dorati (1906-1988),
who became conductor of the Dallas Symphony,
4
to the lesser-known Max
Reiter (1905-1950), who became conductor of the newly reorganized San
Antonio Symphony in 1939,
5
to the virtually unknown Michael Balnemones
(1876-1972), who had been a clarinettist at the Berlin State Opera, emigrated
They Ain’t Makin’ Jews Like Jesus Anymore 213
in 1938, and became bass clarinettist of the same San Antonio Symphony a
few years later.
6
Among the Jews already living in Texas for generations, Hous-
ton lawyer Maurice Hirsch (1890-1983), son of an Alsatian immigrant and a
member of the venerable Congregation Beth Israel, rose to the rank of general
in the army and otherwise supported his citys symphony orchestra, opera
company, and art museum with his time and wealth.
7
In San Antonio, the
vivacious and cultured socialite Pauline Washer Goldsmith married symphony
orchestra conductor Max Reiter, survived him by a quarter century, and was
an active supporter of the organization until her own death.
During the world wars, Texas (with its warm, sunny climate) became the
site of many army and air force training bases, and after World War II, the
flood tide of American immigrants of all religious persuasions, seeking respite
from heavy industry and cold winters up north, poured into the state. Among
those was the Friedman family of Chicago.
FRIEDMAN FAMILY BACKGROUND
It is surprisingly difficult to develop an accurate biographical sketch of Kinky
Friedman. Internet sources make it easy to compile the roughest outline of
Friedmans life,
8
but he himself has written, “I dont have a computer. Nor am I
ever likely to have one. I think that the internet is the work of Satan.
9
Indeed,
the devil is in the details, and in fact many sources contradict each other,
lending credence to Friedmans own pronouncement, “My life is a work of
fiction.
10
Nevertheless, Friedmans essays seem the best source for glimpses—
whether brief or extended—into his life.
11
He was born Richard S. Friedman in Chicago on November 1, 1944, the
son of S. Thomas and Minnie Samet Friedman. Kinky wrote that he and his
father “derive[d] from a small, ill-tempered family,
12
presumably of Eastern
European origin.
13
Tom and Minnie later had another son Roger and, much
later, a daughter Marcie.
Tom Friedman had been born on March 2, 1918,
14
and grew up in the
Chicago of the late 1920s. His first job was working for a Polish fruit and
vegetable peddler on the old West Side, running purchases up to the top floors
of the tenements. He remembered the word that the peddler seemed to shout
out more than any other: “Kartofel” [potato].
15
He earned a B.A. in psychol-
ogy from the University of Illinois in 1938 and a masters degree from the
University of Chicago in 1942.
16
He then enlisted and “served as a navigator in
World War II, flying a B-24 (‘Liberator’) bomber for the Eighth Air Force. His
plane was called the ‘I’ve Had It,’ and he flew thirty-five successful missions
over Germany, the last on November 9, 1944. He was the only man in the
214 Jews and Humor
10-man crew who had a college degree, and was also, at twenty three, the old-
est in the plane. He received the Distinguished Flying Cross and the Air Medal
with three Oak Leaf clusters.
17
He emerged as a first lieutenant in 1945.
18
Many years later, Kinky’s sister Marcie once saw the aged Tom sitting alone in
a darkened room and asked: “Is everything all right, Father?” His reply: “The
last time everything was all right was August 14, 1945”——VJ Day, the day
that Japan surrendered.
19
FROM CHICAGO TO TEXAS
Married to Minnie and with their young son Richard, born on November 1,
1944,
20
Tom cast his eyes southward. In 1946, he was appointed executive
director of the Southwestern Jewish Community Relations Council in Hous-
ton, Texas, and held that position until 1959.
21
Minnie became the first speech
therapist in the Houston Independent School District.
22
By 1950, the family lived at 2635 Nottingham in West University Place.
Little Richard was a student at Edgar Allan Poe Elementary School; his mother
took him swimming at Shakespeares Pool, and the familys (black) maid, Lot-
tie Cotton (1902-2003), made popcorn balls. Very early on, Tom taught him
to play chess—so well that, by 1952, at age seven, he was the youngest of about
fifty people, mostly adults, pitted against the world master Samuel Reshevsky
in a marathon match. Even though Reshevsky beat them all in an hour and a
half, little Richard Friedmans photo appeared on the front page of the Houston
Chronicle.
23
Tom also taught Richard how to play tennis and how to belch.
24
If the latter, then both generations qualify as what historian Ruth Gay termed
unfinished people.
25
In 1952, while still living in Houston, the Friedmans bought a 400-acre
ranch northwest of San Antonio and just south of Kerrville, named it Echo
Hill, and transformed it into a summer camp for Jewish boys and girls to ride
horses, swim in the river, and explore the hills.
26
On June 19, 1953, at about
the same time that the camp opened for the first time, Julius and Ethel Rosen-
berg were executed at Sing Sing for having betrayed American atomic secrets
to the Soviet Union. The distant execution of two fellow Jews so moved young
Richard that he cried when he heard the news reports, and he later, as Kinky,
mentioned it as a contrast to his first impression of hummingbirds at the new
Echo Hill Ranch.
27
After having participated in his elementary school’s Christmas pageant
in the third grade (although he refused to do so in the fourth), Richard, at age
thirteen, was bar mitzvahed by Rabbi Robert I. Kahn at Temple Emanu El, a
Reform synagogue founded as recently as June 8, 1944. The following year, he
They Ain’t Makin’ Jews Like Jesus Anymore 215
cancelled his hated accordion lessons at the Bell Music School on Edloe Street
and traded the instrument for a guitar.
28
In 1959, probably to be nearer to the ranch year-round, Tom moved the
family to Austin and began doctoral studies at the University of Texas, receiv-
ing his degree in psychology in 1963 and joining the educational psychology
faculty there in 1964.
29
AUSTIN
In Austin, young Richard enrolled in Stephen F. Austin High School and
formed his first band, the Three Rejects, a name that foreshadowed the decades
to come. In 1962, he enrolled at the University of Texas as a psychology major
in Plan II, one of the highly advanced liberal arts programs so popular at the
time. Here he established his second band, a rock ’n’ roll group called King
Arthur and the Carrots. One of its members, Chinga Chavin, dubbed him
“Kinky” because of his curly “Jew-fro” hair (as he himself termed it), and the
name has remained with him to the present day.
30
In November 1963, when Jack Ruby shot President Kennedys accused
assassin, Lee Harvey Oswald, Friedman found another Jewish hero. Later he
termed Ruby “the first Texas Jewboy.” Incensed at injustice, he and his friends
picketed restaurants—even their own favorite haunts–where blacks were regu-
larly denied service.
31
In 1965 (some sources say 1966), Friedman graduated from the Univer-
sity of Texas and entered the Peace Corps (after being rejected once). Soon he
found himself in the jungles of Borneo, where his job as an agricultural exten-
sion worker was to teach the local inhabitants–who had been farming their
lands successfully for 2,000 years–how to improve their agricultural methods.
Bored and frustrated by the system, Friedman read Joseph Hellers Catch-22
for the first time, began drinking an excessive amount of tuak, a local halluci-
nogenic rice wine, and indulged in other extracurricular activities.
32
THE RISE AND FALL OF THE TEXAS JEWBOYS
During his two years in the Peace Corps, Friedman also envisioned forming a
country music band, “Kinky Friedman and the Texas Jewboys,” with a name
reminiscent of “Bob Wills and His Texas Playboys,” a western swing band that
had been popular in the Depression era.
33
Conveniently mustered out of the
Peace Corps, Kinky visited New York, then headed back to the ranch in Ker-
rville and, in 1971, established the Texas Jewboys, which he termed “a country
band with a social conscience, a demented love child of Lenny Bruce and Bob
Wills.
34
216 Jews and Humor
The post-World War II atomic era had given rise to a nostalgic thirst for
American folk music, and there were genuine models in materials that had
been collected as recently as the Depression era. Folksongs, often adapted from
traditional sources or newly composed, became big business. Individual folk-
song singers such as Pete Seeger (b. 1919) and Richard Dyer-Bennet (1913-
1991) were joined by folksong groups, whether discovered or created outright
by concert or recording promoters.
35
The Vietnam era stimulated both nos-
talgia and social protest, the latter often in the form of outrageous satires or
parodies. From the 1950s, Jewish mathematician-turned-satirist Tom Lehrer
(b. 1928) extolled the joys of “Poisoning Pigeons in the Park”; in reviewing
the year 1965, parodied the obituaries of the long-lived and many-loved Alma
(Schindler) Mahler-Gropius-Werfel (1879-1964) in “Alma”; and satirized the
Catholic Churchs new ecumenism and adoption of the vernacular in his “Vati-
can Rag.
36
Among the many folk groups, the Chad Mitchell Trio (with John
Denver later replacing Mitchell himself) alternated folk and folklike fare with
incredibly biting satire. Their “I Was Not a Nazi Polka” lampooned Germans
who minimized the Nazis or their influence; their “Ecumenical March” treated
the Vatican Council’s pronouncement that the Jews had not killed Jesus from
a giddily relieved first-person Jewish standpoint. Perhaps their most ferocious
satire of all, however, was “Twelve Days,” an adaptation of “The Twelve Days
of Christmas,” with a new text from the viewpoint of the unrepentant Nazi,
beginning gently and rising to Hitler-like ranting.
37
It was into this musical and social environment, then, that Kinky Fried-
man envisioned creating and promoting the Texas Jewboys, using a country-
western format rather than the more common generic American folksong
setting. He even wrote several songs while still in Borneo, including “Ride ’em
Jewboy,” “They Aint Makin’ Jews Like Jesus Anymore,” and “We Reserve the
Right to Refuse Service to You.
38
“Ride ’em Jewboy” is a deceptively comforting lullaby, as if sung by a
cowboy rounding up cattle on the range. What the rider is quietly rounding
up, however, are Jewish prisoners in a concentration camp, calmly heading for
death and cremation. By contrast, “They Aint Makin’ Jews Like Jesus Any-
more” is a first-person ballad about a Jewish cowboy who encounters a belliger-
ent, belittling redneck in a bar. It includes several distasteful racial and ethnic
slurs, extending to Mexicans, Asians, blacks, Jews, college fraternities, and
even to the Greek Aristotle Onassis (then prominently in the news), before the
insulted Jewish cowboy throws a single punch that leaves his adversary lying
on the barroom floor. Thus, Friedman used the Jewish Jesus’ image of turning
the other cheek to those who offended him, asserting that modern Jews, when
They Ain’t Makin’ Jews Like Jesus Anymore 217
offended, are not afraid to strike back. Even so, the Jewish establishment was
hardly immune to criticism in “We Reserve the Right,” where Friedman com-
pared a rabbis refusal to admit a wayward member to services with a restaurant
owners refusal to serve blacks and other undesirables. As Friedman later said,
his songs had “a little something to offend almost everyone.
39
The original Texas Jewboys consisted of Friedman, Kenny (“Snakebite”)
Jacobs, Thomas William (“Wichita”) Culpepper, and Jeff (“Little Jewford”)
Shelby, so called because he was a Jew and he drove a Ford. Of the four Texans
in the band, only “Wichita” was not Jewish. Three other original members
were described as “Texans and Jews by inspiration.
40
As Friedman wrote of
the band’s genesis, they rehearsed for six days, and on the seventh they had a
sound check.
41
In 1972, Rolling Stone magazine published a story about them, titled
“Band of Unknowns Fails to Emerge.” In 1973, however, they did emerge
and gave their first concert in Luckenbach, Texas,
42
a nearly deserted German
farming town between Fredericksburg and New Braunfels.
Originally a small farming community, established in the pre-Civil War
wave of German immigration that also brought German Jews to Texas, Luck-
enbach, by 1973, had an antiquated general store, a small social hall, the ruins
of a mill, a half dozen farmhouses, a single side road connecting everything
together in a half-mile semi-circle, and an official population of approximately
21. Whether a German polka band or a country band played on weekends,
the little town would draw a modest crowd from Fredericksburg to New
Braunfels.
43
Later (and with a stereotypical tongue placed firmly in his cheek),
Friedman recalled that the Luckenbach residents “tied their shoes with little
Nazis,” and that “the juke box contained mostly old German drinking songs
and warped Wagnerian polkas.” He wrote: “I was a bit nervous until I looked
out over the krauts. They were big and friendly and goose-stepping in time to
the music. Soon they stopped polishing their Lugers altogether, clicked their
heels, and broke into a moderately Teutonic variant of the bunny hop.
44
One of the band’s earliest ventures, setting the tone for so many others
and guaranteed to get an audience singing along with them, was “Asshole
from El Paso,” Chinga Chavin and Snakebite Jacobss socially satirical parody
of Merle Haggard’s clean-cut, patriotic country song “Okie from Muskogee.
Where Haggard sang, “And I’m proud to be an Okie from Muskogee. . . . And
white lightning’s still the biggest thrill of all,” Friedmans parody ran “And I’m
proud to be an asshole from El Paso. . . . And the wetbacks still get twenty
cents an hour.
45
Then Kinky Friedman and the Texas Jewboys set out across the coun-
218 Jews and Humor
try in a station wagon pulling a U-Haul trailer: from Kerrville to Nashville,
Boston, and Los Angeles.
46
Everywhere, they managed to offend somebody,
if not for their lyrics, then for their costumes, which were not limited to just
cowboy attire. In San Francisco, they were attacked by Native Americans
(including folk singer Buffy Sainte-Marie) for wearing Indian feathered war
bonnets and singing “We Are the Red Men Tall and Quaint.
47
In Buffalo,
they were attacked by feminists and lesbians, who took offense at the song
“Get Your Biscuits in the Oven and Your Buns in the Bed.” Blacks chased
them in Denver, and rednecks sent them death threats in Nacogdoches, Texas,
home of the early Jewish magistrate Adolphus Sterne. In Dallas, a nightclub
manager unceremoniously tossed them off the stage, and they were rescued by
none other than Willie Nelson, who became one of Friedmans best friends.
In New York, as Friedman recounts, “Mild-mannered, pointy-headed liberal
Jews called us a shande [a shameful thing or a scandal].
48
Even Friedmans own
father Tom called the band’s name “terrible. . . . It’s a negative, hostile, peculiar
thing.
49
Nonetheless, the recordings of Kinky Friedman and the Texas Jew-
boys, begun in 1973, became treasured possessions to their cult followers.
50
On November 11, 1975, they played at the Austin City Limits, a studio-
club where the shows were filmed for later airing on the livefromaustintx televi-
sion program. The band wore their most colorful costumes, some only faintly
reminiscent of their supposed cowboy origins, although Kinky, wearing dark
glasses, was dressed in a blue cowboy outfit with a blue-fur-lined guitar strap.
Their performance was predictably outrageous.
51
The band and Friedman
himself were at the height of their undisciplined, artistic, and humorous pow-
ers. “Asshole from El Paso” and “They Aint Makin’ Jews Like Jesus Anymore
received particularly colorful readings, and “Ride ‘Em Jewboy,” although used
as an encore, suffering from technical problems, and truncated as the credits
rolled, was—with its particularly poignant falsetto cattle calls–perhaps their
most soulfully heartfelt performance on record. Even though an enthusiastic
crowd cheered the live concert, the producers determined that it was too con-
troversial for public broadcast and refused to air it, in spite of vigorous protests
by Friedman and his friends.
52
But, with the Vietnam era over, Americas receptiveness to hard-hitting
satire was changing. Political-musical satirist Mark Russell (b. 1932) noted
that such material has “a shelf life shorter than cottage cheese.
53
Even the leg-
endary Tom Lehrer wound down his career just as Kinky Friedmans was on
the rise, commenting that awarding the Nobel Peace Prize to Henry Kissinger
in 1973 “made political satire obsolete.
54
Kinky had arrived a decade too late.
When Kinky appeared on NBC’s Saturday Night Live on October 23,
They Ain’t Makin’ Jews Like Jesus Anymore 219
1976, he did so alone, to his own guitar accompaniment, singing the relatively
tame “Dear Abby.” In it, he calls himself a fan in Texas and asks how to find
love but also wanders and wonders topically “if we lost more than the war.
55
Without the Texas Jewboys as a back-up and without the shock value of his
offensively humorous lyrics, Kinky proved not to be a very accomplished or
charismatic soloist.
Identifying with Jesus, as he often does in his essays, Friedman later
wrote: “Like Jesus, I was a big believer in resurrection. I’ve had to resurrect my
career on at least three or four occasions.
56
Indeed, he did just that in the late
1970s. Placing the Texas Jewboys on sabbatical,
57
he moved to New York and
began writing detective novels with himself, a transplanted Texas cowboy, as
the wise-cracking sleuth. Here was the almost universally acknowledged suc-
cess that had eluded him with his musical activities, and here, across twenty
mysteries (published between 1986 and 2006), he could polish his style and
add depth and consistency to his content.
58
When his mother Minnie died
in May 1985, he returned to Texas, mostly living in solitude at Echo Hill
Ranch,
59
except for tours with Willie Nelson and White House visits with
both Bill Clinton and George W. Bush.
Even so, Kinky’s adventurous side took hold in 1986, and he ran for
justice of the peace in nearby Kerrville—and lost.
60
His father Tom stepped
on a rainbow in August 2002, shortly after celebrating fifty years at Echo Hill
Ranch.
61
In 2006, Kinky ran as an independent for governor of Texas—and
lost. In April 2009, he announced plans to run for governor again, this time
as a Democrat, but withdrew in December. Instead, he sought the nomination
for Texas agricultural commissioner—but lost again in the primary held on
March 2, 2010 (Texas Independence Day).
62
Surely his political career cannot
be over so soon; surely there will be another “resurrection”!
Along the way Kinky Friedman added the role of essayist to his port-
folio, publishing in the Texas Monthly, with a supposed readership of two
million. Collections of the most universally humorous and enduring of these
essays, along with other literary outpourings, have sold like hotcakes to a
national audience.
63
Occasionally, Friedmans loyal readers have to forgive him
if he reiterates his one-liners too frequently–but these words and phrases are
old friends by now, just like the refrains from his shockingly satirical songs of
thirty-five years.
CONCLUSION
Kinky Friedman may not represent the Jewish community in Texas as it exist-
ed historically and culturally during the authentic cowboy era before World
220 Jews and Humor
War II. In his musical humor, however, he has united a postwar immigrant’s
social awareness with the traditional cowboy image–embodied in one memo-
rable line from his poignantly beautiful Holocaust round-up lullaby, “Ride
’Em Jewboy”–“Anything worth cryin’ can be smiled.
NOTES
1
Summary background material may be found in cultural geographer Terry G. Jordans
German Seed in Texas Soil: Immigrant Farmers in Nineteenth-Century Texas (Austin: Uni-
versity of Texas Press, 1966).
2
Rabbi James L. Kessler, “Jews,New Handbook of Texas (ed. Ron Tyler; 6 vols.; Austin:
Texas State Historical Association, 1996), III, 938-39; Robert Wooster, “Isaacks, Eli-
jah,” Ibid., III, 876 (young Samuel may actually have arrived in Texas before his father
Elijah); Archie P. McDonald, “Sterne, Nicholas Adolphus,” ibid., VI, 94-95.
3
Theodore Albrecht, “Julius Weiss: Scott Joplins First Piano Teacher,College Music
Symposium 43 (Fall 1979): 89-105.
4
Antal Dorati, Notes of Seven Decades (Detroit: Wayne State University Press, 1979/81),
194-216. The Dallas Symphony Orchestra was over four decades old and already a fine
ensemble when Dorati arrived, but he can be credited for bringing it to artistic matu-
rity within a relatively short period of time.
5
Lois G. Oppenheimer, “Reiter, Max,New Handbook of Texas, V, 521-22; Theodore
Albrecht, “San Antonio Symphony Orchestra,” Ibid., V, 813-14; and Albrecht, “101
Years of Symphonic Music in San Antonio,Southwestern Musician 43 (March 1975):
18-19; (November 1975): 22-23.
6
Christine Fischer-Defoy, Kunst im Aufbau: Die Westberliner Kunst- und Musikhoch-
schulen (Berlin: Hochschule der Künste, 2001), 352; see website: http://www.worldvit-
alrecords.com (Social Security Death Index).
7
Diana J. Kleiner, “Hirsch, Maurice,New Handbook of Texas, III, 630. Houstons old-
est congregation, Beth Israel, founded in 1854 as Orthodox, became Reform fifteen
years later.
8
The most extensive is “The Kinkster—An unofficial biography,” available online at
http://kinkyfriedmansgreenwichvillage.wordpress.com, though the current Wikipedia
article, which can be seen at http://en.wikipedia.org/wiki/Kinky_Friedman, despite
inaccuracies, contains nuggets of information not easily found elsewhere. Other web-
sites provide the lyrics of his songs and so forth.
9
Kinky Friedman, The Great Psychedelic Armadillo Picnic: A “Walk” in Austin (New
York: Crown Publishers, 2004), 76; and Texas Hold ’Em: How I Was Born in a Man-
ger, Died in the Saddle, and Came Back as a Horny Toad (New York: St. Martins Press,
2005), 115-18, with the variant, “computers are the work of Satan.
10
Kinky Friedman, Cowboy Logic: The Wit and Wisdom of Kinky Friedman and Some of
His Friends (New York: St. Martins Press, 2006), 184. Indeed, Jim Bessmans program
notes to the CD re-release of Friedmans 1973 album Sold American (Vanguard 79734-
2 [2003]), unnumbered 7, assert: “Richard Kinky ‘Big Dick’ Friedman (as he identifies
himself on his answering machine) was born fittingly on Halloween, October 31, 1944,
to be exact, in of all places, Palestine—Texas.
They Ain’t Makin’ Jews Like Jesus Anymore 221
11
Autobiographical references abound in Friedmans detective novels as well, but these
truly are “a work of fiction” (as noted in Cowboy Logic, 184) and are more subject to
literary distortion than those that appear—sometimes repeatedly—in his essays.
12
Kinky Friedman, ’Scuse Me While I Whip This Out: Reflections on Country Singers,
Presidents, and Other Trouble Makers (New York: Harper-Collins/William Morrow,
2004), 106.
13
Friedman never specifies his family’s origins, but his father’s first job as a helper to a
Polish fruit-and-vegetable vendor in their Chicago neighborhood and Friedmans own
lack of identification with the Texas German population lead one to presume Eastern
European roots. One suspects, too, that one or more of Friedmans grandparents were
his immigrant ancestors.
14
University of Texas, Faculty Council, Memorial Resolution, prepared by Professors
Toni Falbo and Ed Emmer, April 14, 2003.
15
Friedman, ’Scuse Me, 190. Kartofel or kartofle is perhaps the most common Polish
Yiddish word for potato (as opposed to ziemniak); Kartoffel is actually German, but
probably went east with the migrations of the fourteenth century, among others.
16
University of Texas, Faculty Council, Memorial Resolution.
17
Friedman, ’Scuse Me, 191. Quoting his fathers reminiscences, Friedman also related
that, “After each successful mission, the crew would paint a small bomb on the side
of the plane, and, in the rare cases of downing an enemy plane, a swastika. When one
incoming crew accidentally hit a British runway maintenance worker, someone painted
a small teacup on the side of the plane, nearly engendering an international incident.
18
University of Texas, Faculty Council, Memorial Resolution.
19
Friedman, ’Scuse Me, 192.
20
While some internet sources give Richards birth date as October 31, Kinky himself
wrote that he was born on November 1, 1944, “in a manger somewhere on the south
side of Chicago.” He further commented, “I lived there one year, couldnt find work,
and moved to Texas, where I havent worked since.The month only is given in Fried-
man, ’Scuse Me, 190; the exact day in Kinky Friedman, Kinky Friedman’s Guide to Texas
Etiquette, or How to Get to Heaven or Hell Without Going Through Dallas-Fort Worth
(New York: Harper-Collins/Cliff Street Books, 2001), 38.
21
University of Texas, Faculty Council, Memorial Resolution.
22
Friedman, ’Scuse Me, 192; Texas Hold ’Em, 214-15. Friedman does not specify when
they moved to Texas, but it may have been in time for school to start in September
1945 or possibly 1946.
23
Friedman, Texas Hold ’Em, 126-28, with more details. A photograph of the event is
reproduced on the dust jacket of Friedmans novel Blast from the Past (New York: Simon
and Schuster, 1998).
Lottie Cotton was born in Liberty, Texas, on September 6, 1902, and died in Hous-
ton during the summer of 2003. In Texas Monthly (1 October 2003) and Texas Hold
’Em, 214-15, Friedman wrote in tribute that she was not really a maid or a nanny and
that she did not live with them, but that she occupied a special place within the fam-
ily and his affections. Indeed, this was often the case with domestic servants and their
employers of two or three generations ago.
222 Jews and Humor
Samuel Reshevsky (1911-1992) was born near Łodz in Poland (then Russia) and
came to the United States in 1920.
24
Friedman, ’Scuse Me, 193.
25
Ruth Gay, Unfinished People: Eastern European Jews Encounter America (New York: W.
W. Norton, 1996).
26
Friedman, Texas Hold ’Em, 12, 42;’Scuse Me, 192. Calling it “on the outskirts of
Medina,” which is twenty-three miles south of Kerrville, Friedman noted its modern
origins as “the old Sweeny place,” a ranch owned by Reverend Sweeny, a circuit preacher
who lived there from 1921, drove a Model T Ford, and kept meat down in the well for
refrigeration.
27
Friedman, Texas Hold ’Em, 43.
28
Ibid., 129.
29
University of Texas, Faculty Council, Memorial Resolution. Tom Friedman was ten-
ured already in 1967 and retired from the University in 1983. During the presentation
of this material at the Klutznick-Harris Symposium on October 25, 2009, one audience
member said that she had taken classes with Tom Friedman and noted both his excel-
lent teaching and his devotion to Jewish social causes. In ’Scuse Me, 192, Friedman like-
wise specifies that his father’s area was educational psychology.
30
“The Kinkster” (website); Friedman, Texas Hold ’Em, 99-101; ’Scuse Me, 86-87;
Armadillo, 75.
31
Friedman, Texas Hold ’Em, 99-101; ’Scuse Me, 87.
32
Friedman, Texas Hold ’Em, 21-24, 101; ’Scuse Me, 37, 145, 165-69; Armadillo, 66.
33
A 2006 compilation of forty of their songs is available on Primo PRMCD 6012.
34
Friedman, Armadillo, 66.
35
For an alternately entertaining and embarrassing parody “retrospective” of such
groups, see the 2003 motion picture A Mighty Wind, available on Warner Bros. DVD
27718.
36
Lehrer did not tour extensively, but his recordings reached millions in various issues
and repackagings. See, for instance, his 1965 parody on the satirical television program
That Was the Week That Was in the record album That Was the Year That Was, available
on CD as Reprise/Warner 6179-2.
37
Among the Chad Mitchell (and simply Mitchell) Trio recordings for Mercury trans-
ferred to CD, see Collectors’ Choice Music CCM-374-2 (twenty-four items including
the “Ecumenical March” and “I Was Not a Nazi Polka”); and CCM-372-2 (twenty-four
items including “Twelve Days”).
38
Friedman, ’Scuse Me, 27-32.
39
Ibid.
40
Friedman, Armadillo, 66-67; Texas Hold ’Em, 21-22, among other retellings over the
years. The three inspired members were Billy Swan, Willie Fong Young, and Rainbow
Colors.
41
Friedman, ’Scuse Me, 33.
42
Friedman, Etiquette, 36-37; Texas Hold ’Em, 22; Armadillo, 67.
43
Glen E. Lich, “Luckenbach,New Handbook of Texas, IV, 329; and personal observa-
tions, 1972-75. Religiously, Luckenbach was pretty much evenly divided among Catho-
lics, Lutherans, and German Methodists.
They Ain’t Makin’ Jews Like Jesus Anymore 223
44
Friedman, ’Scuse Me, 35. Most of Friedmans facts and fancies here are exaggerated,
but they make for humorous reading in his essay.
45
Haggards recordings and performances have been anthologized many times; for a CD
reissue, see Merle Haggard, Okie from Muskogee, Capitol CDL-52746 (1989); Friedmans
parody, cleaned up to read “Arsehole from El Paso” on the CD jacket, is Kinky Fred-
man: livefromaustintx (the unaired concert of 11 November 1975), New West Records
NW6124 (2007). The texts of many of Haggard’s and Friedmans songs are available
from internet sources. Friedmans 1973 Sold American album, re-released on CD as Van-
guard 79734-2, includes the lyrics to all of its thirteen songs.
46
Friedman, ’Scuse Me, 33.
47
Such costuming can be seen in connection with the song “Miss Nickelodian” in the
DVD version of Kinky Friedman: livefromaustintx (11 November 1975), cited below.
48
Friedman, ’Scuse Me, 37-38; Texas Hold ’Em, 22, 158. The Yiddish shande has its ori-
gins in the German Schande.
49
Quoted on CBS Sunday Morning (21 August 2005).
50
In addition to the other CDs cited elsewhere in this article, the relatively current
Friedman discography includes From One Good American to Another, Fruit of the Tune
Music 1111 (1995), including late sessions from 1974, 1979, and the early 1980s (pro-
duced by Friedmans old friend Nick “Chinga” Chavin); and Old Testaments and New
Revelations, Fruit of the Tune Music 777, a compendium of live performances of stan-
dard and previously unrecorded songs.
51
See Kinky Friedman: livefromaustintx (the unaired concert of 11 November 1975),
New West Records, DVD, NW8044 (2007). The video program includes fourteen
songs and runs fifty-seven minutes; picture and sound quality are both excellent. Fried-
mans running commentary included such words as “shit,” “hell,” and “goddamn” and
characterized the Christian Trinity as “the Old Man, the Boy, and the Spook” and La
Cienega Boulevard in Los Angeles as “La Cienigger.There are few references to classi-
cal music in the Friedman canon, so it is perversely gratifying when Friedman refers to
keyboardist “Little Jewford” Shelby as “a goddam Shostakovich!” While shocking, the
language used at the concert must be considered within Friedmans own declaration that
his material had “a little something to offend almost everyone” (Friedman, Texas Hold
’Em, 27-32).
52
Friedman, Texas Hold ’Em, 155-58. Fortunately, as noted above, New West Records
issued the concert in CD and, especially, DVD forms in 2007, in the same series as they
published similar Austin City Limits concerts by Willie Nelson and Johnny Cash.
53
Mark Russell’s musical career lasted considerably longer than many others because he
concentrated almost exclusively on political satire lampooning current events, aired only
a few times each year on PBS. See http://en.wikipedia.org/wiki/Mark_Russell.
54
Lehrer also disliked touring and repeating the same songs night after night. See
http://en.wikipedia.org/Tom_Lehrer.
55
Saturday Night Live, 1976-1977 (The Complete Second Season), NBC Studios DVD
61001030 (2007), disc 2 (23 October 1976). Consistent with the comments by Tom
Lehrer and Mark Russell, Saturday Night Live has also had difficulty over the years in
maintaining the high level of its satire and comedy.
224 Jews and Humor
56
Friedman, Texas Hold ’Em, xix; ’Scuse Me, 12.
57
Friedman, ’Scuse Me, 37. He did not specify exactly when this took place, but there
seem to have been a number of revivals and reunions over the years.
58
Kinky Friedmans novels began with Greenwich Killing Time (1986) and later included
nineteen other titles, themselves parodying everything from common folk phrases to T.
S. Eliot and Neil Simon: Armadillos and Old Lace (1994); Blast from the Past (1998); A
Case of Lone Star (1987, featuring fictionalized members of his band); The Christmas Pig
(2006); Curse of the Missing Puppethead (2003); Elvis, Jesus and Coca-Cola (1993); Fre-
quent Flyer (1989); God Bless John Wayne (1995); Kill Two Birds and Get Stoned (2003);
The Love Song of J. Edgar Hoover (1995); Meanwhile Back at the Ranch (2002); The Mile
High Club (2000); Musical Chairs (1991); The Prisoner of Vandam Street (2004); Road-
kill (1997); Spanking Watson (1999); Steppin’ on a Rainbow (2001); Ten Little New York-
ers (2005); and When the Cats Away (1988).
59
Friedman has remained single, and his rationalizations abound in his essays, but his
long-time girlfriend, “the great love of his life,” Kacey Cohen, had died in an auto acci-
dent in the late 1970s (Friedman, Texas Hold ’Em, 42, 198-202; ’Scuse Me, 192).
60
Friedman, ’Scuse Me, 67.
61
Friedman, Texas Hold ’Em, 42. “Steppin’ on a rainbow” is Friedmans gentle euphe-
mism for dying and provided the title for one of his mystery novels.
62
For the most current developments, see http://en.wikipedia.org/wiki/Kinky_Fried-
man.
63
Friedmans essay collections not otherwise cited or quoted above include You Can
Lead a Politician to Water But You Can’t Make Him Think: Ten Commandments for Texas
Politics (New York: Simon and Schuster, 2007) and What Would Kinky Do? How to
Unscrew a Screwed-Up World (New York: St. Martins Press, 2008).
225
The New Jewish Blackface: African American
Tropes in Contemporary Jewish Humor
David Gillota
American Jews have often articulated their ethnic identity in relation to
African Americans. At times—such as during the socialist movements of the
1930s or the Civil Rights Movement of the 1960s—this has manifested itself
through Jewish identification with the oppressed status of African Americans
and resulted in cooperation between the two groups.
1
Often, however, Jews participated in the subjection of African Americans
as a means of making their own claim upon assimilated white identity. One
of the most fascinating occurrences related to this phenomenon is the Jewish
donning of blackface makeup. In the nineteenth century, blackface minstrelsy
was among the most popular cultural expressions in the country, but at that
time, most blackface performers were working-class Irish Americans.
2
In the
twentieth century, however, blackface moved from concert halls and minstrel
performances to vaudeville and motion pictures, where most of the entertain-
ers to wear blackface were Jewish.
The most famous Jew to black up was undoubtedly Al Jolson in the 1927
film The Jazz Singer, but George Burns, Sophie Tucker, Fanny Brice, Eddie
Cantor, and the Marx Brothers all donned blackface as well. Michael Rogin
convincingly argues that Jewish blackface in the first half of the twentieth cen-
tury served as a cultural “rite of passage,” transforming the immigrant Jew into
an American.
3
By participating in the exclusion and stereotyping of blacks,
American Jews made themselves white. Rogin explains that for American Jew-
ish entertainers, “[f]ocusing attention on blackness protects [their own] white-
ness as the unexamined given.
4
By the 1960s, the blackface mask had all but disappeared, and like the
N-word and the swastika, it became, in John Strausbaughs words, “utterly
taboo.
5
Since then, Jewish blackface still made the occasional appearance,
but it typically took the form of what Strausbaugh calls “virtual blackface” or
“blackface as lifestyle,” in which whites adopt the stereotypical mannerisms,
fashion, or language of African Americans without literally blacking up.
6
The
best Jewish American example of this sort of “virtual blackface” may be the
Jewish hip-hop trio The Beastie Boys, who served an instrumental role in
bringing rap music into the cultural mainstream.
7
226 Jews and Humor
Today Jewish blackface is making a surprising resurgence in popular
culture. While literal blackface is still rare, many Jewish entertainers, and
particularly Jewish humorists, can be seen playing black, rhetorically claiming
African American identity or expressing a fascination with the language, style,
or music of black culture. An extreme example can be found in the 2003 film
The Hebrew Hammer, a comic Jewish rewriting of the 1970s blaxploitation
genre. This resurgence of Jewish blackface, I argue, suggests a backlash against
the assimilationist motives of early Jewish entertainers. By the twenty-first
century, American Jews have, for the most part, successfully assimilated into
white America and enjoy the privileges of the dominant ethnic group. As Eric
Goldstein points out, however, many contemporary Jews feel uncomfortable
with this position of undifferentiated whiteness: “many Jews at the turn of
the twenty-first century seem particularly conscious of the way that being
seen as white delegitimizes their claim to difference as Jews.
8
This discom-
fort manifests itself in a number of ways, one of which is the embracing of
African American culture as a means to reassert the minority status of Jews.
The major difference, then, between contemporary Jewish blackface and the
Jewish blackface of the early twentieth century is that Jewish humorists today
use blackface not to hide their Jewishness but rather to highlight and explore
it. While Rogin argues that early Jewish entertainers donned blackface as a
means to claim white identity, today Jews claim blackness in order to distance
themselves from it.
This is not done, however, in an obvious or straightforward manner. The
humorists I will discuss—Sarah Silverman, Larry David, and Sacha Baron
Cohen—create a series of fictional personas through which they perform or
otherwise claim black identity. While the comedians themselves are well aware
of the complex racial issues that their humor raises, their personas—which
often share similarities with the artists themselves—are ignorant of and insen-
sitive to the nuances of racial and ethnic identity. Their humor, then, often
comes across as shocking and politically incorrect, and locating a stable or
consistent racial commentary amid this humor is virtually impossible. None-
theless, all three comedians explore the anxiety that many contemporary Jews
have about their place in the multiethnic, twenty-first century landscape.
THE SARAH SILVERMAN PROGRAM
Of recent Jewish comedians, Sarah Silverman not only provides the most
explicit exploration of blackface in recent years, but she also draws a direct
connection between the blackface mask and American Jewish identity. On
The Sarah Silverman Program (2007-), Silverman plays a fictional character
The New Jewish Blackface: African American Tropes in Contemporary Jewish Humor 227
also named Sarah Silverman.
9
The fictional Sarah is an unemployed, insensi-
tive, unintelligent loafer who lives off her sister. The show often deals with
African American themes, but the season two episode “Face Wars” is the most
important for our discussion.
10
In the episodes opening scene, Sarah is not
allowed into a WASP country club, and she assumes that she is being discrimi-
nated against because she is Jewish. An African American waiter overhears her
complaining to her friends that being Jewish is harder than anything else, and
he asserts that being black is actually more difficult. Sarah and the African
American man then agree to change places for a day in order to decide which
group suffers more.
Sarah then engages a makeup artist to transform her into an African
American. The black makeup, however, is simply a layer of dark brown grease
smeared over her face, and it is clear from her white neck and arms that Sarah
is white. To top off the costume, Sarah ties a bandana around her head, and
she becomes the offensive image of a minstrel “darky.” When Sarah goes out
into the world to try on her new black identity, she is berated by the public
for her offensive appearance. Ignorant as always, Sarah assumes that people
are yelling at her for being black, not for wearing blackface, and she concludes
that it is indeed harder to be black than Jewish. The African American man
with whom Sarah had made the bet undergoes a similar transformation, for
his Jewish costume consists of a plastic strap-on nose, a kippah [skull cap], side
locks taped to his face, and a t-shirt that reads “I Love Money.” When he meets
Sarah again, he concedes that it is more difficult to be Jewish than black. Sarah
and the black man agree to disagree.
Behind the patent absurdity of this storyline, there lurks a fascinating
reversal of the received logic of Jewish/black relations. Sarahs blackface mask
not only invokes the long history of discrimination against African Americans,
but it also makes no attempt to hide the Jewish complicity in that discrimina-
tion. At the same time, however, Sarah also invokes the history of prejudice
against Jews. This begins with the scene in the WASP country club (clubs of
this sort were notorious throughout much of the twentieth century for both
their exclusionary practices and their blatant antisemitism), and it continues
with the collection of offensive images that make up the African American
mans Jewish disguise. While Sarahs contest with the black man over which
group suffers more is both ridiculous and potentially offensive to both groups,
the important point is that Silverman uses the blackface mask as a means to
highlight Jewish identity and distance that identity from an undifferentiated
(read: WASP) whiteness.
As the episode moves forward, Jewish identity is seemingly eclipsed by
228 Jews and Humor
an extended treatment of black/white relations. The black man—and his Jew-
ish costume—are never heard from again, but Sarahs blackface getup starts a
trend: whites all over town begin donning blackface as well, and Sarah is seen
as a heroic race crusader. In one scene, a crowd of Sarahs devoted blackfaced
followers demands the right, through a repetitive chant, to explore racial issues
in America “through the use of postmodern irony.This turn of events moves
the episode into the realm of highly self-aware metacomedy. While Sarah
remains ignorant and insensitive, Silverman demonstrates her knowledge
of not only the racist history of the blackface mask but also contemporary
debates about the possible uses of that mask in contemporary culture. African
American filmmaker Spike Lee, for example, explores the very issue of “ironic
blackface” in his 2000 film Bamboozled. While Silverman never posits a precise
racial commentary, the moment in which Sarahs ignorance makes her a race
crusader anticipates the politically correct backlash that the episode was likely
to receive and provides a knowing wink—or, depending how we look at it, a
satirical jab—to audience members who are attuned to contemporary discus-
sions about race and its representations in popular culture.
11
Beneath these layers of knowing irony and tongue-in-cheek humor, I
contend that this episode reflects a genuine anxiety about the role that Jews
play in multicultural America. For after its exploration of the uses of blackface
for racial commentary, the episode reverts to its original preoccupation with
Jews and Jewish persecution. At a blackface rally, Sarah is accidentally shot in
the arm by an inept police officer, and in the hospital, her sister begins to wipe
away the black makeup. She is interrupted, however, by the WASP woman
who had denied Sarah entrance to the country club in the opening scene. The
only makeup left on Sarahs face when she greets the woman is a small patch
just above her lip: a Hitler mustache. Sarah, from behind her Hitler mustache,
asks the woman from the country club if she “had hated any Jews lately.The
woman admits that she had not let Sarah into the club because she was Jewish
but explains that when she saw Sarah on TV in blackface, she realized that “it
could have been a lot worse.” She tells Sarah that she is welcome to play tennis
in the club any time not “during peak hours.
Like the rest of the episode, this final scene is ridiculous on the sur-
face. Beyond the silliness, however, an ambiguity about Jewish persecution
in America emerges. The implication behind the WASP womans comment
is that the American Jew stands in a midway point in the black/white racial
binary.
12
As a Jew, Sarah is not as “bad” as an African American, but she is still
not fully white. It is thus presumed that, while Sarah is allowed to go to the
country club in the off hours, an African American would not be allowed to
go there at all. The statement undermines Sarahs original position that Jews in
The New Jewish Blackface: African American Tropes in Contemporary Jewish Humor 229
America suffer more than blacks (not that anyone took that position seriously
to begin with). But the elephant in the room during this conversation is Sarahs
Hitler mustache. Even while the episode mocks the idea that contemporary
American Jews suffer more than blacks, it also reminds viewers of the very real
and serious persecution of Jews in recent history. While the blackface mask
signifies centuries of racism directed at African Americans, the image of the
Hitler mustache similarly connotes the Holocaust and centuries of European
antisemitism. Silverman thus transforms the blackface mask into a Jewish one
and reasserts the American Jew as an ethnic minority.
CURB YOUR ENTHUSIASM
While Sarah Silverman literally applies black makeup, Larry David, the star
and creator of the HBO series Curb Your Enthusiasm (2000—), provides a
more subtle version of Jewish blackface, one that reflects a similar anxiety
about Jewish identity. Like Silverman, David portrays a fictional, crass, insen-
sitive version of himself. As in real life, the fictional Larry David is a wealthy
Jewish TV mogul, famous for being the co-creator of the hit TV series Seinfeld
and the basis for the nebbish character George Costanza. Aside from his abra-
sive personality and his habit for getting himself into embarrassing situations,
the key difference between David and his on-screen persona is that the fic-
tional Larry is married, throughout most of the series, to a gentile woman and
David’s real-life now ex-wife is Jewish. This change highlights the fact that one
of David’s primary preoccupations on Curb is the exploration of Jewish iden-
tity in contemporary America.
13
As Simcha Weinstein asserts, Curb is one of
the most openly Jewish comedy series ever.
14
This Jewishness manifests itself
in a series of plotlines that develop around Davids struggles with his shiksa
wife and his goyish in-laws. Despite being married to a gentile, Larry often
expresses an anxiety about being seen as a fully assimilated white. For example,
in the season three episode “Mary, Joseph, and Larry,” Larry objects to having
a Christmas tree in his house because he is afraid that God might think hes
switching.
15
In addition, in the pilot episode, he admits to his manager that
he has “a tendency to nod to black people” to let them know that he is not
one of the bad ones.
16
One of Larry’s methods of dealing with his anxiety is by identifying or
forming bonds with various cultural minorities, especially African Americans.
We see this in the opening scene of the season three episode “Krazee-Eyez
Killa.” At an outdoor barbecue, Larry finds himself in conversation with an
African American hip-hop artist named Krazee-Eyez Killa. Krazee-Eyez raps
the obscene lyrics of a song and asks Larry for feedback. Larry, skeptical at first,
230 Jews and Humor
smiles appreciatively and offers some minor suggestions. Krazee-Eyez expresses
his gratitude, saying, “You my dog. You my nigger.” Larry responds, “I am your
nigger, absolutely.
17
This moment, in which Larry accepts the label of black
identity and claims it as his own, is a subtle form of Jewish blackface, and it
suggests that, like Krazee-Eyez, Larry is an outsider from mainstream white
America.
A more extended treatment of Jewish/black relations occurs throughout
the ten episodes of season six, in which Larry becomes a virtual member of
an African American family allegorically named the Blacks. Larry and his wife
take the Black family, who has been displaced by a devastating hurricane, into
their home. The family is made up of Loretta Black, her two children, her aunt
(named Auntie Ray), and her brother Leon. When Larry first encounters this
family, he cannot help but comment upon their last name: “Now let me get
this straight; your last name is Black? . . . That’s like if my last name was Jew,
like Larry Jew.” After an awkward pause, Larry goes on to explain: “Cause I’m
Jewish. . . . Dont you see? Youre black; I’m Jewish!”
18
It is important to note
here that Larry could just as easily have suggested the name “Larry White,” but
he attempts to form a bond with the Blacks—and by extension with all African
Americans—by explicitly connecting his own Jewishness to the Blacks’ black-
ness. Since Larry openly asserts his Jewish identity, this is not truly blackface,
but it does show the opposite impulse of Jewish blackface entertainers in the
early twentieth century. Larry turns to black identity to accentuate rather than
hide his Jewish identity.
Throughout season six, Larry repeatedly offends the Blacks with his
peculiar behavior. With each transgression, however, the Blacks ultimately
accept Larry back into the fold. One could argue that this is only because Larry
helps them financially. Larry himself, however, willingly plays a large role in
their family, driving the children to school, attempting to help Loretta get a
job, and setting aside space in the yard for Auntie Rays garden. Moreover, in
a manner that resembles his friendship with Krazee-Eyez, Larry becomes par-
ticularly close to Lorettas brother Leon, and at times they seem to be symboli-
cally joined. They carry identical cell phones, for instance, and in the episode
“The Rat Dog,” they mistakenly ruin important calls for each other. And in
“The Anonymous Donor,” a complex series of events causes them to wear
identical baseball jerseys. Dressed identically, the two men sit on the couch
together playing cards, and they appear to mirror each other. Throughout all
of these episodes, Larry continues to alienate himself from the wealthy whites
and assimilated Jews who make up his own social milieu. His identification
The New Jewish Blackface: African American Tropes in Contemporary Jewish Humor 231
and friendship with an African American thus suggests a symbolic distancing
from mainstream white culture.
This separation from white America reaches a climax in the seasons final
episode, titled “The Bat Mitzvah.” Larrys wife Cheryl leaves him midseason
(paralleling Larry David’s real-life divorce from wife Laurie David), and nearly
all of Larry’s friends—primarily whites and assimilated Jews—side with Cheryl
and abandon him as well. This alienation from white society causes Larry to
become even closer to the Blacks. Feeling alone and abandoned, Larry invites
Loretta Black to attend a Bat Mitzvah with him because he knows Cheryl will
be there with her new boyfriend.
The Bat Mitzvah itself is a lavish affair, and it resembles the notorious
sweet sixteen” parties that rich whites throw for their daughters. Larry is ostra-
cized by the guests, and Loretta is simply ignored. In a room full of assimilated
Jews and white Christians, both Larry and Loretta are clearly outsiders. For in
siding with Cheryl and dismissing Loretta, the Jewish guests affirm their own
claim to assimilated white identity. Larry has no community of his own left,
so he turns to the Blacks.
In the final scene, Larry fully embraces his outsider status and asks Loret-
ta to dance. As they dance, both viewers and guests at the Bat Mitzvah become
aware of a romantic connection. The camera then cuts to Larry and Loretta
waking up in bed together as Lorettas children run into the room and jump
on the bed. What follows is a hilarious montage of Larry and the Blacks living
as a family in Los Angeles: going to the movies, attending soccer games, and
arguing with the neighbors. The final image of the episode, and the season, is
a card with a photograph of Larry and the family that reads, “Happy Holidays
from Larry and the Blacks.
19
The virtual blackface in this moment is clear:
unable to adhere to white identity, Larry literally becomes a Black.
BORAT AND DA ALI G SHOW
Among the three artists under discussion, British comedian Sacha Baron
Cohens use of Jewishness and blackface is the most puzzling. Cohen is famous
for his television series Da Ali G Show (2000) and for his feature-length films
Ali G Indahouse (2002), Borat (2006), and Brüno (2009), all based on charac-
ters created for Da Ali G Show.
20
In all of these works, Cohen assumes one of
his bizarre fictional personas—wannabe British gangster Ali G, Kazakhstani
reporter Borat, or Austrian fashionista Brüno—and interacts with unsuspect-
ing victims, often causing them to embarrass themselves on camera. Since
none of Cohens fictional personas are either Jewish, black, or American, his
232 Jews and Humor
work does not easily fit into discussions of African American or Jewish iden-
tity. Nonetheless, both African American culture and Jewishness are major
preoccupations in his humor.
In order to fully appreciate Cohens Jewish blackface, one must read
his personas (particularly Borat and Ali G) in conversation with each other.
Cohen additionally relies on his viewers’ prior knowledge of his own Jewish-
ness in order to get the full import of his humor. For instance, whenever the
antisemitic Borat is supposedly speaking Kazakh, Cohen actually uses Hebrew
instead. The use of Hebrew acts as a wink to audience members who are in
the know and provides an ironic counternarrative to Borat’s Jew-hating igno-
rance. In fact, one of the major themes of Borat, both in his segments on Da
Ali G Show and in the feature-length film, is antisemitism in the contemporary
world. Borat’s antisemitism is an exaggerated stereotype form that is often
associated with uneducated and superstitious Eastern European peasants. For
instance, in his film Borat relates that in Kazakhstan a favorite local pastime
is known as “The Running of the Jew,” in which locals wear giant masks with
stereotypically Jewish features and chase Kazakh children through the streets.
21
In his travels throughout America, Borat continues to spout his antisemitic
rhetoric, often causing white Christian Americans to reveal their own anti-
Jewish sentiments. A famous example occurs in an episode of Da Ali G Show
where the patrons of an American country-western bar sing along to Borats
song “In My Country There is Problem” with lyrics such as: “Throw the Jew
down the well / So my country can be free / You must grab him by the horns /
Then we have a big party.
22
A similar preoccupation with Jewish persecution
occurs in Cohens Brüno segments, where the Austrian fashion expert decides
which celebrities, due to their outfit, can “stay in the ghetto” and which must
take the “train to Auschwitz.
23
Even though his characters themselves are not Jewish, Cohens emphasis
on Judaism and Jewish persecution firmly establishes him as a recognizably
Jewish comedian and makes Da Ali G Show one of the most explicitly Jew-
ish television series since the turn of the century. This Jewishness, I suggest,
informs our understanding of Cohens virtual blackface persona, Ali G. Ali G
comes from Staines, a working-class suburb of London, but his clothing and
language suggest an affinity with African American culture. Ali G is extremely
ignorant of the world around him and seems to understand little beyond hip-
hop music, fast food, and designer clothes. In one sketch, for example, Ali G
claims that movies about slavery are “racialist” because they always have black
actors portraying the slaves.
24
Therefore, while Ali G’s skin tone (like Cohens)
is consistent with white ethnicity, his appearance, language, and personality
The New Jewish Blackface: African American Tropes in Contemporary Jewish Humor 233
embody some of the most malicious stereotypes about African Americans. Ali
G himself, however, claims to be black.
Taking all of this into account, Ali G seems to be constructed as a delib-
erate racial conundrum. Critics have speculated that he is from Asian, Turk-
ish, or Jewish descent, but most consider him a white, wannabe “gangsta,
enamored with African American culture even though he has but a superficial
understanding of it.
25
However, with Ali G’s sunglasses, hat, and most of his
body covered with loose-fitting clothing, it is too difficult to see enough of
him to make out any discernible ethnic features. This lack of ethnic specific-
ity often drives the characters humor, especially when Ali G is interviewing
unwitting celebrities. For example, in an interview with the 60 Minutes pundit
Andy Rooney, Ali G repeatedly exasperates the curmudgeonly Rooney with
mistakes in verb conjugation that are consistent with Ebonics. When Rooney
claims he has had enough and gets up to leave the interview, Ali G asks, “is
it ‘cause I is black?” Ali G then goes on to accuse Rooney of being “racialist.
Rooney, visibly confused, looks at Ali G and asks, “youre black?”
26
Ali G’s
indeterminate ethnicity thus forces his interviewees (and viewers) to reevalu-
ate their understanding of racial categories.
In Ali G then, Cohen presents a peculiar sort of blackface. Like early
minstrel shows, Ali G represents a recognizable cultural stereotype, but since
Cohen does not actually wear black makeup, the stereotype is deflated. Cohen
plays at playing black. Early minstrel shows, according to Eric Lott, repre-
sented the mixed emotions that whites felt toward black culture: a “dialectical
flickering of racial insult and racial envy.
27
While whites found the dance,
style, and music of African Americans fascinating, they also feared coming
into close contact with real African Americans. Thus, the minstrel show pro-
vided an outlet for whites to express their fascination with black culture in a
safe, all-white environment. By acting black, Cohen mocks this sort of white
fascination with and fear of black culture. Since on Da Ali G show segments
featuring Ali G are shown alongside the more overtly Jewish Borat and Brüno
sketches, viewers are never allowed to forget that behind the Ali G persona,
there is a Jewish man. These confounding layers of ethnic identity are part of
what drive Cohens humor. Sarah Silverman and Larry David seem to suggest
that contemporary Jews must choose either to assimilate into mainstream
white society or to reject it by identifying with the black minority. The Ali G
persona, however, both collapses and rejects this binary, for through it Cohen
is simultaneously white and black. Cohen thus superimposes different ethnic
identities (Jewish, white, black) on top of each other. This superimposition
assumes that racial and ethnic categories are defined not by rigid categoriza-
234 Jews and Humor
tions but rather in relation to each other. The result is not so much an anxiety
over the Jews’ place in a contemporary multiethnic landscape but an assertion
that Jewishness is an integral part of it—not to be subsumed by or removed
from the surrounding cultures.
CONCLUSION
What I have hoped to do here is point out a fascinating trend in contempo-
rary Jewish humor that highlights how many Jews have, over the last century,
changed the way that they think about and present their ethnic identity.
Rather than looking for ways to hide Jewishness and blend into mainstream
white society, many Jews are doing just the opposite and turning to blackness
to reassert their own minority status. On the one hand, it could be argued that
this trend suggests that Jews want to have their cake and eat it too: enjoy the
privileges of the dominant ethnic group and simultaneously claim separation
from that group. On the other hand, it could be argued that despite the dif-
ferent contexts and intentions, what I have called “the new Jewish blackface” is
not so new but is just another example in a long line of whites appropriating
black culture for their own ends. It is clear, though, that Jewish comedians
today are well aware of the myriad changes occurring both within the Jewish
community and in American culture as a whole. Moreover, these comedians
are finding ways to adapt the long tradition of Jewish humor to these changes
and provide a humor that reflects the complexity of our contemporary, mul-
tiethnic culture.
NOTES
1
See, for example, Cheryl Lynn Greenberg, Troubling the Waters: Black-Jewish Relations
in the American Century (Princeton: Princeton University Press, 2006).
2
For a detailed history of Irish Americans’ use of blackface, see Eric Lott, Love and
Theft: Blackface Minstrelsy and the American Working Class (Oxford: Oxford University
Press, 1995).
3
Michael Rogin, Blackface, White Noise: Jewish Immigrants in the Hollywood Melting Pot
(Berkeley: University of California Press, 1996), 5.
4
Ibid., 27.
5
John Strausbaugh, Black Like You: Blackface, Whiteface, Insult, & Imitation in American
Popular Culture (New York: Penguin, 2006), 9.
6
Ibid., 314.
7
The stand-up comedy of Lenny Bruce may also serve as an early example of a Jewish
virtual blackface.” Bruce’s humor was inflected by the rhythms and structure of jazz,
and his language was infused with an African American vernacular. As Mel Watkins
notes, Bruce “conveyed a comic attitude reflecting prominent aspects of genuine black
The New Jewish Blackface: African American Tropes in Contemporary Jewish Humor 235
American humor.” Watkins, On the Real Side (New York: Simon and Schuster, 1994),
485.
8
Eric Goldstein, The Price of Whiteness: Jews, Race, and American Identity (Princeton:
Princeton University Press, 2006), 236.
9
I will use “Sarah” to refer to the character on the show and “Silverman” to refer to the
artist.
10
“Face Wars,The Sarah Silverman Program, Television. First aired on Comedy Cen-
tral Oct. 17, 2007. All references to The Sarah Silverman Program refer to this episode.
11
“Face Wars” did not receive as much criticism as we might expect. To my knowledge,
neither academics nor mainstream journalists have offered any extended discussion of
the episode. Some online bloggers, however, did express outrage over Silvermans use of
the blackface mask. See, in particular, username Kevins discussion titled “The Blackface
Files Return” on the online blog http://www.slanttruth.com. Or see the website http://
slanttruth.com/2007/10/23/the-blackface-files-return.
12
Karen Brodkin asserts that American Jews have “a kind of double vision that comes
from racial middleness: an experience of marginality vis-à-vis whiteness, and an experi-
ence of whiteness and belonging vis-à-vis blackness.” Karen Brodkin, How Jews Became
White Folks & What That Says About Race in America (New Brunswick: Rutgers Univer-
sity Press, 1998), 2.
13
I provide an extended discussion of Jewish ethnicity on Curb Your Enthusiasm,
without the emphasis on blackface, in my article “Negotiating Jewishness: Curb Your
Enthusiasm and the Schlemiel Tradition,Journal of Popular Film and Television 38:4
(December 2010).
14
Simcha Weinstein, Shtick Shift: Jewish Humor in the 21
st
Century (Fort Lee: Barricade
Books, 2008), 27.
15
“Mary, Joseph, and Larry,Curb Your Enthusiasm, Television. First aired on HBO (10
November 2002).
16
Larry David: Curb Your Enthusiasm, Television. First aired on HBO (17 October
1999).
17
“Krazee-Eyez Killa,Curb Your Enthusiasm, Television. First aired on HBO (3
November 2002).
18
“Meet the Blacks,Curb Your Enthusiasm, Television. First aired on HBO (9 Septem-
ber 2007).
19
“The Bat Mitzvah,Curb Your Enthusiasm, Television. First aired on HBO (11
November 2007).
20
Da Ali G Show originally aired in the United Kingdom in 2000. The episodes were
later repackaged, given new titles, and rebroadcast, on HBO, in the United States from
2003-2004. I am using the U.S. titles.
21
Borat: Cultural Learnings of America for Make Benefit Glorious Nation of Kazakhstan,
Film, Twentieth Century Fox, 2006.
22
“Peace,Da Ali G Show, Television. First U.S. airing on HBO (1 August 2004).
23
Ibid.
24
“Jah,Da Ali G Show, Television. First U.S. airing on HBO (15 August 2004).
236 Jews and Humor
25
For an insightful exploration of Ali G’s ethnicity, see “Is it cause I is black?,The
Guardian (12 January 2000). See website: http://www.guardian.co.uk/world/2000/
jan/12/race.
26
“Realness,Da Ali G Show, Television. First airing on HBO (22 August 2004).
27
Lott, Love and Theft, 18.